emporium [Im`pLrIqm], tongue [tAN], ordered [`Ldqd], supplied [sq`plaId]
“The Press, Watson, is a most valuable institution, if you only know how to use it. And now, if you have quite finished, we will hark back to Kensington and see what the manager of Harding Brothers has to say on the matter.”
The founder of that great emporium proved to be a brisk, crisp little person, very dapper and quick, with a clear head and a ready tongue.
“Yes, sir, I have already read the account in the evening papers. Mr. Horace Harker is a customer of ours. We supplied him with the bust some months ago. We ordered three busts of that sort from Gelder & Co., of Stepney. They are all sold now. To whom? Oh, I daresay by consulting our sales book we could very easily tell you. Yes, we have the entries here. One to Mr. Harker you see, and one to Mr. Josiah Brown, of Laburnum Lodge, Laburnum Vale, Chiswick, and one to Mr. Sandeford, of Lower Grove Road, Reading.
“No, I have never seen this face (нет, я никогда не видел это лицо) which you show me in the photograph (что вы показываете мне на фотографии). You would hardly forget it, would you, sir (едва ли его забудешь, не правда ли, сэр = такое лицо не забудешь), for I’ve seldom seen an uglier (поскольку я редко видел более безобразное /чем это/). Have we any Italians on the staff (работают ли у нас итальянцы; staff — штат служащих; служебный персонал)? Yes, sir, we have several among our workpeople and cleaners (да, сэр, у нас есть несколько /итальянцев/ среди рабочих и уборщиков; to clean — чистить/ся/, отчищать/ся/ от загрязнения). I daresay they might get a peep at that sales book if they wanted to (полагаю, они могли бы заглянуть в книгу продаж, если бы захотели; peep — беглый взгляд; взгляд украдкой; to take/have a peep at something — взглянуть на что-либо). There is no particular reason (нет никакой особой причины) for keeping a watch upon that book (чтобы следить за этой книгой = за книгой никто не следит). Well, well, it’s a very strange business (что ж, это очень странное дело), and I hope that you will let me know (и я надеюсь, что вы дадите мне знать) if anything comes of your inquiries (если что-нибудь выяснится в ходе вашего расследования; inquiry — вопрос; запрос; расспрашивание; наведение справок; следствие; to come of — происходить, проистекать; получаться в результате).”
Holmes had taken several notes during Mr. Harding’s evidence (Холмс сделал несколько записей во время показаний мистера Хардинга; to take a note — сделать заметку, записать; evidence —доказательство; улика; свидетельское показание), and I could see that he was thoroughly satisfied by the turn (и я видел, что он чрезвычайно доволен оборотом; thoroughly — полностью, совершенно; основательно, тщательно) which affairs were taking (который принимали дела). He made no remark, however (однако он ничего не сказал; to make a remark — сделать замечание, высказаться), save that, unless we hurried (кроме того, что, если мы не поторопимся; unless — если не, пока не; если только, разве только), we should be late for our appointment with Lestrade (то опоздаем на встречу с Лестрейдом; appointment — свидание, условленная встреча). Sure enough (действительно), when we reached Baker Street (когда мы добрались до Бейкер-стрит) the detective was already there (сыщик уже был там), and we found him pacing up and down in a fever of impatience (и мы обнаружили его расхаживающим взад и вперед в лихорадке нетерпения). His look of importance showed that his day’s work had not been in vain (его важный вид указывал /на то/, что день: «работа дня» не прошел напрасно; in vain — напрасно, тщетно, впустую).
staff [stRf], business [`bIznIs], thoroughly [`TArqlI], importance [Im`pLt(q)ns]
“No, I have never seen this face which you show me in the photograph. You would hardly forget it, would you, sir, for I’ve seldom seen an uglier. Have we any Italians on the staff? Yes, sir, we have several among our workpeople and cleaners. I daresay they might get a peep at that sales book if they wanted to. There is no particular reason for keeping a watch upon that book. Well, well, it’s a very strange business, and I hope that you will let me know if anything comes of your inquiries.”
Holmes had taken several notes during Mr. Harding’s evidence, and I could see that he was thoroughly satisfied by the turn which affairs were taking. He made no remark, however, save that, unless we hurried, we should be late for our appointment with Lestrade. Sure enough, when we reached Baker Street the detective was already there, and we found him pacing up and down in a fever of impatience. His look of importance showed that his day’s work had not been in vain.
“Well (ну что)?” he asked (спросил он). “What luck, Mr. Holmes (какие успехи, мистер Холмс)?”
“We have had a very busy day (у нас был очень трудный/напряженный день), and not entirely a wasted one (и не совсем бесполезный; wasted — растраченный понапрасну; напрасный, бесполезный; to waste — терять даром, тратить впустую /деньги, время, энергию, усилия и т. п./),” my friend explained (объяснил мой друг). “We have seen both the retailers (мы посетили обоих лавочников) and also the wholesale manufacturers (а также массовых изготовителей; wholesale — массовый; оптовый; manufacturer — изготовитель, производитель; фабрикант, заводчик). I can trace each of the busts now from the beginning (я могу проследить /судьбу/ каждого бюста с самого начала).”
“The busts (/судьбу/ бюстов)!” cried Lestrade (воскликнул Лестрейд). “Well, well, you have your own methods, Mr. Sherlock Holmes (что ж, у вас свои методы, мистер Шерлок Холмс), and it is not for me to say a word against them (и не мне говорить слово против них = не стану с вами спорить), but I think I have done a better day’s work than you (но, думаю, я /за день/ достиг большего, чем вы; to do a good day's work — много сделать, хорошо поработать). I have identified the dead man (я установил личность убитого).”
“You don’t say so (да что вы говорите/не может быть)?”
“And found a cause for the crime (и определил причину преступления).”
“Splendid (превосходно)!”
manufacturer ["mxnju`fxkC(q)rq], word [wq:d], identified [aI`dentIfaId], cause [kLz]
“Well?” he asked. “What luck, Mr. Holmes?”
“We have had a very busy day, and not entirely a wasted one,” my friend explained. “We have seen both the retailers and also the wholesale manufacturers. I can trace each of the busts now from the beginning.”
“The busts!” cried Lestrade. “Well, well, you have your own methods, Mr. Sherlock Holmes, and it is not for me to say a word against them, but I think I have done a better day’s work than you. I have identified the dead man.”
“You don’t say so?”
“And found a cause for the crime.”
“Splendid!”
“We have an inspector who makes a specialty of Saffron Hill and the Italian Quarter (у нас есть инспектор, который занимается /районом/ Саффрон-Хилл и итальянским кварталом; specialty = speciality — занятие, профессия, специальность, сфера деятельности; специализация). Well, this dead man had some Catholic emblem round his neck (итак, на шее: «вокруг шеи» убитого был католический символ), and that, along with his colour (и это, наряду с цветом его /кожи/; along with — вместе, наряду с), made me think he was from the South (заставляет меня думать = наводит на мысль, что он был с юга). Inspector Hill knew him the moment he caught sight of him (инспектор Хилл узнал его в тот момент, /как только/ увидел его; to catch sight of — заметить, увидеть /кого-либо, что-либо/). His name is Pietro Venucci, from Naples (его зовут: «его имя» Пьетро Венуччи, /родом/ из Неаполя), and he is one of the greatest cut-throats in London (один из самых жестоких убийц в Лондоне; great — большой; великий, значительный; опытный; cut-throat — головорез, убийца: to cut — резать; throat — горло, глотка). He is connected with the Mafia (он связан с мафией), which, as you know, is a secret political society (которая, как вы знаете, является тайным политическим обществом), enforcing its decrees by murder (приводящим в исполнение свои постановления с помощью убийств; to enforce — оказывать давление, принуждать; осуществлять, приводить в исполнение /закон, санкции/; принуждать к выполнению требований /гангстерской/ банды; decree — указ, декрет, постановление). Now, you see how the affair begins to clear up (теперь вы видите, что дело начинает проясняться; to clear up — светлеть, проясняться). The other fellow is probably an Italian also (другой человек, вероятно, тоже итальянец), and a member of the Mafia (и член мафии). He has broken the rules in some fashion (он нарушил их устав каким-то образом; to break-broke-broken; rule — правило, норма, принцип; rules — устав, перечень правил, свод положений /какого-либо общества, ордена и т. п./). Pietro is set upon his track (Пьетро идет по его следу). Probably the photograph we found in his pocket is the man himself (возможно, /на/ фотографии, /которую/ мы нашли в его кармане, /изображен/ тот человек), so that he may not knife the wrong person (чтобы ему не зарезать кого-нибудь другого; wrong — неправильный, неверный; ошибочный). He dogs the fellow (он выслеживает того человека; dog — собака, пес; to dog — выслеживать, следить за кем-либо; преследовать), he sees him enter a house (видит, как тот входит в дом), he waits outside for him (ждет его снаружи), and in the scuffle he receives his own death-wound (и в драке он сам получает смертельную рану; scuffle — драка, стычка, потасовка; death — смерть). How is that, Mr. Sherlock Holmes (как вам эта /версия/, мистер Шерлок Холмс)?”
colour [`kAlq], South [sauT], secret [`sJkrIt], society [sq`saIqtI], death-wound [`deTwHnd]
“We have an inspector who makes a specialty of Saffron Hill and the Italian Quarter. Well, this dead man had some Catholic emblem round his neck, and that, along with his colour, made me think he was from the South. Inspector Hill knew him the moment he caught sight of him. His name is Pietro Venucci, from Naples, and he is one of the greatest cut-throats in London. He is connected with the Mafia, which, as you know, is a secret political society, enforcing its decrees by murder. Now, you see how the affair begins to clear up. The other fellow is probably an Italian also, and a member of the Mafia. He has broken the rules in some fashion. Pietro is set upon his track. Probably the photograph we found in his pocket is the man himself, so that he may not knife the wrong person. He dogs the fellow, he sees him enter a house, he waits outside for him, and in the scuffle he receives his own death wound. How is that, Mr. Sherlock Holmes?”
Holmes clapped his hands approvingly (Холмс одобрительно хлопнул в ладоши; to approve of something — одобрять что-либо).
“Excellent, Lestrade, excellent (превосходно, Лестрейд, превосходно)!” he cried (воскликнул он). “But I didn’t quite follow your explanation of the destruction of the busts (но я не вполне понимаю, как вы объясните уничтожение бюстов; to follow — следовать; слушать, следить /за речью/; разделять взгляды, поддерживать; explanation — объяснение, толкование; to explain — объяснять, разъяснять).”
“The busts (бюстов)! You never can get those busts out of your head (вы никак не можете выбросить эти бюсты из головы). After all, that is nothing (в конце концов, это пустяки; nothing — ничто; мелочь, пустяк); petty larceny (мелкая кража), six months at the most (/за нее полагается/ шесть месяцев /тюрьмы/ самое большее). It is the murder that we are really investigating (убийство — вот что мы действительно расследуем = что мы действительно расследуем, так это убийство), and I tell you that I am gathering all the threads into my hands (и, скажу я вам, почти все нити у меня в руках: «я собираю все нити в свои руки»; to gather — собирать; приобретать).”
“And the next stage (какие /ваши/ следующие = дальнейшие шаги; stage — сцена; период, стадия, ступень, фаза, этап)?”
“Is a very simple one (очень простые). I shall go down with Hill to the Italian Quarter (я отправлюсь вместе с Хиллом в итальянский квартал), find the man whose photograph we have got (найду человека, чья фотография имеется у нас), and arrest him on the charge of murder (и арестую его по обвинению в убийстве; to bring a charge — предъявить обвинение). Will you come with us (вы пойдете с нами)?”
approvingly [q`prHvINlI], larceny [`lRs(q)nI], charge [CRG]
Holmes clapped his hands approvingly.
“Excellent, Lestrade, excellent!” he cried. “But I didn’t quite follow your explanation of the destruction of the busts.”
“The busts! You never can get those busts out of your head. After all, that is nothing; petty larceny, six months at the most. It is the murder that we are really investigating, and I tell you that I am gathering all the threads into my hands.”
“And the next stage?”
“Is a very simple one. I shall go down with Hill to the Italian Quarter, find the man whose photograph we have got, and arrest him on the charge of murder. Will you come with us?”
“I think not (думаю, нет). I fancy we can attain our end in a simpler way (полагаю, мы можем добиться успеха более простым способом; to attain — достигать, добираться; добиваться; end — конец, край; цель, результат). I can’t say for certain (не могу сказать наверняка), because it all depends (потому что все зависит) — well, it all depends upon a factor (словом, все зависит от одного обстоятельства) which is completely outside our control (которое совершенно не в нашей власти; control — руководство, управление, контроль; власть). But I have great hopes (но я очень надеюсь: «у меня большие надежды») — in fact, the betting is exactly two to one (более того, пари в точности два к одному = ставлю два к одному; to bet — держать пари, биться об заклад) — that if you will come with us to-night (что если вы пойдете с нами сегодня ночью) I shall be able to help you to lay him by the heels (я сумею помочь вам арестовать его; to lay by the heels — арестовать, посадить в тюрьму).”
“In the Italian Quarter (в итальянском квартале)?”
“No, I fancy Chiswick is an address which is more likely to find him (нет, думаю, Чизик — это адрес, по которому более вероятно найти его). If you will come with me to Chiswick to-night, Lestrade (если вы поедете со мной в Чизик сегодня ночью, Лестрейд), I’ll promise to go to the Italian Quarter with you to-morrow (обещаю отправиться завтра с вами в итальянский квартал), and no harm will be done by the delay (и никакого вреда не будет от этой задержки; to do a harm — причинять вред). And now I think that a few hours’ sleep would do us all good (а теперь, полагаю, несколько часов сна пошли бы нам только на пользу; to do good — быть полезным, приносить пользу, помогать), for I do not propose to leave before eleven o’clock (потому что я не намереваюсь выходить раньше одиннадцати часов), and it is unlikely that we shall be back before morning (и маловероятно, что мы вернемся до утра). You’ll dine with us, Lestrade (пообедайте с нами, Лестрейд), and then you are welcome to the sofa (а потом этот диван к вашим услугам = отдохните на этом диване) until it is time for us to start (пока не наступит время отправляться). In the meantime, Watson (тем временем, Ватсон), I should be glad if you would ring for an express messenger (буду рад, если вы = будьте добры, позвоните и вызовите нарочного; to ring for — требовать или вызывать звонком; express messenger — нарочный, курьер, посыльный; message — сообщение, послание; письмо), for I have a letter to send (поскольку мне нужно отправить письмо) and it is important that it should go at once (и важно, чтобы оно было отправлено: «ушло» тотчас).”
control [kqn`trqul], quarter [`kwLtq], express [Ik`spres], messenger [`mes(q)nGq]
“I think not. I fancy we can attain our end in a simpler way. I can’t say for certain, because it all depends — well, it all depends upon a factor which is completely outside our control. But I have great hopes — in fact, the betting is exactly two to one — that if you will come with us to night I shall be able to help you to lay him by the heels.”
“In the Italian Quarter?”
“No, I fancy Chiswick is an address which is more likely to find him. If you will come with me to Chiswick to-night, Lestrade, I’ll promise to go to the Italian Quarter with you to morrow, and no harm will be done by the delay. And now I think that a few hours’ sleep would do us all good, for I do not propose to leave before eleven o’clock, and it is unlikely that we shall be back before morning. You’ll dine with us, Lestrade, and then you are welcome to the sofa until it is time for us to start. In the meantime, Watson, I should be glad if you would ring for an express messenger, for I have a letter to send and it is important that it should go at once.”
Holmes spent the evening (Холмс провел вечер; to spend) in rummaging among the files of the old daily papers (роясь в пачках старых ежедневных газет; to rummage — рыться, тщательно осматривать; among — между, среди; file — папка; подшивка /газет/; files — подшитые документы, архив) with which one of our lumber-rooms was packed (которыми был завален один из наших чуланов; lumber — хлам, старье, барахло; pack — пачка, куча; to pack — упаковывать; заполнять, набивать). When at last he descended (когда наконец он спустился /со стремянки/), it was with triumph in his eyes (в его глазах /сияло/ торжество; triumph — триумф; победа, торжество), but he said nothing to either of us (но он ничего не сказал ни одному из нас) as to the result of his researches (относительно результата своих поисков). For my own part (что касается меня; for one's part — что касается меня /его и т. д./, с моей /его и т. д./ стороны), I had followed step by step the methods (я следил шаг за шагом за методами) by which he had traced the various windings of this complex case (с помощью которых он проследил за различными поворотами этого сложного, запутанного дела; winding — извилина, изгиб, поворот), and, though I could not yet perceive the goal which we would reach (и, хотя еще не мог осознать цели, которой мы добьемся), I understood clearly that Holmes expected this grotesque criminal (я ясно понимал, что Холмс рассчитывает на то, что этот странный преступник; to expect — ожидать; рассчитывать, предполагать) to make an attempt upon the two remaining busts (попытается уничтожить два оставшихся бюста; to make an attempt — сделать попытку, попытаться; покушаться, пытаться уничтожить: attempt upon smb.'s life — покушение на чью-либо жизнь), one of which, I remembered, was at Chiswick (один из которых, насколько я помнил, находится в Чизике). No doubt the object of our journey was to catch him in the very act (несомненно, целью нашей поездки было поймать его на месте преступления: «в самом действии»), and I could not but admire the cunning (и я не мог не восхищаться хитростью: «мог лишь восхищаться…») with which my friend had inserted a wrong clue in the evening paper (с которой мой друг дал в вечернюю газету ложные догадки; to insert — вставлять; помещать, публиковать /в газете/), so as to give the fellow the idea (чтобы навести преступника на мысль; to give an idea — дать представление) that he could continue his scheme with impunity (что тот может безнаказанно продолжать действовать по плану; scheme — план, проект; программа; схема; impunity — безнаказанность). I was not surprised when Holmes suggested (я не удивился, когда Холмс посоветовал мне) that I should take my revolver with me (захватить с собой револьвер). He had himself picked up the loaded hunting-crop (сам он взял охотничий хлыст с залитой свинцом рукоятью; to load — грузить, нагружать; утяжелять, наливать свинцом; hunting-crop: to hunt — охотиться; crop — набалдашник на рукояти кнута; рукоять кнута), which was his favourite weapon (который был его любимым оружием).
evening [`JvnIN], descended [dI`sendId], triumph [`traIqmf], scheme [skJm], favourite [`feIv(q)rIt], weapon [`wepqn]
Holmes spent the evening in rummaging among the files of the old daily papers with which one of our lumber-rooms was packed. When at last he descended, it was with triumph in his eyes, but he said nothing to either of us as to the result of his researches. For my own part, I had followed step by step the methods by which he had traced the various windings of this complex case, and, though I could not yet perceive the goal which we would reach, I understood clearly that Holmes expected this grotesque criminal to make an attempt upon the two remaining busts, one of which, I remembered, was at Chiswick. No doubt the object of our journey was to catch him in the very act, and I could not but admire the cunning with which my friend had inserted a wrong clue in the evening paper, so as to give the fellow the idea that he could continue his scheme with impunity. I was not surprised when Holmes suggested that I should take my revolver with me. He had himself picked up the loaded hunting crop, which was his favourite weapon.
A four-wheeler was at the door at eleven (экипаж стоял у дверей в одиннадцать; four-wheeler — извозчичья пролетка /легкий четырехколесный экипаж/; four — четыре; wheel — колесо), and in it we drove to a spot at the other side of Hammersmith Bridge (в нем мы проехали на место на другой стороне Хаммерсмитского моста; Hammersmith Bridge — Хаммерсмитский мост /висячий мост через Темзу в Лондоне, открыт в 1887 г./). Here the cabman was directed to wait (здесь извозчику приказали подождать). A short walk brought us to a secluded road (короткая прогулка привела нас = мы немного прошли пешком и вышли на пустынную дорогу; secluded — уединенный, укромный) fringed with pleasant houses (окруженную изящными домиками; to fringe — отделывать бахромой; обрамлять, окаймлять; pleasant — приятный; милый, симпатичный; славный), each standing in its own grounds (у каждого из которых был свой сад; ground — земля, участок земли; grounds — сад, парк при доме; участок вокруг дома). In the light of a street lamp we read “Laburnum Villa” (в свете уличного фонаря мы прочитали /надпись/ «Вилла Лабурнум») upon the gate-post of one of them (на воротах одного из них; gate-post — стойка ворот, воротный столб). The occupants had evidently retired to rest (обитатели /дома/, очевидно, уже легли спать; occupant — житель; жилец; обитатель; to occupy — занимать /дом, квартиру/; арендовать), for all was dark save for a fanlight over the hall door (так как весь дом был погружен во тьму, за исключением полукруглого окна над входной дверью; dark — темный, лишенный света; fanlight — веерообразное окно /над дверью/; фрамуга /верхняя откидывающаяся створка окна или двери/), which shed a single blurred circle on to the garden path (которое отбрасывало единственный неясный круг /света/ на садовую дорожку; to shed — проливать, лить /слезы, кровь/; ронять; распространять; излучать /свет, тепло и т. п./; blurred — неясный, туманный; расплывчатый). The wooden fence which separated the grounds from the road (деревянный забор, отделявший сад от дороги; fence — забор, изгородь, ограждение) threw a dense black shadow upon the inner side (бросал густую черную тень на внутреннюю сторону = в сад; to throw), and here it was that we crouched (тут мы и притаились; to crouch — припадать к земле; согнуться, сжаться).
“I fear that you’ll have a long wait (боюсь, вам придется долго ждать: «предстоит долгое ожидание»),” Holmes whispered (прошептал Холмс). “We may thank our stars that it is not raining (нам еще повезло, что не идет дождь; to thank one's stars — благодарить свою /счастливую/ звезду; благословлять, благодарить судьбу). I don’t think we can even venture to smoke to pass the time (не думаю, что мы даже можем отважиться закурить = думаю, нам нельзя даже курить, чтобы скоротать время; to venture — рисковать; отважиться, решиться; осмелиться). However, it’s a two to one chance (тем не менее, два шанса к одному; chance — шанс, возможность, вероятность) that we get something to pay us for our trouble (что мы получим кое-что, что окупит наши хлопоты).”
Достарыңызбен бөлісу: |