Сборник научных работ студентов Выпуск 1 Электросталь 2006 Печатается по решению



бет2/10
Дата16.06.2016
өлшемі414 Kb.
#139090
түріСборник
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Бодрова Н.


студентка 4 курса факультета лингвистики

и межкультурной коммуникации

Научный руководительст.преп. Кочедыкова Л.Г.

Отражение средневековой религиозной жизни в современном французском языке

Общеизвестно, что язык не может существовать изолированного от других языков, не может не испытывать влияния со стороны других культур и народов, технического прогресса и церкви.

Ярким доказательством, какое место занимали религиозно-монашеские ордена на протяжении столетий в жизни Запада, являются устойчивые выражения, вошедшие в язык и отражающие типичные черты монашеской жизни. Иногда эти выражения наполнены юмором, иногда симпатией или резкой насмешкой.

Монахи жили по определенным правилам, канонам, по определенному распорядку дня. Значительное место в церковной жизни занимали посты и церковные праздники. В настоящее время в языке функционируют следующие лексические единицы, первоначально связанные с религиозной тематикой.



Carême m – пост; faire carême – поститься; rompre le carême – перестать поститься; le Câreme – Великий пост; le temps du carême – дни поста; arriver comme mars en carême – являться/ явиться неминуемо (inévitablement), регулярно (régulièrement), в положенный срок (au moment fixé); arriver comme marée en carême – являться весьма кстати (как по заказу); face de carêmeпостная мина (физиономия), тип с постной физиономией; Jeûne m – воздержание от пищи ; голодание; голодная диета; Observer le jeûne – соблюдать пост; Jeûner – воздерживаться от пищи; голодать, ничего не есть; поститься, соблюдать посты; Jeûner pendant le câreme- соблюдать Великий пост.

С этими словами также связаны слова: Jeun – натощак; partir à jeun – отправляться натощак (на голодный желудок); рrendre un remède à jeun- принимать лекарство натощак; Etre à jeun – быть голодным, (с утра) ничего не есть (не пить).

Интересно отметить, что во время Великого поста предусматривалось одно-единственное вкушение пищи в 6 часов вечера. Нетрудно представить себе, какое это испытание для людей, которые с двух часов ночи были на ногах. Становится понятным, почему французские слова “diner” – «обедать, ужинать», “déjeuner” – «завтракать», буквально означает «прервать пост» – “rompre le jeûne”.

К тематической группе Деятельность относятся следующие слова:



Prêcherпроповедовать; Prêcher dans le désert – давать напрасные советы; Prêcheur – моралист, охотник до нравоучений, любитель поучать; Prêchiprêcha – разг. болтовня, пустословие.

Bénir – 1) благословлять, 2) рел. освящать; Bénitосвященный; Eau bénite – святая вода; Donner leau bénite a qnводить за нос; Donner leau bénite de la cour – наобещать с три короба; Se repentir – каяться; Repentir – 1) раскаяние, искупление своей вины, 2) записанные и переписанные места в картине; Prière, f – 1) просьба, мольба, 2) молитва; Prier – просить, молить.

Тематическая группа Одежда включает следующие группы слов:



Chape f – 1) облачение (у католических священников), 2) крышка, колпак, кожух (печи), 3) тех. обойма, 4) перен. железные оковы; Chapeau m – 1) шляпа, 2) кардинальская шляпа, 3) шляпка (гриба), 4) колпак, покрышка; Capuchon (capuche f) – капюшон; Prendre le capuchon – 1) постричься в монахи, 2) предохранительная покрышка, колпак, колпачок, 3) колпак, шляпка; chaperon m – 1) капюшон (средневековый головной убор), 2) попутчица; le flocard (le floc) – 1) клобук, 2) монашеская ряса, 3) штаны; jeter le floc aux ordres – 1) отрекаться от монашеского сана, 2) бросить свою прежнюю работу, изменить взгляды; manteau (mante f – мантия, накидка) – 1) пальто, 2) покров, 3) каминный колпак, 4) обрамление сцены, 5) зоол. мантия; scapulaire – 1) рел. наплечник, накидка, 2) амулет, 3) наплечный ремень.

Если вековые насмешки часто были обидными для монахов, то вряд ли это можно сказать о тех птицах и рыбах, названия которых отражают скрытое сходство с самими монахами, в данном случае это свидетельствует только о популярности.

Например, французское слово «якобинец» последовательно означало птицу (садовую овсянку), разновидность утки, гриб; «монахиня» – два вида синиц; «картезианец» – породу голубовато-серого кота родом с мыса Доброй Надежды, который, вероятно, был завезен во Францию учениками св. Бруно, а также название гриба и сорт тюльпана. И почему тунца называют «теленком картезианца»? Даже существует лилия св. Бруно, которая растет именно на одном из лугов Гранд-Шартрёз на высоте примерно 1400 метров. Также есть гвоздика картезианцев, dantis cartusianorum, полевой цветок розового цвета.

Слово «проповедник» (prêcheur) во французском языке означает жука-богомола (по причине его привычки к выслеживанию). Во французском языке «доминиканцем» называются разные растения, из семян которых изготовляют четки. Гриб и салат обозначает выражение «Борода капуцина».

Но самым распространенным во всех языках остается общее название – «монах» – moine, friar, monje, frate, monnik и пр. Во французском языке слово «монах» обозначает самые различные цветы (включая мак, неизвестно почему?), виды рыб, насекомых, два вида тюленей, бесчисленное множество хищных птиц в Африке и более невинных птичек, из которых самым известным является воробей (moineau).

Лексика, относящаяся к религиозной тематике, обнаруживается также в некоторых поговорках и фразеологизмах:



  1. lhabit ne fait pas le moine – наружность обманчива, не всяк монах на ком клобук;

  2. gras comme un moineтолстый как боров;

  3. il avalerait la mamite des cordeliers – «он проглотит котелок францисканцев» – он съест что угодно;

  4. attendre qn comme les moines labbé – сесть за стол не дожидаясь кого-то, семеро одного не ждут;

  5. le moine répond comme labbé chante – «как аббат напевает, так монах и отвечает» – чье винцо, того и заздравьице;

  6. pour une faute dun moine labbaye ne chôme paspour une moine labbaye ne chôme pas – одним монахом меньше, монастырь все же стоит – семеро одного не ждут;

  7. tel pied, tel souliertel grain, tel pain – каков поп, таков и приход;

  8. pauvre comme un rat d’église – ни гроша за душой;

  9. on ne répète pas la messe pour les sourds – «глухим мессу два раза не служат» – я два раза повторять не буду;

  10. c’est le Gros Jean, qui en remonte à son curé – яйца курицу не учат;

  11. le juste pèche sept fois par jour – даже праведник небезгрешен;

  12. précher sept ans pour un Carême – зря стараться;

  13. a tel saint, telle offrande – по месту и почет;

  14. coiffer Saint Catherine – достичь 25-летнего возраста и быть все еще не замужем, засидеться в девках;

  15. faire des messes bassesговорить с кем-то так, чтобы не услышали другие, секретничать;

  16. qui dort dîne – сонный хлеба не просит.

Как видим, лексика, связанная с религиозной тематикой, достаточно широко представлена во французском языке, что свидетельствует о значительном месте и роли религиозно-монашеских орденов в жизни Запада, и в частности, Франции.




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет