Сборник статей итоговой научно-практической конференции научных сотрудников Института Татарской энциклопедии ан рт


ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА



бет46/54
Дата23.07.2016
өлшемі12.82 Mb.
#217283
түріСборник статей
1   ...   42   43   44   45   46   47   48   49   ...   54

ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА


Трудно переоценить роль художественного перевода, ставшего неотъемлемой частью человеческой культуры. Перевод связывает не только два языка — язык оригинала и язык перевода, он соединяет разные нации, разные культурные пласты, различные эпохи исторического развития, прошлое и современность. Он принадлежит одновременно двум культурам — культуре, породившей идею, и культуре, ее воспринявшей1.

Перевод произведений русской, а через русские переводы европейской литературы уходит своими корнями в далекое прошлое. За последние полтора века сделано немало. В указателе «Диалог литератур» Э.Г.Нигматуллина в числе переводов произведений русской литературы насчитывается 2372 наименования2. В ХХ в. была блестящая плеяда переводчиков с русского языка на татарский, возникла школа перевода, в которую входили С.Адгамова, С.Файзуллин, И.Гази, М.Максуд, К.Мин­небаев, Р.Даутов, Ф.Гайнанова, Л.Хамидуллин, Я.Халитов, А.Ша­муков, Н.Исанбет, С.Баттал, Ш.Маннур, А.Ерикей, Э.Давыдов, М.Шабаев, Л.Шагирзян и др. Были писатели-переводчики и профессиональные переводчики. В этом была необходимость, такой перевод был востребован. Если говорить об обратном процессе, когда произведения татарской литературы переводились бы на русский и другие языки, то он поскромнее.

Как пишет К.С.Миннебаев в своей книге «Перевод — это искусство» (2004): «Их (татарских поэтов. – Р.М.) просто не переводили, не читали, не знали — да и вовсе не замечали. …Так, остались неизвестными для русского читателя даже лучшие поэты XVI века — Мауля Колый, XVIII века — Утыз Имяни, XIX века — Габделжаббар Кандалый и Акмулла…»3. На сегодня тюрко-татарская средневековая литература еще ждет своих переводчиков. Справедливости ради следует сказать, что П.Радимов перевел некоторые стихотворения и поэму-сказку «Шурале» Г.Тукая еще при жизни автора. Поэзия Г.Тукая была еще, пожалуй, наиболее переводимой на русский язык. На этом поприще попробовали свои силы (правда, с разной степенью успешности) А.Ахматова, С.Иванов, С.Липкин, Р.Моран, В.Ганиев, Н.Беляев, Р.Бухараев и др. И в этом смысле у Г.Тукая счастливая судьба. Больше повезло татарским поэтам советского времени. На русский язык переводили многих: Х.Такташа, М.Джалиля, С.Хакима, М.Агляма, Зульфата, С.Су­лейманову, Р.Файзуллина, Ш.Галиева, А.Алиша, К.Наджми, Н.Даули, М.Амира, Г.Ахунова, Г.Баширова, И.Гази, А.Гиля­зова, А.Еники и др.

Несмотря на некоторое затишье, которое воцарилось в области художественного перевода с начала 1990-х гг. (в силу причин экономического характера), переводчик сегодня (как, впрочем, было всегда) — важное действующее лицо культуры. Он объединяет, а не разъединяет, что на данный момент очень важно.

В области художественного перевода на русский язык работают А.Бадюгина, Р.Сабиров, Ф.Ситдикова, Н.Краева, Л.Гази­зова и др. Следует отметить и переводческую деятельность С.Малышева, который перевел произведения многих татарских поэтов, в 2005 г. вышел в его переводе сборник «Мунаджаты».

Особо хочется выделить деятельность на этом поприще Р.Бухараева. Помимо уже известных переводов из поэзии Г.Тукая, М.Джалиля, он вместе с английским лингвистом Д.Мэттьюсом подготовил к печати «Историческую антологию татарской поэзии» (2000) на английском языке (написал предисловие и комментарии, выполнил подстрочный перевод). В последние годы вышел его сборник переводов из серии «Восточная коллекция» — «Поэзия Золотой Орды» (2005), в который вошли вступление к тюркскому переложению поэмы Низами «Хосров и Ширин» Кутба, «Мухаббат-наме» Хорезми, «Череп-царь» Хисама Кятиба, «Сухейль и Гульдурсун» Саифа Сараи, «Сказание о лани», «Кисекбаш, или Сказание об отрубленной голове» анонимных авторов. В предисловии к книге «Соловьиный сад Золотой Орды» дано развернутое историческое вступление, позволяющее представить место этой блистательной поэзии в городской культуре Золотой Орды.

Поэтический перевод — это «двойной портрет» — автора оригинала и автора перевода. В переводах Бухараева узнаваем художественный почерк автора, но вместе с тем узнаваем и художественный почерк автора перевода. Переводчик против буквализма. Бухараев ведет долгую, тяжелую, но и увлекательную беседу с авторами оригиналов (иногда с анонимом).

Переводы Бухараева представляют собой переложение оригинала на русский язык с максимально возможным сохранением стилевых особенностей, речевых конструкций, общего настроя, ритма, с сохранением всех бесспорных достоинств оригинала.

Большим и несомненным плюсом Бухараева-переводчика является знание обоих языков (татарского и русского) в совершенстве (он владеет также английским и венгерским языками). Более того, он еще и сочиняет на этих языках, и уж совсем замечательно, если не удивительно, сочиняет стихи.

Невосполнимой утратой стал его безвременный уход из жизни, сколько бы еще он мог сделать для отечественной литературы, ведь ждут своих переводчиков «Книга Гулистан на-тюрки» Саифа Сараи, «Хосров и Ширин» Кутба (целиком) и т.д. Не переведены произведения Н.Думави, Ш.Бабича, С.Рамеева, С.Сунчелея, ждет перевода антология «Татар шигърияте. ХХ гасыр башы» («Татарская поэзия. Начало ХХ века», 2004), а в области прозы — творчество нашего национального достояния Г.Исхаки. Впрочем, справедливости ради, следует отличить, что несколько его небольших произведений и антиутопия «Ике йөз елдан соң инкыйраз» переведены. Но перевод последнего выражает недоумение уже самим названием. Вместо того, чтобы перевести его как «Исчезновение через двести лет», название звучит так: «Вырождение через двести лет». Ждет своего переводчика и проза М.Магдеева, неповторимая и оригинальная, но тем и интересная для переводчика.

Сегодня, когда русским языком владеет практически все татарское (и не только татарское) население России и ему не составляет труда прочитать произведения русской литературы в оригинале, в таком переводе особой надобности нет. Перевод на татарский язык свою миссию, а именно — ознакомление татарского читателя с произведениями русской литературы, а через русские переводы с западноевропейской, выполнил. Перед нами стоит другая задача: ознакомить представителей других национальностей с татарской литературой. А это нетрудно сделать, если переводить татарскую литературу в первую очередь на русский язык, а далее и на другие языки.

Перевод был и останется средством сближения культур и народов. Он играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры.



Ирек Нигъмәти


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   42   43   44   45   46   47   48   49   ...   54




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет