тайное наслаждение старика» (с. 420; cр.: «...il n'y avait dans Saumur personne qui ne fût persuadé que
monsieur Grandet n'eût un trésor particulier, une cachette pleine de louis, et ne se donnât nuitamment les
ineffables jouissances que procure la vue d'une grande masse d'or» – p. 224), – Достоевский снова вводит
пушкинское «словечко» «сундучок» (у Бальзака: «un trésor particulier, une cachette pleine de louis», т. е.
буквально «особый клад, тайник, полный луидоров»).
У Пушкина еще в «Сцене I» «Скупого рыцаря» сказано: «А золото спокойно в сундуках / Лежит
себе» [2, VII, с. 106], – а едва ли не первые слова Барона в «Сцене II»: «Весь день минуты ждал, когда
сойду / В подвал мой тайный, к верным сундукам. Счастливый день! Могу сегодня я / В шестой
сундук (в сундук еще неполный) / Горсть золота накопленного всыпать» [2, VII, с. 110]. И слово
«сундук» повторяется в этой сцене неоднократно вплоть до самого ее конца.
Передавая фразу «ne se donnât nuitamment les ineffables jouissances que procure la vue d'une grande
masse d'or» («и по ночам предавался несказанным наслаждениям, которые доставлял ему вид
большой груды золота»)
8
в усеченном виде, Достоевский, однако, дважды переводит выражение «les
ineffables jouissances» («несказанные наслаждения») как «тайная радость, тайное наслаждение
старика», что, по-видимому, вызвано словом «une cachette» («тайник»). Тем самым он вводит другое
пушкинское слово из начальной реплики Скупого рыцаря в «Сцене II»: «Весь день минуты ждал,
когда сойду / В подвал мой тайный, к верным сундукам» [2, VII, с. 110].
4
Работа выполнена в рамках гранта Международного конкурса совместных научных проектов Российского гуманитарного научного фонда
и Фонда «Дом наук о человеке» (Франция), проект № 12-24-08000а/м.
5
Здесь и далее в монографии полужирным шрифтом, за исключением особо оговоренных случаев, выделено мной. – С. К.
6
Ср. перевод Ю. Верховского, который отчасти просто следует за Бальзаком, отчасти, возможно, идет по проторенной дороге: «…с давних
пор они держали свои деньги в сундуках, чтобы тайком любоваться ими. Старик де ла Бертельер всякое помещение денег в оборот называл
мотовством, находя больше радости в созерцании золота, нежели в доходах от ростовщичества» (Бальзак О. де. Евгения Гранде // Бальзак
О. де. Собр. соч.: В 10 т. М., 1983. Т. 2. С. 555). Далее перевод Ю. Верховского приводится по этому изданию с указанием номера страницы
в тексте.
7
Текст Бальзака цитируется по изданию, которым пользовался Достоевский: Balzac H. de. Scénes de la vie de province // Balzac H. de. Etudes
de moeurs au XIX siècle. Paris, 1834. T. V. P. 223. Далее в настоящей главе «Eugénie Grandet» О. де Бальзака цитируется по этому изданию с
указанием номера страницы в тексте.
8
Перевод мой. – С. К.
41
Наконец, при описании кабинета г-на Гранде, во фразе: «Здесь, когда ночью Нанета храпела уже
так, что дрожали стены, когда собака бродила по двору, а жена и дочь скряги спали крепким сном,
Достарыңызбен бөлісу: |