Сборник второй sherlock holmes stories-2 by Sir Arthur Conan Doyle Адаптировал Андрей Еремин



бет36/38
Дата06.03.2016
өлшемі3.67 Mb.
#44204
1   ...   30   31   32   33   34   35   36   37   38

“‘I feel that I owe you a great many apologies for my abrupt departure yesterday, doctor (думаю, что должен извиниться: «должен вам огромное множество извинений», доктор, за мой внезапный/резкий уход вчера),’ said my patient.

“‘I confess that I was very much surprised at it (признаюсь, я был очень удивлен им),’ said I.

“‘Well, the fact is (дело в том),’ he remarked (заметил он), ‘that when I recover from these attacks (что когда я прихожу в себя после этих приступов) my mind is always very clouded as to all that has gone before (мой разум всегда очень затуманен относительно всего того, что случилось раньше). I woke up in a strange room, as it seemed to me (я очнулся в незнакомой комнате, как мне показалось), and made my way out into the street in a sort of dazed way when you were absent (и, плохо осознавая свои действия, вышел на улицу, когда вас не было; to make one's way — пробираться, продвигаться; dazed — изумленный, потрясенный, ошеломленный; полубессознательный; absent — отсутствующий).’

“‘And I (а я),’ said the son, ‘seeing my father pass the door of the waiting-room (видя, как отец проходит мимо двери приемной), naturally thought that the consultation had come to an end (естественно, подумал, что консультация закончилась). It was not until we had reached home (и лишь когда мы пришли домой) that I began to realize the true state of affairs (я начал понимать истинное положение вещей).’

“‘Well,’ said I, laughing, ‘there is no harm done except that you puzzled me terribly (ничего плохого не случилось, разве только вы ужасно меня озадачили); so if you, sir, would kindly step into the waiting-room (если вы, сэр, пройдете в приемную; kindly — любезно) I shall be happy to continue our consultation (я буду рад продолжить консультацию) which was brought to so abrupt an ending (которая была так неожиданно прервана).’
departure [dI`pRCq], clouded [`klaudId], laughing [`lRfIN]
“‘I feel that I owe you a great many apologies for my abrupt departure yesterday, doctor,’ said my patient.

“‘I confess that I was very much surprised at it,’ said I.

“‘Well, the fact is,’ he remarked, ‘that when I recover from these attacks my mind is always very clouded as to all that has gone before. I woke up in a strange room, as it seemed to me, and made my way out into the street in a sort of dazed way when you were absent.’

“‘And I,’ said the son, ‘seeing my father pass the door of the waiting room, naturally thought that the consultation had come to an end. It was not until we had reached home that I began to realize the true state of affairs.’

“‘Well,’ said I, laughing, ‘there is no harm done except that you puzzled me terribly; so if you, sir, would kindly step into the waiting-room I shall be happy to continue our consultation which was brought to so abrupt an ending.’
“For half an hour or so I discussed that old gentleman’s symptoms with him (полчаса или около того я обсуждал с пожилым джентльменом его симптомы), and then, having prescribed for him (а затем, прописав ему /лекарства/), I saw him go off upon the arm of his son (я видел, как он ушел, опираясь на руку сына).

“I have told you that Mr. Blessington generally chose this hour of the day for his exercise (я уже говорил вам, что мистер Блессингтон обычно выбирал этот час дня для своих прогулок; to choose). He came in shortly afterwards and passed upstairs (он вошел вскоре после /ухода пациента/ и поднялся наверх). An instant later I heard him running down (миг спустя я услышал, как он сбежал вниз), and he burst into my consulting-room like a man who is mad with panic (и ворвался в мой кабинет как человек, обезумевший от паники).

“‘Who has been in my room (кто был в моей комнате)?’ he cried.

“‘No one (никто),’ said I.

“‘It’s a lie (это ложь)! he yelled (крикнул он). ‘Come up and look (поднимитесь и посмотрите)!’

“I passed over the grossness of his language (я оставил без внимания грубость его слов; to pass over — проходить; переправляться; пролетать; пропускать, оставлять без внимания; обходить молчанием), as he seemed half out of his mind with fear (так как, казалось, он обезумел от страха: «наполовину вышел из ума от страха»). When I went upstairs with him (когда мы поднялись с ним) he pointed to several footprints upon the light carpet (он показал на несколько следов на светлом ковре).

“‘D’you mean to say those are mine (вы хотите сказать, это мои /следы/; d’you = do you)?’ he cried.
symptom [`sImptqm], language [`lxNgwIG], carpet [`kRpIt]
“For half an hour or so I discussed that old gentleman’s symptoms with him, and then, having prescribed for him, I saw him go off upon the arm of his son.

“I have told you that Mr. Blessington generally chose this hour of the day for his exercise. He came in shortly afterwards and passed upstairs. An instant later I heard him running down, and he burst into my consulting room like a man who is mad with panic.

“‘Who has been in my room?’ he cried.

“‘No one,’ said I.

“‘It’s a lie! he yelled. ‘Come up and look!’

“I passed over the grossness of his language, as he seemed half out of his mind with fear. When I went upstairs with him he pointed to several footprints upon the light carpet.

“‘D’you mean to say those are mine?’ he cried.
“They were certainly very much larger (они явно были намного больше) than any which he could have made (чем те, которые мог оставить Блессингтон), and were evidently quite fresh (и были, очевидно, совсем свежие). It rained hard this afternoon, as you know (как вы знаете, сегодня вечером шел сильный дождь), and my patients were the only people who called (а мои пациенты были единственными людьми, заходившими /в дом/). It must have been the case, then (значит, дело было так), that the man in the waiting-room had, for some unknown reason (что человек в приемной по какой-то неизвестной причине), while I was busy with the other (пока я был занят с другим), ascended to the room of my resident patient (поднялся в комнату моего постоянного пациента). Nothing has been touched or taken (/в комнате/ ничего не трогали и не взяли), but there were the footprints to prove (но следы свидетельствовали) that the intrusion was an undoubted fact (что вторжение было несомненным фактом).

“Mr. Blessington seemed more excited over the matter (казалось, мистер Блессингтон был больше взволнован этим делом) than I should have thought possible (чем я счел бы возможным = чем можно было бы ожидать), though of course it was enough to disturb anybody’s peace of mind (хотя, конечно, этого было достаточно, чтобы нарушить душевный покой кого угодно). He actually sat crying in an arm-chair (он просто сел в кресло, плача), and I could hardly get him to speak coherently (и я едва смог заставить его говорить связно = у меня не получалось добиться от него связной речи; coherent — сцепленный, связанный; связный). It was his suggestion that I should come round to you (это было его предложение = это он предложил обратиться к вам), and of course I at once saw the propriety of it (и, конечно, я сразу же согласился: «увидел уместность этого»), for certainly the incident is a very singular one (потому что это происшествие действительно странное), though he appears to completely overtake its importance (хотя, как мне кажется, мистер Блессингтон сильно преувеличивает его значение; to overtake — обгонять). If you would only come back with me in my brougham (если только вы вернетесь со мной в экипаже), you would at least be able to soothe him (вы, по крайней мере, сможете успокоить его), though I can hardly hope that you will be able to explain this remarkable occurrence (хотя вряд ли можно надеяться, что вы сумеете объяснить это удивительное происшествие).”


ascended [q`sendId], propriety [prq`praIqtI], though [Dqu], soothe [sHD]
“They were certainly very much larger than any which he could have made, and were evidently quite fresh. It rained hard this afternoon, as you know, and my patients were the only people who called. It must have been the case, then, that the man in the waiting room had, for some unknown reason, while I was busy with the other, ascended to the room of my resident patient. Nothing has been touched or taken, but there were the footprints to prove that the intrusion was an undoubted fact.

“Mr. Blessington seemed more excited over the matter than I should have thought possible, though of course it was enough to disturb anybody’s peace of mind. He actually sat crying in an arm-chair, and I could hardly get him to speak coherently. It was his suggestion that I should come round to you, and of course I at once saw the propriety of it, for certainly the incident is a very singular one, though he appears to completely overtake its importance. If you would only come back with me in my brougham, you would at least be able to soothe him, though I can hardly hope that you will be able to explain this remarkable occurrence.”


Sherlock Holmes had listened to this long narrative with an intentness (Холмс слушал этот долгий рассказ с напряженным вниманием) which showed me that his interest was keenly aroused (показывавшим мне, что дело кажется ему чрезвычайно интересным: «его интерес был сильно пробужден»). His face was as impassive as ever (его лицо было бесстрастным, как всегда), but his lids had drooped more heavily over his eyes (но веки смыкались сильнее: «спускались/свисали более тяжело на его глаза»), and his smoke had curled up more thickly from his pipe (а дым из трубки клубился гуще) to emphasize each curious episode in the doctor’s tale (отмечая любопытные моменты в рассказе доктора; to emphasize — придавать особое значение; подчеркивать; акцентировать). As our visitor concluded (когда наш гость закончил), Holmes sprang up without a word (Холмс вскочил, ни слова не говоря), handed me my hat (подал мне мою шляпу), picked his own from the table (взял со стола свою), and followed Dr. Trevelyan to the door (и последовал за доктором Тревельяном к двери). Within a quarter of an hour we had been dropped at the door of the physician’s residence in Brook Street (через четверть часа мы вышли у дверей дома врача на Брук-стрит), one of those sombre, flat-faced houses (одного из тех мрачных зданий с невыразительным фасадом) which one associates with a West-End practice (которые ассоциируются с практикующими врачами Уэст-Энда). A small page admitted us (маленький слуга впустил нас), and we began at once to ascend the broad, well-carpeted stair (и мы сразу стали подниматься по широкой, покрытой хорошим ковром лестнице).

But a singular interruption brought us to a standstill (но странное препятствие заставило нас остановиться; standstill — остановка, пауза: to bring to a standstill — останавливать). The light at the top was suddenly whisked out (свет наверху внезапно погас; to whisk out — быстро исчезнуть; юркнуть), and from the darkness came a reedy, quivering voice (и из темноты раздался пронзительный дрожащий голос).

“I have a pistol (у меня пистолет),” it cried. “I give you my word that I’ll fire if you come any nearer (даю вам слово, я выстрелю, если подойдете ближе).”

“This really grows outrageous, Mr. Blessington (это уже слишком, мистер Блессингтон; outrageous — возмутительный; оскорбительный; чрезмерный; outrage — грубое нарушение /закона, чужих прав, приличий и т. п./; произвол; возмутительный случай, поступок),” cried Dr. Trevelyan.


emphasize [`emfqsaIz], physician [fI`zIS(q)n], outrageous [aut`reIGqs]
Sherlock Holmes had listened to this long narrative with an intentness which showed me that his interest was keenly aroused. His face was as impassive as ever, but his lids had drooped more heavily over his eyes, and his smoke had curled up more thickly from his pipe to emphasize each curious episode in the doctor’s tale. As our visitor concluded, Holmes sprang up without a word, handed me my hat, picked his own from the table, and followed Dr. Trevelyan to the door. Within a quarter of an hour we had been dropped at the door of the physician’s residence in Brook Street, one of those sombre, flat-faced houses which one associates with a West-End practice. A small page admitted us, and we began at once to ascend the broad, well-carpeted stair.

But a singular interruption brought us to a standstill. The light at the top was suddenly whisked out, and from the darkness came a reedy, quivering voice.

“I have a pistol,” it cried. “I give you my word that I’ll fire if you come any nearer.”

“This really grows outrageous, Mr. Blessington,” cried Dr. Trevelyan.


“Oh, then it is you, doctor (а, так это вы, доктор),” said the voice, with a great heave of relief (сказал голос с глубоким вздохом облегчения; heave — вздымание, колыхание, приподнимание и опускание /моря; груди — при дыхании/; глубокий вздох). “But those other gentlemen, are they what they pretend to be (но те джентльмены, они те, за кого себя выдают; to pretend — притворяться, делать вид; выдавать себя за)?”

We were conscious of a long scrutiny out of the darkness (мы чувствовали, как нас долго и внимательно рассматривали из темноты; conscious — сознающий; ощущающий; scrutiny — внимательный осмотр; исследование; внимательный, испытующий взгляд).

“Yes, yes, it’s all right (да, да, все в порядке),” said the voice at last (произнес наконец голос). “You can come up (можете подняться), and I am sorry if my precautions have annoyed you (и простите, если мои меры предосторожности побескоили вас; to annoy — досаждать, докучать; раздражать; беспокоить).”

He relit the stair gas as he spoke (при этих словах он снова зажег газовую лампу на лестнице), and we saw before us a singular-looking man (и мы увидели перед собой человека странного вида), whose appearance, as well as his voice (чья внешность, как и голос), testified to his jangled nerves (свидетельствовали о расстроенных нервах; to jangle — издавать резкие, нестройные звуки; раздражать, расстраивать). He was very fat (он был очень толст), but had apparently at some time been much fatter (но, во-видимому, когда-то был еще полнее), so that the skin hung about his face in loose pouches (так как кожа на его лице висела большими складками; loose — свободный, болтающийся; широкий; pouch — сумка, мешочек; что-либо похожее на мешочек: pouches under the eyes — мешки под глазами), like the cheeks of a blood-hound (как щеки у бладхаунда; bloodhound — бладхаунд, ищейка /порода собак/; blood — кровь; hound — охотничья собака; гончая). He was of a sickly color (/лицо/ у него было болезненного цвета), and his thin, sandy hair seemed to bristle up with the intensity of his emotion (а его тонкие рыжеватые волосы, казалось, стали дыбом от сильного волнения; to bristle up — ощетиниться; подняться дыбом /о шерсти/; bristle — щетина /вид волосяного покрова животных, особ. свиней/; intensity — интенсивность; напряженность; сила). In his hand he held a pistol (в руке он держал пистолет), but he thrust it into his pocket as we advanced (но он сунул его в карман при нашем приближении).


heave [`hJv], precaution [prI`kLS(q)n], blood-hound [`blAdhaund]
“Oh, then it is you, doctor,” said the voice, with a great heave of relief. “But those other gentlemen, are they what they pretend to be?”

We were conscious of a long scrutiny out of the darkness.

“Yes, yes, it’s all right,” said the voice at last. “You can come up, and I am sorry if my precautions have annoyed you.”

He relit the stair gas as he spoke, and we saw before us a singular looking man, whose appearance, as well as his voice, testified to his jangled nerves. He was very fat, but had apparently at some time been much fatter, so that the skin hung about his face in loose pouches, like the cheeks of a blood-hound. He was of a sickly color, and his thin, sandy hair seemed to bristle up with the intensity of his emotion. In his hand he held a pistol, but he thrust it into his pocket as we advanced.


“Good-evening, Mr. Holmes (добрый вечер, мистер Холмс),” said he. “I am sure I am very much obliged to you for coming round (я очень признателен вам за то, что вы пришли; to come round — заходить, заезжать, приходить). No one ever needed your advice more than I do (никто никогда не нуждался в вашем совете больше, чем я = мне нужен ваш совет больше, чем кому бы то ни было). I suppose that Dr. Trevelyan has told you of this most unwarrantable intrusion into my rooms (полагаю, доктор Тревельян рассказал вам об этом совершенно непростительном вторжении в мою квартиру; unwarrantable — неоправданный, непростительный; warrant — ордер /на арест, обыск и т. п./; to warrant — служить оправданием, основанием; давать право, полномочия).”

“Quite so (совершенно верно),” said Holmes. “Who are these two men Mr. Blessington (кто эти двое, мистер Блессингтон), and why do they wish to molest you (и почему они досаждают вам: «хотят досадить вам»; to molest — приставать, досаждать)?”

“Well, well (ну),” said the resident patient, in a nervous fashion (нервно/взволнованно сказал постоянный пациент), “of course it is hard to say that (разумеется, я не знаю: «трудно сказать»). You can hardly expect me to answer that, Mr. Holmes (едва ли вы можете ожидать, что я отвечу = ожидать от меня ответа на этот вопрос, мистер Холмс).”

“Do you mean that you don’t know (вы хотите сказать, что не знаете)?”

“Come in here, if you please (сюда, пожалуйста; if you please — если хотите; пожалуйста, будьте любезны, /очень/ прошу вас). Just have the kindness to step in here (будьте добры, входите; kindness — доброта; любезность, одолжение; услуга).”

He led the way into his bedroom (он повел нас в свою спальню), which was large and comfortably furnished (которая была большой и уютно обставленной).


intrusion [In`trHZ(q)n], molest [mq`lest], answer [`Rnsq]
“Good-evening, Mr. Holmes,” said he. “I am sure I am very much obliged to you for coming round. No one ever needed your advice more than I do. I suppose that Dr. Trevelyan has told you of this most unwarrantable intrusion into my rooms.”

“Quite so,” said Holmes. “Who are these two men Mr. Blessington, and why do they wish to molest you?”

“Well, well,” said the resident patient, in a nervous fashion, “of course it is hard to say that. You can hardly expect me to answer that, Mr. Holmes.”

“Do you mean that you don’t know?”

“Come in here, if you please. Just have the kindness to step in here.”

He led the way into his bedroom, which was large and comfortably furnished.


“You see that (видите),” said he, pointing to a big black box at the end of his bed (сказал он, указывая на большую черную коробку на краю кровати: «в ногах кровати»). “I have never been a very rich man, Mr. Holmes (я никогда не был особенно богатым, мистер Холмс) — never made but one investment in my life (и лишь один раз в жизни вложил деньги), as Dr. Trevelyan would tell you (как доктор Тревельян вам подтвердит). But I don’t believe in bankers (но я не доверяю банкирам). I would never trust a banker, Mr. Holmes (я бы никогда не доверился банкиру, мистер Холмс). Between ourselves, what little I have is in that box (между нами /говоря/, то немногое, что у меня есть, находится в этой коробке), so you can understand what it means to me (поэтому вы можете себе представить, что для меня значит = каково мне) when unknown people force themselves into my rooms (когда неизвестные люди проникают в мое жилище; rooms — жилище, жилье; помещение; квартира).”

Holmes looked at Blessington in his questioning way and shook his head (Холмс вопросительно посмотрел на Блессингтона и покачал головой).

“I cannot possibly advise you if you try to deceive me (я не смогу вам ничего посоветовать, если вы будете пытаться меня обмануть),” said he.

“But I have told you everything (но я все вам рассказал).”

Holmes turned on his heel with a gesture of disgust (Холмс круто повернулся /на каблуках/ и раздраженно махнул рукой; disgust — отвращение, омерзение; раздражение, недовольство).

“Good-night, Dr. Trevelyan (спокойной ночи, доктор Тревельян),” said he.


investment [In`vestmqnt], deceive [dI`sJv], disgust [dIs`gAst]
“You see that,” said he, pointing to a big black box at the end of his bed. “I have never been a very rich man, Mr. Holmes — never made but one investment in my life, as Dr. Trevelyan would tell you. But I don’t believe in bankers. I would never trust a banker, Mr. Holmes. Between ourselves, what little I have is in that box, so you can understand what it means to me when unknown people force themselves into my rooms.”

Holmes looked at Blessington in his questioning way and shook his head.

“I cannot possibly advise you if you try to deceive me,” said he.

“But I have told you everything.”

Holmes turned on his heel with a gesture of disgust.

“Good-night, Dr. Trevelyan,” said he.


“And no advice for me (и вы не дадите мне совета)?” cried Blessington, in a breaking voice (вскричал Блессингтон срывающимся голосом).

“My advice to your, sir, is to speak the truth (мой вам совет, сэр, — сказать правду).”

A minute later we were in the street and walking for home (минуту спустя мы были на улице и шли к дому). We had crossed Oxford Street and were half way down Harley Street (мы пересекли Оксфорд-стрит и были на середине Харли-стрит) before I could get a word from my companion (когда я смог /наконец/ услышать слово от моего товарища = когда наконец мой друг заговорил).

“Sorry to bring you out on such a fool’s errand, Watson (простите, что вытащил вас /из дома/ из-за такой ерунды, Ватсон; errand — поручение, задание; fool's errand: «дурацкое задание» — бесполезное дело, бесплодная затея),” he said at last (сказал он наконец). “It is an interesting case, too, at the bottom of it (однако, по сути: «у основания», это интересное дело).”

“I can make little of it (мне оно представляется неясным/я в нем мало что понимаю; to make of — понимать: Can you make anything of this strange letter? — Ты можешь понять что-нибудь их этого странного письма?),” I confessed (признался я).

“Well, it is quite evident that there are two men (итак, совершенно ясно, что есть два человека) — more, perhaps, but at least two (возможно, больше, но как минимум два) — who are determined for some reason to get at this fellow Blessington (которые по какой-то причине хотят добраться до этого Блессингтона). I have no doubt in my mind that both on the first and on the second occasion (я не сомневаюсь, что и в первом, и во втором случае) that young man penetrated to Blessington’s room (молодой человек проникал в комнату Блессингтона), while his confederate, by an ingenious device (пока его сообщник с помощью хитроумной уловки; ingenious — изобретательный, искусный; оригинальный; device — устройство; метод, способ; уловка, прием), kept the doctor from interfering (не давал доктору помешать тому: «удерживал доктора от вмешательства»; to interfere — вмешиваться во /что-либо — with/, уст. пересекаться, скрещиваться /в пространстве/).”

“And the catalepsy (а как же каталепсия)?”
walking [`wLkIN], errand [`erqnd], ingenious [In`GJnIqs]
“And no advice for me?” cried Blessington, in a breaking voice.

“My advice to your, sir, is to speak the truth.”

A minute later we were in the street and walking for home. We had crossed Oxford Street and were half way down Harley Street before I could get a word from my companion.

“Sorry to bring you out on such a fool’s errand, Watson,” he said at last. “It is an interesting case, too, at the bottom of it.”



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   30   31   32   33   34   35   36   37   38




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет