Сборник научных работ студентов Выпуск 1 Электросталь 2006 Печатается по решению



бет3/10
Дата16.06.2016
өлшемі414 Kb.
#139090
түріСборник
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Бодрова Н.


студентка 4 курса факультета лингвистики

и межкультурной коммуникации

Научный руководительст.преп. Разумовская Н.А.

Психологические особенности Интернета и некоторые языковые особенности чата как исконного сетевого жанра

Нет никакого сомнения, что русскоязычный Интернет, или, как его иногда называют, Рунет, состоялся как структурный элемент глобальной Сети.

Язык Интернета не подлежит цензуре и редактированию, в том числе приведению в соответствии с нормами языка. Интернет «представляет собой уникальный полигон, на котором развертывается испытание естественного языка».

Большинство жанров сетевого общения заимствованы из несетевого общения. Но есть и исконно сетевые жанры. К ним относятся, прежде всего, чаты. Само название «чат» происходит от английского слова chat, что означает «болтовня, треп». Чат – это разговор в режиме реального времени, происходящий «здесь и сейчас». Особенностью чатов является тот факт, что он сочетает и устную и письменную речь. Иногда слово «чат» заменяется русским переводом «болталка», что указывает на восприятие такого общения как разговора, а не переписки. Но обитатели чатов практически полностью лишены возможности использовать и воспринимать невербальные (жесты, мимика, позы и т.п.) и паравербальные средства (тон, тембр, скорость, паузы в речи). Нехватка этих средств при непринужденном разговоре нуждается в средствах компенсации, и они в значительной степени разработаны.

Паравербальные средства (темп, паузы, тон) передаются при помощи символов, совпадающих со знаками пунктуации – псевдопунктуации, разных буквенных регистров и многократного повторения букв (например, многоточие с большим количеством точек передает темп речи, при этом количество точек часто означает длину паузы).

Невербальная информация может замещаться как вставкой иконок-символов, так и при помощи метатекста. Под символами имеются в виду иконические значки «смайлики» (от англ. smile – улыбка).



:-D

громкий смех

:-|

дежурная улыбка

;-)

подмигивание

:-/

недоверие

Возможность использования в одном ряду букв и иконок характеризует графический уровень текста. Существенной особенностью языка Интернета вообще и языка чатов в частности является активное использование латиницы и специальных графических средств – акронимов.

Например, BTW = By the wау «кстати», TIА = thanks in advance «заранее благодарен», TIЕ = take it easy «относись проще», IOW = in other words «иными словами», LOL = laughing out loud «громко смеясь», IМНО = in my humble opinion «по моему скромному мнению».

Вместо латиницы может использоваться транслитерация:

ИМХО, имxo = IМНО = in my humble opinion «по моему скромному мнению»

В4 = before «перед», CUL8R = see you later «увидимся позже», U2 = you too «и ты», 4U = for you «для тебя», 4ever = forever «навсегда».

При графическом сокращении слов в чатах могут употребляться как общепринятые сокращения, так и специальные средства (например, и т.д., т.е. – общепринятые, литра, пжста, Ебург – специальные).



Классификация компьютерной лексики

1. Слова, обозначающие аппаратное обеспечение компьютера, его составные части: пuсюк, nэкашка, машuна, аппарат, тачка, числогрыз – персональный компьютер; мозги, мотор, профессор – центральный процессор; вертушка, винт – жесткий диск; тараканы – маленькие электросхемы; веревка, шнурок – провод; карман, флоповод – дисковод; мышка, крыса, хвостатая – манипулятор «мышь»; тряпка, мышедром, подмышка – коврик для мыши; вжuкалка – матричный принтер; клава, батоны, кеборда – клавиатура.

2. Слова, обозначающие программное обеспечение компьютера, операционные системы, программы и файлы: форточки – операционная система MS Windows (пренебрежительное, презрительное название); дося – операционная система DOS; айболит – антивирусная программа; кирuллuзатор – программа для русификации экрана; филе – файл, троян, жук, букашка – компьютерный вирус.

3. Слова и выражения, обозначающие отдельные действия, совершаемые пользователем: висеть, тормозить – не реагировать на запросы и команды; топтать батоны – работать с клавиатурой; взять аккорд – перезагрузить компьютер с помощью трех клавиш; взорвать, грохнуть, проломить – разрушить систему защиты; думать – играть в компьютерную игру DOOM; квакать – играть в компьютерную игру Quake.

4. Слова, обозначающие людей, связанных с электроникой, вычислительной техникой и программированием: юзер, усер – пользователь; хакер – программист-взломщик; чайник – неквалифицированный пользователь.

5. Слова и выражения, обозначающие сообщения, выдаваемые компьютером пользователю: инвалид девице – сообщение об ошибке (Invalid Device); кентопен – сообщение о невозможности открытия файла (Can't open).

Но почему же именно английских слов так много в компьютерной лексике?

Во-первых, во всем мире принята общая английская компьютерная терминология. Во-вторых, сейчас в России среди молодежи английский язык приобрел невиданную до сих пор популярность. Это, кстати, часто приводит к тому, что русские слова заменяются английскими заимствованиями и закрепляются: в лексической системе (например: менеджер, маркетолог, спикер, импичмент и др.).

В основу транслитерированного слова иногда могут вноситься изменения, которые создают комический эффект на основе фонетического сходства с некоторыми русскими словами. Например: дурдос (DR DOS) – название операционной системы; cтеpвep (server) – файловый сервер (один из узлов компьютерной Сети).

Русские и особенно транслитерированные английские основы создают очень много новых лексических единиц, входящих в компьютерную лексику. Способы словообразования в этом случае могут быть самыми разнообразными.

1) Префиксация. Вырубить – выключить компьютер; сбросить, слить – скопировать информацию на дискету; захолдить (от англ. holdудерживать) оставить информацию для адресата.

2) Суффиксация. Бегучка – бегущая строка на экране монитора; бутявка (от англ. Boot) – загрузочная дискета; висюк, висяк – сбои в работе ПК, либо программа, вызывающая зависание компьютера; блинковать (от англ. blink) – мигать (обычно применяется относительно световых индикаторов), пентюшка процессор Pentium; материнка – материнская плата, писюкперсональный компьютер; джобать, джобиться (от англ. Job – работа) – работать; чатиться (от англ. chat – беседа) – обмениваться сообщениями в Интернете.

3) Префиксально-суффискальный способ. Например: перебутоваться, перебутиться (от англ. boot – загрузка) – перезагрузиться; подоконник – программа, работающая под Windows (от англ. window окно).

4) Словосложение. Например: технокрыса – автор и распространитель вирусных программ; числогрыз – компьютер; флопповод /флоповвод (от англ. floppyжаргонное название гибкого диска) – дисковод; блохолов, клоподав - программа поиска ошибок и отладки программы.

5) Аббревиация. Здесь стоит отметить особенность компьютерного жаргона. Дело в том, что аббревиатуры в нем могут частично или полностью переосмысливаться, приобретать шутливые, каламбурные оттенки. Аббревиатуры также часто служат основой для образования новых полноценных слов. Вот несколько примеров: ЧАВО (Часто Задаваемые Вопросы и Ответы на них) – один из разделов на многих сайтах в Интернете; рама (от RamRandom Access Memory) –оперативная память компьютера; Ромка (от ROM – Read ОnMemory) – постоянное запоминающее устройство; сuдuшка, сидюшник (CD-ROM) – компакт-диск.

6) Сложносокращенные слова. Например: вика – видеокарта; клава – клавиатура.

7) Усечение. Например: вир – вирус; комп – компьютер; винч – винчестер, жесткий диск; мак – компьютер марки «Макинтош»; nень – компьютер марки Пентиум; яха – японская фирма Ямаха.

8) Метафорический и метонимический перенос. В новой компьютерной лексике так же, как и в обычном языке, метафорическая номинация возникает при перенесении названия на основе какого-либо сходства двух предметов (по форме, величине). Например, в следующих словах: шланг – широкий кабель для соединения устройств; блин – компакт-диск (уже устаревшее); крыса – мышь отечественного производства; шнурок, веревка – провод, соединяющий два компьютера.

Наконец, следует отметить, что заимствования – отнюдь не единственный источник пополнения компьютерного лексикона. Некоторые слова приходят из жаргонов других профессиональных групп. Например, автомобилистов: чайник – начинающий пользователь; движок, мотор (эти слова семантически эквивалентны английскому аналогу engine – двигатель) – процессор компьютера, машина – соответственно весь компьютер целиком.

В заключение можно констатировать быстрый прогресс в области развития вычислительной техники и информатики, а также мира виртуальных развлечений, что обеспечивает появление все новых и новых слов в составе компьютерного жаргона. А это значит, что он еще долго будет оставаться объектом изучения лингвистики.





Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет