Сборник второй sherlock holmes stories-2 by Sir Arthur Conan Doyle Адаптировал Андрей Еремин



бет35/38
Дата06.03.2016
өлшемі3.67 Mb.
#44204
1   ...   30   31   32   33   34   35   36   37   38

“‘But why (но почему)?’ I gasped (с удивлением спросил я; to gasp — дышать с трудом, задыхаться; ловить: воздух to gasp for breath/air — тяжело дышать; открывать рот /от удивления/).

“‘Well, it’s just like any other speculation, and safer than most (ну, это такая же сделка, как и любая другая, к тому же намного безопаснее: «безопаснее, чем большая часть /из них/»; speculation — размышление; спекуляция; игра на бирже, сделка).’

“‘What am I to do, then (что же мне нужно делать)?’


bustling [`bAslIN], suit [s(j)Ht], speculation ["spekju`leIS(q)n]
“‘Come, come!’ said he, in his bustling way. ‘It’s the old story. More in your brains than in your pocket, eh? What would you say if I were to start you in Brook Street?’

“I stared at him in astonishment.

“‘Oh, it’s for my sake, not for yours,’ he cried. ‘I’ll be perfectly frank with you, and if it suits you it will suit me very well. I have a few thousands to invest, d’ye see, and I think I’ll sink them in you.’

“‘But why?’ I gasped.

“‘Well, it’s just like any other speculation, and safer than most.’

“‘What am I to do, then?’


“‘I’ll tell you (я скажу вам). I’ll take the house (я сниму дом), furnish it (обставлю его), pay the maids (найму прислугу), and run the whole place (и полностью возьму на себя его содержание; to run a business — вести дело, управлять предприятием; to run household — вести хозяйство). All you have to do is just to wear out your chair in the consulting-room (а все, что должны делать вы — сидеть во врачебном кабинете: «просиживать кресло» /и принимать посетителей/). I’ll let you have pocket-money and everything (я дам вам деньги на мелкие расходы и все остальное; pocket-money — карманные деньги, деньги на мелкие расходы). Then you hand over to me three quarters of what you earn (вы будете отдавать мне три четверти заработанного), and you keep the other quarter for yourself (а себе оставлять одну четверть).’

“This was the strange proposal, Mr. Holmes (с таким странным предложением, мистер Холмс), with which the man Blessington approached me (обратился ко мне Блессингтон; to approach — подходить, приближаться; обращаться /с просьбой, предложением и т. д./). I won’t weary you with the account of how we bargained and negotiated (я не стану утомлять вас рассказом о том, как мы торговались и обсуждали условия). It ended in my moving into the house next Lady-day (дело кончилось тем, что я переехал на Благовещение в /снятый для меня/ дом; Lady-day — День Богоматери, Благовещение /25 марта/), and starting in practice on very much the same conditions as he had suggested (и приступил к практике почти на тех самых условиях, которые он предложил; much the same — почти то же самое, почти такой же). He came himself to live with me in the character of a resident patient (сам он стал жить со мной /в этом доме/ как постоянный пациент). His heart was weak, it appears (по-видимому, у него было слабое сердце), and he needed constant medical supervision (и он нуждался в постоянном врачебном наблюдении).


weary [`wIqrI], negotiated [nI`gquSIeItId], supervision ["s(j)Hpq`vIZ(q)n]
“‘I’ll tell you. I’ll take the house, furnish it, pay the maids, and run the whole place. All you have to do is just to wear out your chair in the consulting-room. I’ll let you have pocket-money and everything. Then you hand over to me three quarters of what you earn, and you keep the other quarter for yourself.’

“This was the strange proposal, Mr. Holmes, with which the man Blessington approached me. I won’t weary you with the account of how we bargained and negotiated. It ended in my moving into the house next Lady-day, and starting in practice on very much the same conditions as he had suggested. He came himself to live with me in the character of a resident patient. His heart was weak, it appears, and he needed constant medical supervision.


“He turned the two best rooms of the first floor into a sitting-room and bedroom for himself (он переделал две лучших комнаты второго этажа в гостиную и спальню для себя). He was a man of singular habits (это был человек странных привычек), shunning company and very seldom going out (он сторонился компании = ни с кем не общался и очень редко выходил). His life was irregular (он не соблюдал никакого режима: «его жизнь была нерегулярной»), but in one respect he was regularity itself (но в одном /отношении/ он проявлял удивительное постоянство: «был сама регулярность»). Every evening, at the same hour (каждый вечер в один и тот же час), he walked into the consulting-room, examined the books (он входил в кабинет, проверял журнал посещений), put down five and three-pence for every guinea that I had earned (откладывал /мне/ пять шиллингов три пенса с каждой гинеи, которую я заработал), and carried the rest off to the strong-box in his own room (уносил остальное и /складывал/ в сейф в своей комнате).

“I may say with confidence that he never had occasion to regret his speculation (я могу с уверенностью сказать, что он ни разу не пожалел о нашей сделке). From the first it was a success (с самого сначала /нас ждал/ успех). A few good cases and the reputation which I had won in the hospital (несколько добрых пациентов и репутация, которую я заработал в больнице; case — случай; случай заболевания; больной, пациент; to win — выиграть; добиться, получить) brought me rapidly to the front (быстро принесли мне известность; to bring to the front — способствовать развитию, продвижению: «привести на переднюю линию»), and during the last few years I have made him a rich man (и в течение последних нескольких лет я сделал Блессингтона богатым человеком).

“So much, Mr. Holmes, for my past history and my relations with Mr. Blessington (вот, мистер Холмс, такова моя предыстория и отношения с мистером Блессингтоном: «что касается прошедшей/минувшей истории…»). It only remains for me now to tell you (теперь остается только рассказать вам) what has occurred to bring me here to-night (что произошло такого, что привело меня сюда сегодня вечером).
company [`kAmpqnI], guinea [`gInI], confidence [`kOnfId(q)ns]
“He turned the two best rooms of the first floor into a sitting-room and bedroom for himself. He was a man of singular habits, shunning company and very seldom going out. His life was irregular, but in one respect he was regularity itself. Every evening, at the same hour, he walked into the consulting room, examined the books, put down five and three-pence for every guinea that I had earned, and carried the rest off to the strong-box in his own room.

“I may say with confidence that he never had occasion to regret his speculation. From the first it was a success. A few good cases and the reputation which I had won in the hospital brought me rapidly to the front, and during the last few years I have made him a rich man.



“So much, Mr. Holmes, for my past history and my relations with Mr. Blessington. It only remains for me now to tell you what has occurred to bring me here to-night.
“Some weeks ago Mr. Blessington came down to me in (несколько недель назад мистер Блессингтон пришел ко мне), as it seemed to me, a state of considerable agitation (как мне показалось, в состоянии сильного беспокойства; considerable — значительный; важный, заслуживающий внимания, существенный; большой, немалый; to consider — рассматривать; принимать во внимание, учитывать). He spoke of some burglary which, he said, had been committed in the West End (он говорил о какой-то краже со взломом, совершенной, по его словам, в Уэст-Энде), and he appeared, I remember, to be quite unnecessarily excited about it (и, как я помню, он был совершенно излишне: «ненужно» взволнован этим случаем), declaring that a day should not pass before we should add stronger bolts to our windows and doors (и заявил, что не должно пройти ни дня, прежде чем мы должны будем установить более крепкие засовы на окна и двери). For a week he continued to be in a peculiar state of restlessness (неделю он продолжал оставаться в состоянии странного беспокойства), peering continually out of the windows (постоянно выглядывая в окна), and ceasing to take the short walk (и прекратив совершать короткие прогулки) which had usually been the prelude to his dinner (/которые обычно совершались/ перед ужином; prelude — вступление, начало; прелюдия). From his manner it struck me (из его поведения мне стало ясно) that he was in mortal dread of something or somebody (что он смертельно боится чего-то или кого-то), but when I questioned him upon the point (но когда я спросил его об этом) he became so offensive that I was compelled to drop the subject (он так разгорячился: «стал агрессивен», что я вынужден был оставить эту тему; offensive — обидный, оскорбительный; агрессивный, неприятный). Gradually, as time passed (постепенно, с течением времени), his fears appeared to die away (его страхи вроде бы утихли; to appear — появляться, показываться; казаться), and he had renewed his former habits (и он возобновил свои прежние привычки), when a fresh event reduced him to the pitiable state of prostration (как вдруг новое происшествие повергло его в то жалкое состояние; to reduce to — приводить к; доводить до; prostration — распростертое положение; изнеможение; упадок сил; pity — жалость) in which he now lies (в котором он находится сейчас).
excited [Ik`saItId], prelude [`preljHd], pitiable [`pItIqbl]
“Some weeks ago Mr. Blessington came down to me in, as it seemed to me, a state of considerable agitation. He spoke of some burglary which, he said, had been committed in the West End, and he appeared, I remember, to be quite unnecessarily excited about it, declaring that a day should not pass before we should add stronger bolts to our windows and doors. For a week he continued to be in a peculiar state of restlessness, peering continually out of the windows, and ceasing to take the short walk which had usually been the prelude to his dinner. From his manner it struck me that he was in mortal dread of something or somebody, but when I questioned him upon the point he became so offensive that I was compelled to drop the subject. Gradually, as time passed, his fears appeared to die away, and he had renewed his former habits, when a fresh event reduced him to the pitiable state of prostration in which he now lies.
“What happened was this (вот что произошло). Two days ago I received the letter which I now read to you (два дня назад я получил письмо, которое сейчас зачитаю вам). Neither address nor date is attached to it (на нем не указано ни адреса, ни даты).

“‘A Russian nobleman who is now resident in England (русский дворянин, в настоящее время проживающий в Англии),’ it runs (говорилось в письме: «оно бежит/идет»), ‘would be glad to avail himself of the professional assistance of Dr. Percy Trevelyan (был бы рад воспользоваться профессиональной помощью доктора Перси Тревельяна). He has been for some years a victim to cataleptic attacks (он несколько лет страдает: «является жертвой» от приступов каталепсии), on which, as is well known, Dr. Trevelyan is an authority (/в лечении которой/, как хорошо известно, доктор Тревельян является крупным специалистом: «авторитетом»). He proposes to call at about quarter past six to-morrow evening (он собирается прийти около четверти седьмого завтра вечером), if Dr. Trevelyan will make it convenient to be at home (если доктор Тревельян сочтет это удобным и будет дома: «сочтет удобным находиться /в это время/ дома»).’

“This letter interested me deeply (это письмо крайне заинтересовало меня), because the chief difficulty in the study of catalepsy (поскольку главной трудностью в изучении каталепсии) is the rareness of the disease (является редкость этого заболевания). You may believe, then, that I was in my consulting-room (как вы понимаете, я был в своем кабинете) when, at the appointed hour, the page showed in the patient (когда в назначенный час слуга ввел пациента).
neither [`naIDq], authority [L`TOrItI], convenient [kqn`vJnIqnt], patient [`peIS(q)nt]
“What happened was this. Two days ago I received the letter which I now read to you. Neither address nor date is attached to it.

“‘A Russian nobleman who is now resident in England,’ it runs, ‘would be glad to avail himself of the professional assistance of Dr. Percy Trevelyan. He has been for some years a victim to cataleptic attacks, on which, as is well known, Dr. Trevelyan is an authority. He proposes to call at about quarter past six to morrow evening, if Dr. Trevelyan will make it convenient to be at home.’

“This letter interested me deeply, because the chief difficulty in the study of catalepsy is the rareness of the disease. You may believe, then, that I was in my consulting-room when, at the appointed hour, the page showed in the patient.
“He was an elderly man (это был пожилой человек), thin (худой), demure (скромный; demure — скромный, спокойный, сдержанный; трезвый, рассудительный, серьезный), and common-place (и ничем не примечательный) — by no means the conception one forms of a Russian nobleman (далеко не /соответствовал/ представлению, которое сложилось о /типичном/ русском дворянине; conception — понимание; представление). I was much more struck by the appearance of his companion (но гораздо больше меня поразила внешность его сопровождающего). This was a tall young man (это был высокий молодой человек), surprisingly handsome (удивительно красивый), with a dark, fierce face (с темным жестоким лицом), and the limbs and chest of a Hercules (сложен как Геракл: «конечности и грудь Геракла»). He had his hand under the other’s arm as they entered (когда они вошли, он поддерживал пациента под руку), and helped him to a chair with a tenderness (и помог ему сесть в кресло с такой нежностью) which one would hardly have expected from his appearance (которую едва ли можно было ожидать от /человека/ такой внешности).

“‘You will excuse my coming in, doctor (простите, что я вошел, доктор),’ said he to me, speaking English with a slight lisp (сказал он мне, говоря по-английски с легкой шепелявостью). ‘This is my father, and his health is a matter of the most overwhelming importance to me (это мой отец, и его здоровье является для меня делом огромной важности).’

“I was touched by this filial anxiety (я был тронут этой сыновней заботой).

‘You would, perhaps, care to remain during the consultation (может, вы хотите остаться = присутствовать во время консультации)?’ said I.


demure [dI`mjuq], handsome [`hxns(q)m], Hercules [`hq:kjulJz], filial [`fIlIql]
“He was an elderly man, thin, demure, and common-place — by no means the conception one forms of a Russian nobleman. I was much more struck by the appearance of his companion. This was a tall young man, surprisingly handsome, with a dark, fierce face, and the limbs and chest of a Hercules. He had his hand under the other’s arm as they entered, and helped him to a chair with a tenderness which one would hardly have expected from his appearance.

“‘You will excuse my coming in, doctor,’ said he to me, speaking English with a slight lisp. ‘This is my father, and his health is a matter of the most overwhelming importance to me.’

“I was touched by this filial anxiety.

‘You would, perhaps, care to remain during the consultation?’ said I.


“‘Not for the world (ни за что на свете),’ he cried with a gesture of horror (вскричал он с жестом ужаса = и замахал руками в ужасе). ‘It is more painful to me than I can express (для меня это невыразимая мука: «мучительнее, чем я могу выразить»). If I were to see my father in one of these dreadful seizures (если я увижу отца во время одного из этих ужасных приступов) I am convinced that I should never survive it (я уверен, я этого не переживу). My own nervous system is an exceptionally sensitive one (моя собственная нервная система крайне чувствительная). With your permission (с вашего позволения), I will remain in the waiting-room while you go into my father’s case (я подожду в приемной: «комнате ожидания», пока вы будете изучать болезнь моего отца; to go into — расследовать, тщательно рассматривать, изучать).’

“To this, of course, I assented (разумеется, я согласился: «на это, конечно, я согласился»; to assent — дать согласие, соглашаться), and the young man withdrew (и молодой человек удалился). The patient and I then plunged into a discussion of his case (а мы с пациентом приступили к обсуждению его болезни; to plunge — нырять; погружаться), of which I took exhaustive notes (и я сделал исчерпывающие записи /о ней/; to exhaust — исчерпывать). He was not remarkable for intelligence (он не был выдающимся интеллектом = это был заурядный человек), and his answers were frequently obscure (его ответы часто были нечеткими), which I attributed to his limited acquaintance with our language (что я приписал плохому знанию нашего языка: «ограниченному знакомству с нашим языком»). Suddenly, however, as I sat writing (вдруг, когда я сидел и записывал), he ceased to give any answer at all to my inquiries (он перестал отвечать на мои расспросы), and on my turning towards him I was shocked to see (и, повернувшись к нему, я с ужасом увидел) that he was sitting bolt upright in his chair (что он сидит на стуле очень прямо), staring at me with a perfectly blank and rigid face (и смотрит на меня, а лицо его совершенно бледное и неподвижное; rigid — жесткий, негнущийся, негибкий). He was again in the grip of his mysterious malady (его снова одолел /приступ/ загадочной болезни; to grip — схватить; сжать; овладеть; mystery — тайна, загадка).


seizure [`sJZq], exhaustive [Ig`zLstIv], acquaintance [q`kweIntqns], rigid [`rIGId]
“‘Not for the world,’ he cried with a gesture of horror. ‘It is more painful to me than I can express. If I were to see my father in one of these dreadful seizures I am convinced that I should never survive it. My own nervous system is an exceptionally sensitive one. With your permission, I will remain in the waiting room while you go into my father’s case.’

“To this, of course, I assented, and the young man withdrew. The patient and I then plunged into a discussion of his case, of which I took exhaustive notes. He was not remarkable for intelligence, and his answers were frequently obscure, which I attributed to his limited acquaintance with our language. Suddenly, however, as I sat writing, he ceased to give any answer at all to my inquiries, and on my turning towards him I was shocked to see that he was sitting bolt upright in his chair, staring at me with a perfectly blank and rigid face. He was again in the grip of his mysterious malady.


“My first feeling, as I have just said, was one of pity and horror (моим первым чувством, как я только что сказал, было чувство жалости и страха). My second, I fear, was rather one of professional satisfaction (вторым, боюсь, была профессиональная радость; satisfaction — удовлетворение; удовлетворенность). I made notes of my patient’s pulse and temperature (я записал /частоту/ пульса и температуру пациента), tested the rigidity of his muscles (проверил твердость/застылость мышц), and examined his reflexes (и рефлексы). There was nothing markedly abnormal in any of these conditions (во всех этих состояниях не было ничего заметно отклоняющегося от нормы = все эти показатели были в пределах нормы), which harmonized with my former experiences (что соответствовало моим прежним случаям: «опытам»). I had obtained good results in such cases (я добивался хороших результатов в таких ситуациях) by the inhalation of nitrite of amyl (/применением/ ингаляции нитрита амила; to inhale — вдыхать), and the present seemed an admirable opportunity of testing its virtues (и теперешний /случай/ представлялся замечательной возможностью /лишний раз/ проверить эффективность этого средства; virtue — добродетель, достоинство; сила; эффективность: there is no virtue in such drugs — эти лекарства бесполезны/неэффективны). The bottle was downstairs in my laboratory (бутылка /с лекарством/ находилась в лаборатории внизу), so leaving my patient seated in his chair (поэтому, оставив пациента сидящим на стуле), I ran down to get it (я побежал за ней). There was some little delay in finding it (произошла небольшая задержка в нахождении ее = я не сразу нашел ее) — five minutes, let us say (минут пять; let us say — скажем; примерно) — and then I returned (и затем вернулся). Imagine my amazement to find the room empty and the patient gone (представьте мое изумление, когда я обнаружил, что комната пуста, а пациент исчез).
muscles [`mAs(q)lz], abnormal [qb`nLm(q)l], laboratory [lq`bOrqtrI]
“My first feeling, as I have just said, was one of pity and horror. My second, I fear, was rather one of professional satisfaction. I made notes of my patient’s pulse and temperature, tested the rigidity of his muscles, and examined his reflexes. There was nothing markedly abnormal in any of these conditions, which harmonized with my former experiences. I had obtained good results in such cases by the inhalation of nitrite of amyl, and the present seemed an admirable opportunity of testing its virtues. The bottle was downstairs in my laboratory, so leaving my patient seated in his chair, I ran down to get it. There was some little delay in finding it — five minutes, let us say — and then I returned. Imagine my amazement to find the room empty and the patient gone.
“Of course, my first act was to run into the waiting-room (конечно, моим первым действием было броситься в приемную = первым делом я бросился в приемную). The son had gone also (сын /пациента/ тоже пропал). The hall door had been closed, but not shut (входная дверь была закрыта, но не заперта). My page who admits patients (мой слуга, впускающий пациентов) is a new boy and by no means quick (новый мальчишка = служит недавно, и он далеко не проворен). He waits downstairs, and runs up to show patients out (он ждет внизу и поднимается наверх, чтобы проводить пациентов) when I ring the consulting-room bell (когда я звоню в колокольчик в кабинете). He had heard nothing (/на этот раз/ он ничего не слышал), and the affair remained a complete mystery (и происшествие осталось /для меня/ полной загадкой). Mr. Blessington came in from his walk shortly afterwards (мистер Блессингтон вернулся с прогулки вскоре после этого), but I did not say anything to him upon the subject (но я ничего не ему сказал об этом деле), for, to tell the truth (так как, по правде говоря), I have got in the way of late of holding as little communication with him as possible (в последнее время я старался общаться с ним как можно меньше).

“Well, I never thought that I should see anything more of the Russian and his son (я не думал, что еще увижу того русского и его сына), so you can imagine my amazement (поэтому вы можете представить мое удивление) when, at the very same hour this evening (когда сегодня вечером в тот же самый час), they both came marching into my consulting-room (они вдвоем зашли: «прошагали» ко мне в кабинет), just as they had done before (в точности, как и прежде).


admit [qd`mIt], complete [kqm`plJt], marching [`mRCIN]
“Of course, my first act was to run into the waiting-room. The son had gone also. The hall door had been closed, but not shut. My page who admits patients is a new boy and by no means quick. He waits downstairs, and runs up to show patients out when I ring the consulting-room bell. He had heard nothing, and the affair remained a complete mystery. Mr. Blessington came in from his walk shortly afterwards, but I did not say anything to him upon the subject, for, to tell the truth, I have got in the way of late of holding as little communication with him as possible.

“Well, I never thought that I should see anything more of the Russian and his son, so you can imagine my amazement when, at the very same hour this evening, they both came marching into my consulting-room, just as they had done before.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   30   31   32   33   34   35   36   37   38




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет