Сборник второй sherlock holmes stories-2 by Sir Arthur Conan Doyle Адаптировал Андрей Еремин



бет28/38
Дата06.03.2016
өлшемі3.67 Mb.
#44204
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   38

“‘For how long, may I ask, do you want this sum (могу я спросить, на какой срок вам нужна эта сумма)?’ I asked.

“‘Next Monday I have a large sum due to me (в следующий понедельник мне вернут крупную сумму; due to — из-за, обусловленный; принадлежащий, причитающийся), and I shall then most certainly repay what you advance (и тогда я непременно погашу вашу ссуду), with whatever interest you think it right to charge (с уплатой любого процента, который вы сочтете нужным запросить). But it is very essential to me that the money should be paid at once (но для меня очень важно получить деньги сразу).’
essential [I`senS(q)l], prefer [prI`fq:], advance [qd`vRns]
“‘It is absolutely essential to me,’ said he, ‘that I should have 50,000 pounds at once. I could, of course, borrow so trifling a sum ten times over from my friends, but I much prefer to make it a matter of business and to carry out that business myself. In my position you can readily understand that it is unwise to place one’s self under obligations.’

“‘For how long, may I ask, do you want this sum?’ I asked.

“‘Next Monday I have a large sum due to me, and I shall then most certainly repay what you advance, with whatever interest you think it right to charge. But it is very essential to me that the money should be paid at once.’
“‘I should be happy to advance it without further parley from my own private purse (я был бы счастлив сразу же дать вам ссуду из своих личных средств; parley — переговоры; without further parley — без долгих разговоров; purse — кошелек; деньги, денежные средства; the public purse — казна),’ said I, ‘were it not that the strain would be rather more than it could bear (если бы эта нагрузка не была больше того, что я могу перенести = однако эта слишком крупная для меня сумма). If, on the other hand (с другой стороны, если), I am to do it in the name of the firm (я сделаю это от имени фирмы), then in justice to my partner I must insist that (тогда, отдавая должное своему компаньону, я вынужден настаивать на том), even in your case, every businesslike precaution should be taken (чтобы, даже в вашем случае, были приняты все меры деловой предосторожности).’

“‘I should much prefer to have it so (я бы охотно предпочел, чтобы это было так = ну разумеется, о чем речь),’ said he, raising up a square, black morocco case (сказал он и взял квадратный футляр из черного сафьяна) which he had laid beside his chair (который перед тем положил возле своего стула). ‘You have doubtless heard of the Beryl Coronet (вы, несомненно, слышали о берилловой диадеме)?’

“‘One of the most precious public possessions of the empire (это одно из ценнейших сокровищ, достояние империи; possessions — собственность; имущество),’ said I.
purse [pq:s], precaution [prI`kLS(q)n], beryl [`berIl], precious [`preSqs]
“‘I should be happy to advance it without further parley from my own private purse,’ said I, ‘were it not that the strain would be rather more than it could bear. If, on the other hand, I am to do it in the name of the firm, then in justice to my partner I must insist that, even in your case, every businesslike precaution should be taken.’

“‘I should much prefer to have it so,’ said he, raising up a square, black morocco case which he had laid beside his chair. ‘You have doubtless heard of the Beryl Coronet?’

“‘One of the most precious public possessions of the empire,’ said I.
“‘Precisely (совершенно верно).’ He opened the case (он открыл футляр), and there, imbedded in soft, flesh-colored velvet (и в нем на мягком бархате телесного цвета; to imbed — вставлять, врезать, вделывать), lay the magnificent piece of jewellery which he had named (лежало великолепное произведение ювелирного искусства, о котором он говорил). ‘There are thirty-nine enormous beryls (в диадеме тридцать девять огромных бериллов),’ said he, ‘and the price of the gold chasing is incalculable (а ценность золотой оправы неизмерима; chasing — чеканка; гравировка; резная работа; to calculate — вычислять, исчислять). The lowest estimate would put the worth of the coronet at double the sum which I have asked (по самой минимальной оценке диадема стоит вдвое больше суммы, запрошенной мной). I am prepared to leave it with you as my security (я готов оставить ее у вас в качестве залога).’

“I took the precious case into my hands (я взял драгоценный футляр в руки) and looked in some perplexity from it to my illustrious client (и в некотором недоумении/замешательстве перевел взгляд с него на моего именитого клиента).

“‘You doubt its value (вы сомневаетесь в ее ценности)?’ he asked.

“‘Not at all. I only doubt — (вовсе нет; я сомневаюсь лишь…)’


magnificent [mxg`nIfIs(q)nt], incalculable [In`kxlkjulqbl], perplexity [pq`pleksItI]
“‘Precisely.’ He opened the case, and there, imbedded in soft, flesh colored velvet, lay the magnificent piece of jewellery which he had named. ‘There are thirty-nine enormous beryls,’ said he, ‘and the price of the gold chasing is incalculable. The lowest estimate would put the worth of the coronet at double the sum which I have asked. I am prepared to leave it with you as my security.’

“I took the precious case into my hands and looked in some perplexity from it to my illustrious client.

“‘You doubt its value?’ he asked.

“‘Not at all. I only doubt —’


“‘The propriety of my leaving it (удобно ли мне оставить ее здесь; propriety —правильность, правомерность, уместность). You may set your mind at rest about that (можете не беспокоиться на этот счет; to set one's mind at rest — успокоиться). I should not dream of doing so were it not absolutely certain (я даже не подумал бы сделать это, если бы не был абсолютно уверен) that I should be able in four days to reclaim it (что через четыре дня получу диадему обратно; to reclaim — требовать обратно; вернуть себе /утраченное/; получить или взять обратно). It is a pure matter of form (это чистая формальность). Is the security sufficient (достаточно ли такого обеспечения /ссуды/)?’

“‘Ample (вполне; ample — обильный; богатый; /вполне/ достаточный /для чего-либо/).’

“‘You understand, Mr. Holder, that I am giving you a strong proof of the confidence which I have in you (вы понимаете, мистер Холдер, что я представляю вам сильное доказательство уверенности в вас = мой поступок свидетельствует о глубоком к вам доверии), founded upon all that I have heard of you (основанном на всем том, что я о вас слышал). I rely upon you not only to be discreet (я рассчитываю на то, что вы не только будете благоразумны; discreet — здравомыслящий, благоразумный; осмотрительный, действующий с оглядкой; неболтливый, сдержанный) and to refrain from all gossip upon the matter (и воздержитесь от всяческих разговоров об этом деле; gossip — болтовня, разговоры; сплетня; слухи) but, above all, to preserve this coronet with every possible precaution (но, прежде всего, будете беречь эту диадему со всеми мерами предосторожности) because I need not say that a great public scandal would be caused (потому что, должен сказать, что случится громкий скандал) if any harm were to befall it (если с ней произойдет какой-либо вред = если с ней что-нибудь случится). Any injury to it would be almost as serious as its complete loss (любое повреждение было бы почти столь же серьезным /по своим последствиям/, как и /полная/ пропажа), for there are no beryls in the world to match these (поскольку в мире больше нет таких бериллов, как эти; to match — подходить под пару, под стать; соответствовать), and it would be impossible to replace them (и было бы нечем их заменить). I leave it with you, however, with every confidence (однако я оставляю диадему вам в полной уверенности), and I shall call for it in person on Monday morning (и я зайду за ней лично в понедельник утром).’
sufficient [sq`fIS(q)nt], confidence [`kOnfId(q)ns], injury [`InGqrI]
“‘The propriety of my leaving it. You may set your mind at rest about that. I should not dream of doing so were it not absolutely certain that I should be able in four days to reclaim it. It is a pure matter of form. Is the security sufficient?’

“‘Ample.’

“‘You understand, Mr. Holder, that I am giving you a strong proof of the confidence which I have in you, founded upon all that I have heard of you. I rely upon you not only to be discreet and to refrain from all gossip upon the matter but, above all, to preserve this coronet with every possible precaution because I need not say that a great public scandal would be caused if any harm were to befall it. Any injury to it would be almost as serious as its complete loss, for there are no beryls in the world to match these, and it would be impossible to replace them. I leave it with you, however, with every confidence, and I shall call for it in person on Monday morning.’
“Seeing that my client was anxious to leave (видя, что мой клиент стремится уйти = спешит), I said no more but, calling for my cashier (я без дальнейших разговоров вызвал кассира: «не сказал больше ничего, но, вызвав кассира»), I ordered him to pay over fifty 1000 pound notes (и распорядился выдать пятьдесят банковских билетов по тысяче фунтов). When I was alone once more, however (однако, когда я снова остался один), with the precious case lying upon the table in front of me (и передо мной на столе лежал драгоценный футляр), I could not but think with some misgivings of the immense responsibility (я не мог не подумать с некоторыми опасениями об огромной ответственности) which it entailed upon me (которую я принял на себя, взяв диадему; to entail — влечь за собой; вызывать; навлекать; tail — хвост). There could be no doubt that, as it was a national possession (не было сомнения, что, поскольку это национальное достояние), a horrible scandal would ensue if any misfortune should occur to it (последовал бы ужасный скандал, если бы с диадемой что-нибудь случилось; to ensue — следовать; являться результатом, вытекать; misfortune — беда, несчастье; неудача). I already regretted having ever consented to take charge of it (я уже начал жалеть, что вообще согласился ее оставить; to take charge of — взять на себя заботу, ответственность; брать на хранение). However, it was too late to alter the matter now (тем не менее, теперь было слишком поздно, чтобы что-то менять), so I locked it up in my private safe (поэтому я запер диадему в свой личный сейф) and turned once more to my work (и снова принялся за работу).

“When evening came I felt that it would be an imprudence (когда настал вечер, я подумал, что было бы опрометчиво: «опрометчивостью») to leave so precious a thing in the office behind me (оставлять такую драгоценность в кабинете). Bankers’ safes had been forced before now (банкирские сейфы взламывали и раньше), and why should not mine be (а вдруг взломают и мой: «и почему мой не должен быть /взломан/»)? If so, how terrible would be the position in which I should find myself (каким ужасным будет тогда мое положение, в котором я окажусь)!


immense [I`mens], consented [kqn`sentId], imprudence [Im`prHd(q)ns]
“Seeing that my client was anxious to leave, I said no more but, calling for my cashier, I ordered him to pay over fifty 1000 pound notes. When I was alone once more, however, with the precious case lying upon the table in front of me, I could not but think with some misgivings of the immense responsibility which it entailed upon me. There could be no doubt that, as it was a national possession, a horrible scandal would ensue if any misfortune should occur to it. I already regretted having ever consented to take charge of it. However, it was too late to alter the matter now, so I locked it up in my private safe and turned once more to my work.

“When evening came I felt that it would be an imprudence to leave so precious a thing in the office behind me. Bankers’ safes had been forced before now, and why should not mine be? If so, how terrible would be the position in which I should find myself!


“I determined, therefore, that for the next few days (тогда я решил, что следующие несколько дней) I would always carry the case backward and forward with me (буду постоянно всюду носить футляр с собой; backward and forward — взад и вперед), so that it might never be really out of my reach (чтобы он всегда был под рукой; «чтобы он никогда не был по-настоящему вне моей досягаемости»). With this intention, I called a cab and drove out to my house at Streatham (с этим намерением я вызвал кеб и поехал домой в Стритем), carrying the jewel with me (увозя с собой драгоценность). I did not breathe freely until I had taken it upstairs (я не мог успокоиться: «не дышал свободно», пока не отнес ее наверх) and locked it in the bureau of my dressing-room (и не запер в бюро в гардеробной; dressing-room — гардеробная, комната для одевания).

“And now a word as to my household, Mr. Holmes (а теперь, мистер Холмс, /пара/ слов о моих домашних), for I wish you to thoroughly understand the situation (так как я хочу, чтобы вы полностью понимали ситуацию; thoroughly — полностью, вполне, совершенно, совсем; основательно, тщательно). My groom and my page sleep out of the house (мой конюх и мальчик-слуга — приходящие работники: «спят вне дома»; to sleep out — жить не по месту работы /о прислуге/; быть приходящей /о няне и т. д./), and may be set aside altogether (и их можно вообще не учитывать/о них вовсе не стоит говорить). I have three maid-servants who have been with me a number of years (у меня три горничные, которые служат у меня много лет) and whose absolute reliability is quite above suspicion (и чья абсолютная надежность вне всяких подозрений; reliable — надежный; верный, испытанный).


breathe [brJD], bureau [`bju(q)rqu], thoroughly [`TArqlI]
“I determined, therefore, that for the next few days I would always carry the case backward and forward with me, so that it might never be really out of my reach. With this intention, I called a cab and drove out to my house at Streatham, carrying the jewel with me. I did not breathe freely until I had taken it upstairs and locked it in the bureau of my dressing-room.

“And now a word as to my household, Mr. Holmes, for I wish you to thoroughly understand the situation. My groom and my page sleep out of the house, and may be set aside altogether. I have three maid-servants who have been with me a number of years and whose absolute reliability is quite above suspicion.


“Another, Lucy Parr, the second waiting-maid (еще одна, Люси Парр, младшая горничная; second — второй; подчиненный), has only been in my service a few months (на службе у меня только несколько месяцев). She came with an excellent character, however (однако она пришла с прекрасной рекомендацией), and has always given me satisfaction (и я всегда был удовлетворен ее работой: «всегда давала мне удовлетворение»). She is a very pretty girl and has attracted admirers (она очень хорошенькая девушка и привлекла поклонников = у нее есть поклонники; admirer — поклонник; кавалер, воздыхатель; to admire — восхищаться, восторгаться) who have occasionally hung about the place (которые околачиваются возле дома; occasionally —изредка; время от времени to hang about — бродить вокруг; околачиваться). That is the only drawback which we have found to her (это единственный недостаток, который мы в ней нашли), but we believe her to be a thoroughly good girl in every way (но мы считаем, что она вполне порядочная девушка во всех отношениях).

“So much for the servants (это все, что касается слуг). My family itself is so small that it will not take me long to describe it (моя собственная семья настолько мала, что ее описание не займет много времени). I am a widower and have an only son, Arthur (я вдовец, у меня есть единственный сын, Артур). He has been a disappointment to me, Mr. Holmes (он обманул мои надежды, мистер Холмс; disappointment — разочарование, досада; обманутая надежда) — a grievous disappointment (горько обманул; grievous — печальный, скорбный; to grieve огорчать, глубоко опечаливать; горевать). I have no doubt that I am myself to blame (несомненно, я сам виноват: «меня самого следует винить»; to blame — винить). People tell me that I have spoiled him (говорят, что я его избаловал). Very likely I have (очень может быть). When my dear wife died I felt that he was all I had to love (когда моя дорогая жена умерла, я понял, что мой сын — моя единственная привязанность: «все, что у меня есть, чтобы любить»). I could not bear to see the smile fade even for a moment from his face (я не мог вынести, чтобы улыбка исчезла с его лица даже на миг = не мог вынести даже минутного его неудовольствия; to fade — вянуть; исчезать). I have never denied him a wish (я ни в чем ему не отказывал: «никогда не отказывал ему ни в одном желании»; to deny — отрицать; отказывать). Perhaps it would have been better for both of us (быть может, для нас обоих было бы лучше) had I been sterner, but I meant it for the best (если бы я был строже, но я хотел как лучше).


always [`Llwqz], widower [`wIdquq], son [sAn], denied [dI`naId]
“Another, Lucy Parr, the second waiting maid, has only been in my service a few months. She came with an excellent character, however, and has always given me satisfaction. She is a very pretty girl and has attracted admirers who have occasionally hung about the place. That is the only drawback which we have found to her, but we believe her to be a thoroughly good girl in every way.

“So much for the servants. My family itself is so small that it will not take me long to describe it. I am a widower and have an only son, Arthur. He has been a disappointment to me, Mr. Holmes — a grievous disappointment. I have no doubt that I am myself to blame. People tell me that I have spoiled him. Very likely I have. When my dear wife died I felt that he was all I had to love. I could not bear to see the smile fade even for a moment from his face. I have never denied him a wish. Perhaps it would have been better for both of us had I been sterner, but I meant it for the best.


“It was naturally my intention that he should succeed me in my business (моим намерением, естественно, было, чтобы Артур продолжил мое дело; to succeed — следовать за; сменять /кого-либо/; наследовать, быть преемником), but he was not of a business turn (но он оказался не делового склада). He was wild, wayward, and, to speak the truth (он был необузданным, своенравным, и, по правде говоря), I could not trust him in the handling of large sums of money (я не мог бы доверить ему крупные суммы денег; handling — обхождение, обращение /с кем-либо/; to handle smth. — обращаться с чем-либо). When he was young he became a member of an aristocratic club (когда он был юным = юношей, он стал членом аристократического клуба), and there, having charming manners (и, обладая обаятельными манерами), he was soon the intimate of a number of men with long purses and expensive habits (вскоре стал своим в кругу людей богатых и расточительных: «с длинным кошельком и дорогими привычками»; intimate — близкий, задушевный друг; лицо, пользующееся доверием кого-либо; приятельский, близкий). He learned to play heavily at cards and to squander money on the turf (он пристрастился много играть в карты и проматывать деньги на скачках; heavily — тяжело; сильно, много, интенсивно: to lose heavily — много проигрывать; to drink heavilyсильно пить; turf — дерн; торф; беговая дорожка /ипподрома/; скачки), until he had again and again to come to me (пока не был вынужден снова и снова приходить ко мне) and implore me to give him an advance upon his allowance (и умолять меня дать ему денег в счет /будущих/ карманных расходов; allowance — довольствие, содержание; карманные деньги), that he might settle his debts of honor (чтобы он мог расплатился с карточными долгами; a debt of honour — долг чести /обычно о карточном долге/; to settle — уладить). He tried more than once to break away from the dangerous company which he was keeping (он пытался неоднократно: «больше, чем один раз» порвать с этой опасной компанией; to keep someone company — составить кому-либо компанию), but each time the influence of his friend, Sir George Burnwell (но каждый раз влияния его друга, сэра Джорджа Бэрнвелла), was enough to draw him back again (было достаточно, чтобы вернуть его обратно; to draw back — брать назад, отодвигать назад).
intimate [`IntImIt], squander [`skwOndq], implore [Im`plL], draw [drL]
“It was naturally my intention that he should succeed me in my business, but he was not of a business turn. He was wild, wayward, and, to speak the truth, I could not trust him in the handling of large sums of money. When he was young he became a member of an aristocratic club, and there, having charming manners, he was soon the intimate of a number of men with long purses and expensive habits. He learned to play heavily at cards and to squander money on the turf, until he had again and again to come to me and implore me to give him an advance upon his allowance, that he might settle his debts of honor. He tried more than once to break away from the dangerous company which he was keeping, but each time the influence of his friend, Sir George Burnwell, was enough to draw him back again.
“And, indeed, I could not wonder (на самом деле меня не удивляло) that such a man as Sir George Burnwell should gain an influence over him (что такой человек, как сэр Джордж Бэрнвелл, приобрел на Артура влияние), for he has frequently brought him to my house (так как мой сын часто приводил его в мой дом), and I have found myself that I could hardly resist the fascination of his manner (и я сам убедился, что едва могу сопротивляться обаянию его манер). He is older than Arthur (он старше Артура), a man of the world to his finger-tips (светский человек до мозга костей: «до кончиков пальцев»), one who had been everywhere, seen everything (который везде побывал, видел все), a brilliant talker (блестящий собеседник), and a man of great personal beauty (и очень привлекательной наружности: «мужчина большой личной красоты»). Yet when I think of him in cold blood (но все же, думая о нем спокойно/хладнокровно), far away from the glamour of his presence (вдали от обаяния его общества: «присутствия»), I am convinced from his cynical speech (я убеждаюсь, судя по его циничным высказываниям) and the look which I have caught in his eyes (и взгляду, который я замечал в его глазах) that he is one who should be deeply distrusted (что этому человеку вообще нельзя доверять: «что это такой человек, которому нужно оказывать глубокое недоверие»; to distrust — доверять; сомневаться; подозревать). So I think, and so, too, thinks my little Mary (так думаю я и так же считает моя маленькая Мэри), who has a woman’s quick insight into character (обладающая живой женской интуицией, когда дело касается человеческого характера; insight — понимание; проницательность; способность проникновения в сущность: a man of insight — проницательный человек; insight into human character — способность понять /постигнуть/ человеческий характер; quick быстрый, скорый; живой, чувствительный).


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   38




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет