Сборник второй sherlock holmes stories-2 by Sir Arthur Conan Doyle Адаптировал Андрей Еремин



бет7/38
Дата06.03.2016
өлшемі3.67 Mb.
#44204
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   38

secluded [sI`klHdId], occupant [`Okjupqnt], crouched [krauCt], venture [`venCq]
A four-wheeler was at the door at eleven, and in it we drove to a spot at the other side of Hammersmith Bridge. Here the cabman was directed to wait. A short walk brought us to a secluded road fringed with pleasant houses, each standing in its own grounds. In the light of a street lamp we read “Laburnum Villa” upon the gate post of one of them. The occupants had evidently retired to rest, for all was dark save for a fanlight over the hall door, which shed a single blurred circle on to the garden path. The wooden fence which separated the grounds from the road threw a dense black shadow upon the inner side, and here it was that we crouched.

“I fear that you’ll have a long wait,” Holmes whispered. “We may thank our stars that it is not raining. I don’t think we can even venture to smoke to pass the time. However, it’s a two to one chance that we get something to pay us for our trouble.”


It proved, however, that our vigil was not to be so long (впрочем, наше ожидание оказалось не таким долгим; vigil — бодрствование; дежурство) as Holmes had led us to fear (как Холмс пугал нас; to lead — вести; склонять, убеждать), and it ended in a very sudden and singular fashion (и окончилось самым неожиданным и странным образом). In an instant (в одно мгновение), without the least sound to warn us of his coming (без малейшего шума, предупредившего нас о его приближении = совершенно бесшумно), the garden gate swung open (садовая калитка распахнулась; to swing open), and a lithe, dark figure (и гибкая темная фигура), as swift and active as an ape (/такая же/ быстрая и подвижная, как обезьяна), rushed up the garden path (помчалась по садовой дорожке). We saw it whisk past the light thrown from over the door (мы видели, как она мелькнула в свете, отбрасываемом /окном/ над дверью; to see; to whisk — смахивать, сгонять; юркнуть, прошмыгнуть; from over — из-за) and disappear against the black shadow of the house (и исчезла в черной тени дома; to appear — появляться, показываться). There was a long pause (наступила долгая пауза), during which we held our breath (во время которой мы затаили дыхание; to hold one's breath; to hold — держать), and then a very gentle creaking sound came to our ears (затем очень слабый скрип достиг нашего слуха; to creak — скрипеть; ear — ухо; слух). The window was being opened (окно открывалось). The noise ceased (шум прекратился), and again there was a long silence (и снова наступила долгая тишина). The fellow was making his way into the house (преступник пробирался в дом; to make way — двигаться, продвигаться вперед). We saw the sudden flash of a dark lantern inside the room (мы увидели внезапную вспышку потайного фонаря в комнате). What he sought was evidently not there (того, что он искал, видимо, там не было; to seek), for again we saw the flash through another blind (потому что мы снова увидели вспышку через другую занавеску = в другой комнате), and then through another (а затем — еще через одну = в третьей /комнате/).
vigil [`vIGIl], pause [pLz], ceased [sJst], lantern [`lxntqn]
It proved, however, that our vigil was not to be so long as Holmes had led us to fear, and it ended in a very sudden and singular fashion. In an instant, without the least sound to warn us of his coming, the garden gate swung open, and a lithe, dark figure, as swift and active as an ape, rushed up the garden path. We saw it whisk past the light thrown from over the door and disappear against the black shadow of the house. There was a long pause, during which we held our breath, and then a very gentle creaking sound came to our ears. The window was being opened. The noise ceased, and again there was a long silence. The fellow was making his way into the house. We saw the sudden flash of a dark lantern inside the room. What he sought was evidently not there, for again we saw the flash through another blind, and then through another.
“Let us get to the open window (идемте к открытому окну; to get to — добираться /до чего-либо/). We will nab him as he climbs out (мы схватим его, когда он будет вылезать; to nab — поймать, задержать, схватить на месте преступления),” Lestrade whispered (прошептал Лестрейд).

But before we could move (но прежде чем мы /успели/ двинуться), the man had emerged again (преступник появился снова). As he came out into the glimmering patch of light (когда он вылез /из окна и остановился/ в тусклом пятне света; to glimmer — мерцать; тускло светить; patch — клочок, лоскут; пятно неправильной формы), we saw that he carried something white under his arm (мы увидели, что он несет что-то белое под мышкой). He looked stealthily all round him (он воровато огляделся; stealthily — втихомолку, тайно, украдкой; to steal — воровать, красть). The silence of the deserted street reassured him (тишина пустынной улицы успокоила его; deserted — заброшенный, безлюдный, пустынный; to reassure — заверять, убеждать; успокаивать). Turning his back upon us he laid down his burden (повернувшись к нам спиной, он положил свою ношу), and the next instant there was the sound of a sharp tap (и в следующее мгновение раздался звук резкого удара; sharp — острый; резкий, энергичный), followed by a clatter and rattle (за которым последовали постукивание и потрескивание; clatter — стук, звон /посуды/; грохот; rattle — треск, грохот; дребезжание; стук; to rattle — трещать, грохотать; греметь /посудой, ключами и т. п./). The man was so intent upon what he was doing (преступник был столь поглощен своим занятием: «тем, что он делал») that he never heard our steps (что не расслышал наших шагов) as we stole across the grass plot (когда мы крались по газону; to steal — воровать; пробираться, красться). With the bound of a tiger Holmes was on his back (прыжком тигра Холмс был на его спине = Холмс, как тигр, прыгнул ему на спину; bound — прыжок, скачок), and an instant later Lestrade and I had him by either wrist (и мгновение спустя мы с Лестрейдом схватили его за оба запястья), and the handcuffs had been fastened (и наручники защелкнулись; handcuff: hand — рука /кисть/; cuff — манжета; обшлаг; to fasten —прикреплять, привязывать; связывать; застегивать/ся/). As we turned him over (когда мы повернули его /к свету/) I saw a hideous, sallow face (я увидел отвратительное, землистого цвета лицо; sallow — желтоватый, болезненный, землистый /о цвете лица/), with writhing, furious features (с искаженными яростными чертами = искаженное яростью; to writhe — корчиться /от боли/; скручивать, сплетать), glaring up at us (свирепо глядевшее на нас; to glare — ослепительно сверкать; ярко светить; пристально или сердито смотреть /на кого-либо/), and I knew that it was indeed the man of the photograph (и я убедился, что это действительно человек, /изображенный/ на фотографии) whom we had secured (/тот/, кого мы схватили; to secure — охранять; завладевать; брать под стражу).
climb [klaIm], emerged [I`mq:Gd], deserted [dI`zq:tId], fastened [`fRs(q)nd]
“Let us get to the open window. We will nab him as he climbs out,” Lestrade whispered.

But before we could move, the man had emerged again. As he came out into the glimmering patch of light, we saw that he carried something white under his arm. He looked stealthily all round him. The silence of the deserted street reassured him. Turning his back upon us he laid down his burden, and the next instant there was the sound of a sharp tap, followed by a clatter and rattle. The man was so intent upon what he was doing that he never heard our steps as we stole across the grass plot. With the bound of a tiger Holmes was on his back, and an instant later Lestrade and I had him by either wrist, and the handcuffs had been fastened. As we turned him over I saw a hideous, sallow face, with writhing, furious features, glaring up at us, and I knew that it was indeed the man of the photograph whom we had secured.


But it was not our prisoner to whom Holmes was giving his attention (но не на нашего пленника устремил Холмс свое внимание; prisoner — заключенный; пленник, узник; prison — тюрьма; to give attention to — уделять внимание /чему-либо/). Squatted on the doorstep (сидя на корточках на пороге), he was engaged in most carefully examining that (он был занят самым тщательным исследованием того = самым тщательным образом рассматривал то) which the man had brought from the house (что преступник вынес из дома; to bring). It was a bust of Napoleon (это был бюст Наполеона), like the one which we had seen that morning (/такой же/, как тот, что мы видели этим утром), and it had been broken into similar fragments (он был разбит на похожие куски). Carefully Holmes held each separate shard to the light (Холмс внимательно подносил к свету = исследовал на свету каждый отдельный осколок), but in no way did it differ from any other shattered piece of plaster (но никоим образом тот не отличался от любого другого обломка гипса = все они казались одинаковыми). He had just completed his examination (едва он закончил свое исследование) when the hall lights flew up (как в прихожей зажегся свет; to fly — летать; разлетаться, распространяться; to fly up — взлетать, вспорхнуть), the door opened (дверь открылась), and the owner of the house (и хозяин дома), a jovial, rotund figure in shirt and trousers (веселый, полный человек в рубашке и брюках; jovial — веселый, общительный; живой; figure — фигура /человека/; телосложение; внешний вид), presented himself (появился /перед нами/; to present — представлять; являть собой; to present oneself — представляться; появляться).

“Mr. Josiah Brown, I suppose (мистер Джосайя Браун, я полагаю)?” said Holmes.


prisoner [`prIz(q)nq], separate [`sep(q)rIt], jovial [`GquvIql], trousers [`trauzqz]
But it was not our prisoner to whom Holmes was giving his attention. Squatted on the doorstep, he was engaged in most carefully examining that which the man had brought from the house. It was a bust of Napoleon, like the one which we had seen that morning, and it had been broken into similar fragments. Carefully Holmes held each separate shard to the light, but in no way did it differ from any other shattered piece of plaster. He had just completed his examination when the hall lights flew up, the door opened, and the owner of the house, a jovial, rotund figure in shirt and trousers, presented himself.

“Mr. Josiah Brown, I suppose?” said Holmes.


“Yes, sir (да, сэр); and you, no doubt, are Mr. Sherlock Holmes (а вы, без сомнения, мистер Шерлок Холмс)? I had the note which you sent by the express messenger (я получил записку, которую вы отправили с посыльным; to send), and I did exactly what you told me (и я в точности исполнил то, о чем вы просили; to tell — говорить, рассказывать; приказывать; настоятельно просить). We locked every door on the inside and awaited developments (мы заперли все двери: «каждую дверь» изнутри и ждали, что произойдет; to await developments — ждать /развития/ событий; developmentразвитие, ход, протекание; developments — события; to develop — развивать/ся/). Well, I’m very glad to see that you have got the rascal (итак, я очень рад видеть, что вы поймали негодяя). I hope, gentlemen (надеюсь, джентльмены), that you will come in and have some refreshment (что вы зайдете и выпьете /на дорогу/; refreshment — восстановление сил; отдых; что-либо освежающее, восстанавливающее силы: to take/have refreshment — подкрепиться; refreshments — закуска; освежающий напиток).”

However, Lestrade was anxious to get his man into safe quarters (однако Лестрейду не терпелось доставить задержанного в надежное место; anxious — озабоченный, обеспокоенный; сильно желающий /сделать что-либо/; safe — безопасный, надежный; quarter — место, местность, сторона; quarters — помещение; жилище), so within a few minutes our cab had been summoned (поэтому через несколько минут был вызван наш кеб; within — внутри, в пределах; не позднее; в течение) and we were all four upon our way to London (и мы вчетвером /уже/ ехали в Лондон; to be on one's way — находиться в пути). Not a word would our captive say (ни слова не произнес наш пленник; to capture — захватывать, брать в плен), but he glared at us from the shadow of his matted hair (он только злобно глядел на нас из тени спутанных волос = из-под шапки волос), and once, when my hand seemed within his reach (а один раз, когда моя рука оказалась в пределах его досягаемости), he snapped at it like a hungry wolf (он щелкнул на нее зубами, словно голодный волк; to snap — щелкать; смыкать челюсти; хватать/ся/). We stayed long enough at the police-station to learn (мы оставались в полицейском участки достаточно долго и узнали) that a search of his clothing revealed nothing (что обыск его одежды не дал ничего; to reveal —открывать, обнаруживать) save a few shillings and a long sheath knife (кроме нескольких шиллингов и длинного охотничьего ножа; sheath knife — охотничий нож, финка; sheath — ножны, футляр), the handle of which bore copious traces of recent blood (на рукояти которого виднелись многочисленные следы свежей крови; to bear — нести; нести на себе, иметь /знаки, признаки, следы/; copious — обильный, обширный; recent — недавний, свежий).


few [fjH], wolf [wulf], clothing [`klquDIN], sheath [SJT], recent [`rJs(q)nt], blood [blAd]
“Yes, sir; and you, no doubt, are Mr. Sherlock Holmes? I had the note which you sent by the express messenger, and I did exactly what you told me. We locked every door on the inside and awaited developments. Well, I’m very glad to see that you have got the rascal. I hope, gentlemen, that you will come in and have some refreshment.”

However, Lestrade was anxious to get his man into safe quarters, so within a few minutes our cab had been summoned and we were all four upon our way to London. Not a word would our captive say, but he glared at us from the shadow of his matted hair, and once, when my hand seemed within his reach, he snapped at it like a hungry wolf. We stayed long enough at the police-station to learn that a search of his clothing revealed nothing save a few shillings and a long sheath knife, the handle of which bore copious traces of recent blood.


“That’s all right (все в порядке),” said Lestrade, as we parted (сказал Лестрейд, когда мы прощались). “Hill knows all these gentry (Хилл знает всех этих людей; gentry — джентри, нетитулованное мелкопоместное дворянство; определенная группа людей), and he will give a name to him (и установит его личность: «даст ему имя»). You’ll find that my theory of the Mafia will work out all right (увидите, /что/ моя версия относительно мафии полностью подтвердится; to work out — срабатывать; быть успешным; all right — в порядке, хорошо, как надо; приемлемо). But I’m sure I am exceedingly obliged to you, Mr. Holmes (однако, конечно, я очень благодарен вам, мистер Холмс; exceedingly — крайне, очень, сильно, чрезвычайно), for the workmanlike way in which you laid hands upon him (за искусный способ, которым = за то, с каким мастерством вы поймали преступника; to lay hands /up/on — завладеть, заполучить; схватить, арестовать). I don’t quite understand it all yet (я до сих пор не совсем понимаю, /как вам пришло в голову/ все это).”

“I fear it is rather too late an hour for explanations (боюсь, сейчас слишком поздний час для разъяснений),” said Holmes. “Besides (кроме того), there are one or two details which are not finished off (есть несколько подробностей, которые не выяснены до конца; to finish off — завершить; отрабатывать), and it is one of those cases (а это одно из тех дел) which are worth working out to the very end (которые стоят того, чтобы довести их до самого конца). If you will come round once more to my rooms at six o’clock to-morrow (если вы снова зайдете ко мне в шесть часов завтра; rooms — жилище; помещение; квартира), I think I shall be able to show you (думаю, я смогу продемонстрировать вам) that even now you have not grasped the entire meaning of this business (что даже теперь вы еще не постигли полностью смысла этого дела; to grasp — схватывать, хвататься; понять, схватить /основную идею/; осознать; entire — полный, целый, весь), which presents some features (которое обладает некоторыми особенностями) which make it absolutely original in the history of crime (которые делают его совершенно оригинальным/своеобразным в истории преступлений). If ever I permit you to chronicle any more of my little problems, Watson (если когда-нибудь я позволю вам описать еще что-нибудь из моих маленьких задач = распутанных мною дел, Ватсон; chronicle — хроника, летопись; запись; to chronicle —регистрировать, записывать, заносить /в хронику, летопись/; описывать), I foresee that you will enliven your pages (я уже знаю, что вы оживите страницы /своего повествования/; to foresee — предвидеть, предугадать; fore- — пред-, перед; to enliven — оживлять; делать интереснее, веселее, разнообразнее) by an account of the singular adventure of the Napoleonic busts (рассказом об удивительном приключении наполеоновских бюстов; account — отчет, сообщение, доклад; to give an account of — давать отчет /о чем-либо/; описывать /что-либо/).”


grasped [grRspt], original [q`rIGIn(q)l], chronicle [`krOnIk(q)l], singular [`sINgjulq]
“That’s all right,” said Lestrade, as we parted. “Hill knows all these gentry, and he will give a name to him. You’ll find that my theory of the Mafia will work out all right. But I’m sure I am exceedingly obliged to you, Mr. Holmes, for the workmanlike way in which you laid hands upon him. I don’t quite understand it all yet.”

“I fear it is rather too late an hour for explanations,” said Holmes. “Besides, there are one or two details which are not finished off, and it is one of those cases which are worth working out to the very end. If you will come round once more to my rooms at six o’clock to-morrow, I think I shall be able to show you that even now you have not grasped the entire meaning of this business, which presents some features which make it absolutely original in the history of crime. If ever I permit you to chronicle any more of my little problems, Watson, I foresee that you will enliven your pages by an account of the singular adventure of the Napoleonic busts.”


When we met again next evening (когда мы снова встретились на следующий вечер), Lestrade was furnished with much information concerning our prisoner (Лестрейд сообщил много сведений касательно нашего арестованного; to furnish — снабжать; /пре/доставлять; обеспечивать). His name, it appeared, was Beppo (его имя, как оказалось, Беппо), second name unknown (фамилия: «второе имя» неизвестно). He was a well-known ne’er-do-well among the Italian colony (он был широко известным бездельником в итальянском квартале; neer-do-well = never-do-well — ни на что не годный человек, бездельник; to do well — успешно вести дела, преуспевать; colony — колония, поселение; сообщество). He had once been a skilful sculptor (когда-то он был искусным скульптором; skill — искусство, мастерство; умение; навык) and had earned an honest living (и честно зарабатывал на жизнь; to earn — зарабатывать, получать доход; living — средства к существованию: to earn/make a living — зарабатывать на жизнь), but he had taken to evil courses (но /потом/ он сбился с пути: «избрал порочный путь»; to take-took-taken; evil — злой; вредный, порочный; course — курс, направление; линия поведения, образ действия) and had twice already been in jail (и уже дважды побывал в тюрьме) — once for a petty theft (один раз — за мелкую кражу), and once, as we had already heard (и один раз, как мы уже знали), for stabbing a fellow-countryman (за нанесение раны своему соотечественнику; to stab — колоть, наносить удар /кинжалом, ножом/; country — страна, родина). He could talk English perfectly well (он великолепно говорит по-английски).

His reasons for destroying the busts were still unknown (его мотивы к уничтожению бюстов были = для чего он уничтожал бюсты, было по-прежнему неизвестно), and he refused to answer any questions upon the subject (и он отказывался отвечать на любые вопросы об этом: «на эту тему»), but the police had discovered (но полиция выяснила; to discover — раскрыть) that these same busts might very well have been made by his own hands (что эти самые бюсты вполне могли быть изготовлены его руками), since he was engaged in this class of work at the establishment of Gelder & Co (поскольку он занимался этим видом работы в мастерской Гельдера и компании). To all this information (все эти сведения), much of which we already knew (большую часть которых мы уже знали), Holmes listened with polite attention (Холмс слушал с вежливым вниманием), but I, who knew him so well (но я, знающий его хорошо), could clearly see that his thoughts were elsewhere (ясно видел, что его мысли были где-то в другом месте = заняты чем-то другим), and I detected a mixture of mingled uneasiness and expectation beneath that mask (и я заметил смесь беспокойства и ожидания под этой маской; mixture — смесь; to mingle — смешивать/ся/; uneasy неудобный; беспокойный, тревожный; to detect — различать) which he was wont to assume (которую он имел обыкновение надевать; to be wont to — иметь привычку, обыкновение /делать что-либо/; to assume — принимать, брать на себя; притворяться, напускать).


colony [`kOlqnI], honest [`OnIst], answer [`Rnsq], listened [`lIs(q)nd], mask [mRsk]
When we met again next evening, Lestrade was furnished with much information concerning our prisoner. His name, it appeared, was Beppo, second name unknown. He was a well-known ne’er-do-well among the Italian colony. He had once been a skilful sculptor and had earned an honest living, but he had taken to evil courses and had twice already been in jail — once for a petty theft, and once, as we had already heard, for stabbing a fellow-countryman. He could talk English perfectly well.

His reasons for destroying the busts were still unknown, and he refused to answer any questions upon the subject, but the police had discovered that these same busts might very well have been made by his own hands, since he was engaged in this class of work at the establishment of Gelder & Co. To all this information, much of which we already knew, Holmes listened with polite attention, but I, who knew him so well, could clearly see that his thoughts were elsewhere, and I detected a mixture of mingled uneasiness and expectation beneath that mask which he was wont to assume.


At last he started in his chair (наконец он подскочил на стуле; to start — начинать/ся/; вскакивать; вздрагивать, содрогаться), and his eyes brightened (глаза у него заблестели; to brighten — очищать, придавать блеск; проясняться; наполняться радостью; bright — яркий, блестящий; ясный). There had been a ring at the bell (в звонок позвонили; bell — колокольчик, звонок). A minute later we heard steps upon the stairs (минуту спустя мы услышали шаги на лестнице), and an elderly red-faced man (и пожилой краснолицый человек) with grizzled side-whiskers (с седыми бакенбардами; to grizzle — становиться серым, сереть; седеть; делать седым) was ushered in (вошел /в комнату/: «был пропущен в комнату»; to usher in — объявлять, возвещать; to usher — сопровождать; приглашать войти). In his right hand he carried an old-fashioned carpet-bag (в правой руке он держал старомодный саквояж; carpet-bag — саквояж, дорожная сумка; carpet — ковер; bag — мешок; сумка; чемодан), which he placed upon the table (который он поставил на стол).

“Is Mr. Sherlock Holmes here (мистер Шерлок Холмс здесь)?”

My friend bowed and smiled (мой друг поклонился и улыбнулся).

“Mr. Sandeford, of Reading, I suppose (мистер Сэндфорд из Рединга, полагаю)?” said he.

“Yes, sir, I fear that I am a little late (да, сэр, боюсь, я немного опоздал), but the trains were awkward (но /расписание/ поездов /составлено/ неудобно; awkward — неуклюжий; неудобный). You wrote to me about a bust that is in my possession (вы писали мне о бюсте, имеющемся у меня; to write; possession — владение, обладание; собственность).”

“Exactly (совершенно верно; exact — точный).”


brightened [braItnd], carpet [`kRpIt], bowed [baud], awkward [`Lkwqd]
At last he started in his chair, and his eyes brightened. There had been a ring at the bell. A minute later we heard steps upon the stairs, and an elderly red-faced man with grizzled side-whiskers was ushered in. In his right hand he carried an old-fashioned carpet-bag, which he placed upon the table.

“Is Mr. Sherlock Holmes here?”

My friend bowed and smiled.

“Mr. Sandeford, of Reading, I suppose?” said he.

“Yes, sir, I fear that I am a little late, but the trains were awkward. You wrote to me about a bust that is in my possession.”

“Exactly.”


“I have your letter here (ваше письмо у меня с собой). You said, ‘I desire to possess a copy of Devine’s Napoleon (вы пишете: «Желаю приобрести копию /бюста/ Наполеона /работы/ Девина»), and am prepared to pay you ten pounds for the one (готов заплатить десять фунтов за тот бюст) which is in your possession (который принадлежит вам).’ Is that right (это так/правильно)?”

“Certainly (несомненно = так оно и есть).”

“I was very much surprised at your letter (я очень удивился вашему письму), for I could not imagine (потому что не могу себе представить) how you knew that I owned such a thing (как вы узнали, что у меня есть такая вещь).”

“Of course you must have been surprised (разумеется, вы были удивлены), but the explanation is very simple (но объяснение очень простое). Mr. Harding, of Harding Brothers, said (мистер Хардинг из /торгового дома/ «Братья Хардинги» сказал) that they had sold you their last copy (что они продали вам последнюю копию), and he gave me your address (и дал мне ваш адрес).”

“Oh, that was it, was it (а, вот как все было)? Did he tell you what I paid for it (а он сказал вам, сколько я заплатил за бюст)?”

“No, he did not (нет, не сказал).”


possession [pq`zeS(q)n], imagine [I`mxGIn], address [q`dres]
“I have your letter here. You said, ‘I desire to possess a copy of Devine’s Napoleon, and am prepared to pay you ten pounds for the one which is in your possession.’ Is that right?”

“Certainly.”

“I was very much surprised at your letter, for I could not imagine how you knew that I owned such a thing.”

“Of course you must have been surprised, but the explanation is very simple. Mr. Harding, of Harding Brothers, said that they had sold you their last copy, and he gave me your address.”

“Oh, that was it, was it? Did he tell you what I paid for it?”

“No, he did not.”


“Well, I am an honest man (что ж, я честный человек), though not a very rich one (хотя и не очень богатый). I only gave fifteen shillings for the bust (я отдал за бюст только пятнадцать шиллингов), and I think you ought to know that (думаю, вам следует это знать) before I take ten pounds from you (прежде чем я получу от вас десять фунтов).

“I am sure the scruple does you honour, Mr. Sandeford (несомненно, такая щепетильность делает вам честь, мистер Сэндфорд; scruple — сомнения, колебания; щепетильность). But I have named that price (но я /сам/ назвал эту цену), so I intend to stick to it (и намерен придерживаться ее; to stick to it — упорствовать, стоять на чем-либо; to stick — приклеивать/ся/, липнуть; держаться /чего-либо/, следовать, быть верным /чему-либо/).”

“Well, it is very handsome of you, Mr. Holmes (что ж, это очень любезно с вашей стороны, мистер Холмс; handsome — красивый, статный /о мужчине/; любезный, обходительный). I brought the bust up with me (я захватил с собой бюст; to bring — приносить), as you asked me to do (как вы и просили /меня сделать/). Here it is (вот он)!”

He opened his bag (он раскрыл саквояж), and at last we saw placed upon our table a complete specimen of that bust (и наконец мы увидели поставленный на наш стол = у себя на столе целый экземпляр бюста) which we had already seen more than once in fragments (который уже видели неоднократно: «больше, чем один раз» в осколках).

Holmes took a paper from his pocket (Холмс достал из кармана листок бумаги) and laid a ten-pound note upon the table (и положил на стол десятифунтовую банкноту; to lay; note — заметка, запись; банкнота, банковский билет).
scruple [`skrHp(q)l], complete [kqm`plJt], specimen [`spesImqn]
“Well, I am an honest man, though not a very rich one. I only gave fifteen shillings for the bust, and I think you ought to know that before I take ten pounds from you.

“I am sure the scruple does you honour, Mr. Sandeford. But I have named that price, so I intend to stick to it.”

“Well, it is very handsome of you, Mr. Holmes. I brought the bust up with me, as you asked me to do. Here it is!”

He opened his bag, and at last we saw placed upon our table a complete specimen of that bust which we had already seen more than once in fragments.

Holmes took a paper from his pocket and laid a ten-pound note upon the table.
“You will kindly sign that paper, Mr. Sandeford (будьте любезны, подпишите эту бумагу, мистер Сэндфорд; kindly — доброжелательно; вежливо, любезно, галантно), in the presence of these witnesses (в присутствии этих свидетелей). It is simply to say that you transfer every possible right (в ней всего лишь сказано, что вы передаете все /возможные/ права; to transfer — переносить, перемещать; передавать /имущество и т. п./; осуществлять перевод средств, прав /на что-либо/) that you ever had in the bust to me (которыми обладали на бюст, мне). I am a methodical man, you see (я человек предусмотрительный, как видите; methodical — систематический, систематичный; методический, методичный), and you never know (никогда не знаешь) what turn events might take afterwards (какой оборот могут принять события позднее = как впоследствии сложатся обстоятельства). Thank you, Mr. Sandeford (благодарю вас, мистер Сэндфорд); here is your money (вот ваши деньги), and I wish you a very good evening (желаю вам прекрасного вечера).”

When our visitor had disappeared (когда наш посетитель ушел; to disappear — исчезать, скрываться /из виду/; to appear — показываться; появляться), Sherlock Holmes’s movements were such as to rivet our attention (действия Шерлока Холмса приковали /к себе/ наше внимание; movement — /пере/движение; /пере/мещение; действие; шаг, ход /при достижении какой-либо цели/; to rivet — скреплять заклепками; приковывать, сосредоточивать /внимание/; устремлять /взор/). He began by taking a clean white cloth from a drawer (он начал с того, что достал чистую белую скатерть из ящика /комода/; to begin; cloth — ткань; скатерть; drawer — /выдвижной/ ящик /стола, комода/; to draw — тащить, тянуть) and laying it over the table (и накрыл ею стол). Then he placed his newly acquired bust in the centre of the cloth (затем он поставил свой недавно приобретенный бюст на середину скатерти; to acquire — приобретать, покупать). Finally, he picked up his hunting-crop (под конец он поднял свой охотничий хлыст) and struck Napoleon a sharp blow on the top of the head (и /рукоятью/ нанес Наполеону резкий удар по макушке; to strike; top — верхушка, вершина; макушка /головы, дерева/). The figure broke into fragments (бюст разбился вдребезги; to break), and Holmes bent eagerly over the shattered remains (и Холмс нетерпеливо склонился над осколками: «разбитыми остатками»; to bend — сгибать/ся/, гнуть/ся/). Next instant (через минуту), with a loud shout of triumph he held up one splinter (с громким криком победы = с победным криком он протянул /нам/ один осколок; to hold up — выставлять /напоказ/, показывать), in which a round, dark object was fixed (в котором находился какой-то круглый темный предмет; to fixустанавливать; приделывать; укреплять, закреплять) like a plum in a pudding (похожий на изюминку в пудинге; plum — слива; изюм; plum cake — кекс с изюмом).


presence [`prez(q)ns], transfer [trxns`fq:], drawer [`drLq], loud [laud], shout [Saut]
“You will kindly sign that paper, Mr. Sandeford, in the presence of these witnesses. It is simply to say that you transfer every possible right that you ever had in the bust to me. I am a methodical man, you see, and you never know what turn events might take afterwards. Thank you, Mr. Sandeford; here is your money, and I wish you a very good evening.”

When our visitor had disappeared, Sherlock Holmes’s movements were such as to rivet our attention. He began by taking a clean white cloth from a drawer and laying it over the table. Then he placed his newly acquired bust in the centre of the cloth. Finally, he picked up his hunting-crop and struck Napoleon a sharp blow on the top of the head. The figure broke into fragments, and Holmes bent eagerly over the shattered remains. Next instant, with a loud shout of triumph he held up one splinter, in which a round, dark object was fixed like a plum in a pudding.


“Gentlemen (джентльмены),” he cried (воскликнул он), “let me introduce you to the famous black pearl of the Borgias (разрешите представить вам знаменитую черную жемчужину Борджиа; to introduce — знакомить, представлять; Борджиааристократический род, игравший значительную роль в политической жизни Италии в XV — начале XVI веков).”

Lestrade and I sat silent for a moment (мы с Лестрейдом мгновение сидели молча), and then, with a spontaneous impulse (затем, /охваченные/ внезапным порывом; spontaneous — самопроизвольный; стихийный, спонтанный; impulse — импульс; порыв, побуждение), we both broke at clapping (оба взорвались аплодисментами = бурно зааплодировали; to break — ломать/ся/; внезапно начать делать /что-либо/: to break into tears — расплакаться; to clap — хлопать, аплодировать), as at the well-wrought crisis of a play (словно удачной/эффектной развязке драмы; crisis — кризис; переломный момент; play — игра; представление; пьеса, драма; well-wrought — добротно сделанный; отлично, мастерски построенный /о фабуле/; wrought /от to work/ — выделанный, отточенный, доведенный от совершенства). A flush of colour sprang to Holmes’s pale cheeks (краска бросилась в бледные щеки Холмса; flush — внезапный прилив; прилив, приток крови; краска, румянец; залитый краской, румяный; colour — цвет; цвет лица; румянец; to spring — возникать, неожиданно появляться; приливать, бросаться /о крови/), and he bowed to us like the master dramatist (и он поклонился нам, как видный драматург) who receives the homage of his audience (принимающий почтение своих зрителей = вызванный на сцену зрителями). It was at such moments (в такие моменты) that for an instant he ceased to be a reasoning machine (он переставал быть «мыслящей машиной»; to reason — рассуждать, размышлять), and betrayed his human love for admiration and applause (и не мог скрыть свою человеческую любовь к восхищению и аплодисментам; to betray — предавать; выдавать). The same singularly proud and reserved nature (эта же необычайно гордая и сдержанная натура; reserved — скрытный, сдержанный, замкнутый; to reserve — откладывать, сберегать; nature — сущность; характер, нрав, природа, натура) which turned away with disdain from popular notoriety (которая с презрением отворачивалась от широкой известности; notoriety — дурная слава; /обще/известность) was capable of being moved to its depths (могла быть взволнована до глубины /души/; to move — /пере/двигать/ся/; трогать, волновать; вызывать /какие-либо чувства, эмоции/) by spontaneous wonder and praise from a friend (внезапным удивлением и похвалой друга).


pearl [pq:l], wrought [rLt], audience [`LdIqns], machine [mq`SJn], applause [q`plLz], notoriety ["nqutq`raIqtI], spontaneous [spOn`teInIqs]
“Gentlemen,” he cried, “let me introduce you to the famous black pearl of the Borgias.”

Lestrade and I sat silent for a moment, and then, with a spontaneous impulse, we both broke at clapping, as at the well wrought crisis of a play. A flush of colour sprang to Holmes’s pale cheeks, and he bowed to us like the master dramatist who receives the homage of his audience. It was at such moments that for an instant he ceased to be a reasoning machine, and betrayed his human love for admiration and applause. The same singularly proud and reserved nature which turned away with disdain from popular notoriety was capable of being moved to its depths by spontaneous wonder and praise from a friend.


“Yes, gentlemen (да, джентльмены),” said he, “it is the most famous pearl now existing in the world (это самая знаменитая жемчужина, /в настоящее время существующая/ в мире), and it has been my good fortune (и мне повезло: «это было моим счастьем/везением»), by a connected chain of inductive reasoning (с помощью связной цепи индуктивных рассуждений), to trace it from the Prince of Colonna’s bedroom at the Dacre Hotel (проследить ее /путь/ от спальни принца Колоннского в гостинице «Дакр»; Colonna — Колонна /римский род, игравший важную роль в жизни Рима в 14-16 вв./), where it was lost (где она пропала; to lose — терять, утрачивать), to the interior of this, the last of the six busts of Napoleon (до внутренностей этого, последнего из шести бюстов Наполеона; interior — внутренняя часть; внутренности) which were manufactured by Gelder & Co., of Stepney (изготовленных /в мастерской/ «Гельдер и компания», в Степни). You will remember, Lestrade (помните, Лестрейд), the sensation caused by the disappearance of this valuable jewel (сенсацию, вызванную исчезновением этого драгоценного камня; valuable — /драго/ценный; дорогостоящий; jewel драгоценный камень; ювелирное изделие) and the vain efforts of the London police to recover it (и тщетные усилия = попытки лондонской полиции вернуть его).

“I was myself consulted upon the case (ко мне обращались за помощью относительно этого дела), but I was unable to throw any light upon it (но я не мог пролить на него хоть какой-нибудь свет). Suspicion fell upon the maid of the Princess (подозрение пало на горничную принцессы; to fall upon; maid — девушка; служанка, горничная), who was an Italian (которая была итальянкой), and it was proved that she had a brother in London (было доказано, что у нее в Лондоне есть брат), but we failed to trace any connection between them (но нам не удалось установить никаких связей между ними; to fail — терпеть неудачу). The maid’s name was Lucretia Venucci (горничную звали Лукреция Венуччи), and there is no doubt in my mind (и я не сомневаюсь: «у меня в уме нет сомнения») that this Pietro who was murdered two nights ago was the brother (что этот Пьетро, которого убили две ночи назад, был ее братом). I have been looking up the dates in the old files of the paper (я просмотрел даты в подшивке старых газет; to look up — искать /что-либо в справочнике/), and I find that the disappearance of the pearl was exactly two days before the arrest of Beppo (и обнаружил, что исчезновение жемчужины произошло ровно за два дня до ареста Беппо), for some crime of violence (за какое-то насильственное преступление) — an event which took place in the factory of Gelder & Co. (события, случившегося в мастерской «Гельдера и компании»; to take place — случаться, происходить, иметь место), at the very moment when these busts were being made (в то самое время, когда изготовлялись эти бюсты).


interior [In`tIqrIq], jewel [`GHql], recover [rI`kAvq], brother [`brADq]
“Yes, gentlemen,” said he, “it is the most famous pearl now existing in the world, and it has been my good fortune, by a connected chain of inductive reasoning, to trace it from the Prince of Colonna’s bedroom at the Dacre Hotel, where it was lost, to the interior of this, the last of the six busts of Napoleon which were manufactured by Gelder & Co., of Stepney. You will remember, Lestrade, the sensation caused by the disappearance of this valuable jewel and the vain efforts of the London police to recover it.

“I was myself consulted upon the case, but I was unable to throw any light upon it. Suspicion fell upon the maid of the Princess, who was an Italian, and it was proved that she had a brother in London, but we failed to trace any connection between them. The maid’s name was Lucretia Venucci, and there is no doubt in my mind that this Pietro who was murdered two nights ago was the brother. I have been looking up the dates in the old files of the paper, and I find that the disappearance of the pearl was exactly two days before the arrest of Beppo, for some crime of violence — an event which took place in the factory of Gelder & Co., at the very moment when these busts were being made.


“Now you clearly see the sequence of events (теперь вы ясно представляете последовательность событий), though you see them, of course (хотя вы наблюдаете их, конечно), in the inverse order to the way (в порядке, обратном тому) in which they presented themselves to me (в котором они представлялись мне). Beppo had the pearl in his possession (Беппо завладел жемчужиной). He may have stolen it from Pietro (возможно, он украл ее у Пьетро; to steal-stole-stolen), he may have been Pietro’s confederate (возможно, он был сообщником Пьетро), he may have been the go-between of Pietro and his sister (быть может, он был посредником между Пьетро и его сестрой). It is of no consequence to us (для нас не важно; consequence — /по/следствие, результат; важность, значимость) which is the correct solution (какое предположение верное; solution — решение, разрешение /вопроса и т. п./).

“The main fact is that he had the pearl (главное то, что у него была жемчужина), and at that moment, when it was on his person (и как раз в то время, когда она была при нем), he was pursued by the police (за ним гналась полиция). He made for the factory in which he worked (он направился к мастерской, в которой работал), and he knew that he had only a few minutes (он знал, что у него есть лишь несколько минут) in which to conceal this enormously valuable prize (/для того/, чтобы спрятать эту чрезвычайно ценную добычу; prize — награда, премия, приз; желанная добыча; трофей), which would otherwise be found on him (которую в противном случае найдут у него) when he was searched (когда обыщут). Six plaster casts of Napoleon were drying in the passage (шесть гипсовых бюстов Наполеона сохли в коридоре). One of them was still soft (один из них был еще мягкий).


sequence [`sJkwqns], confederate [kqn`fed(q)rIt], pursued [pq`sjHd]
“Now you clearly see the sequence of events, though you see them, of course, in the inverse order to the way in which they presented themselves to me. Beppo had the pearl in his possession. He may have stolen it from Pietro, he may have been Pietro’s confederate, he may have been the go between of Pietro and his sister. It is of no consequence to us which is the correct solution.

“The main fact is that he had the pearl, and at that moment, when it was on his person, he was pursued by the police. He made for the factory in which he worked, and he knew that he had only a few minutes in which to conceal this enormously valuable prize, which would otherwise be found on him when he was searched. Six plaster casts of Napoleon were drying in the passage. One of them was still soft.


“In an instant Beppo, a skilful workman (в одно мгновение Беппо, искусный работник), made a small hole in the wet plaster (проделал маленькое отверстие во влажном гипсе), dropped in the pearl (сунул жемчужину; to drop — ронять, бросать; опускать/ся/), and with a few touches covered over the aperture once more (и несколькими быстрыми движениями снова заделал отверстие; to touch — /при/касаться, трогать; touch — прикосновение, касание; мазок). It was an admirable hiding-place (это был превосходный тайник; to hide — прятать/ся/, скрывать/ся/). No one could possibly find it (никто бы не нашел жемчужину; possibly — возможно, вероятно). But Beppo was condemned to a year’s imprisonment (но Беппо приговорили к году тюремного заключения; to condemn — осуждать, порицать; приговаривать), and in the meanwhile his six busts were scattered over London (а тем временем его шесть бюстов оказались в разных концах Лондона; to scatter — разбрасывать, рассеивать; размещать /в разных местах/). He could not tell which contained his treasure (он не мог определить, в котором /из них/ находится его сокровище; to contain — содержать в себе, включать, вмещать). Only by breaking them could he see (только разбив их, он мог узнать /это/). Even shaking would tell him nothing (даже встряхивание ни о чем бы не сказало ему), for as the plaster was wet (поскольку, когда гипс был влажным) it was probable that the pearl would adhere to it (вероятно, что жемчужина могла прилипнуть к нему) — as, in fact, it has done (что фактически и произошло).

“Beppo did not despair (Беппо не отчаивался), and he conducted his search with considerable ingenuity and perseverance (он вел поиски с большими изобретательностью/находчивостью и упорством). Through a cousin who works with Gelder (через двоюродного брата, работавшего у Гельдера), he found out the retail firms who had bought the busts (он узнал, какие фирмы розничной торговли купили эти бюсты; to find out; to buy). He managed to find employment with Morse Hudson (ему удалось найти работу у Морза Хадсона), and in that way tracked down three of them (и таким образом выследить три из них). The pearl was not there (жемчужины в них не оказалось).


touch [tAC], aperture [`xpqCq], condemned [kqn`demd], adhere [qd`hIq], ingenuity ["InGI`njuqtI], perseverance ["pq:sI`vIqr(q)ns]
“In an instant Beppo, a skilful workman, made a small hole in the wet plaster, dropped in the pearl, and with a few touches covered over the aperture once more. It was an admirable hiding-place. No one could possibly find it. But Beppo was condemned to a year’s imprisonment, and in the meanwhile his six busts were scattered over London. He could not tell which contained his treasure. Only by breaking them could he see. Even shaking would tell him nothing, for as the plaster was wet it was probable that the pearl would adhere to it — as, in fact, it has done.

“Beppo did not despair, and he conducted his search with considerable ingenuity and perseverance. Through a cousin who works with Gelder, he found out the retail firms who had bought the busts. He managed to find employment with Morse Hudson, and in that way tracked down three of them. The pearl was not there.


“Then, with the help of some Italian employee (затем, с помощью итальянских работников; employee — служащий; работающий по найму), he succeeded in finding out (он сумел узнать) where the other three busts had gone (куда отправились остальные три бюста). The first was at Harker’s (первый находился у Харкера). There he was dogged by his confederate (там он /Беппо/ был выслежен своим сообщником), who held Beppo responsible for the loss of the pearl (который считал Беппо ответственным за пропажу жемчужины; to hold — держать), and he stabbed him in the scuffle which followed (и он /Беппо/ пырнул его ножом в драке, которая последовала).”

“If he was his confederate (если Пьетро был его сообщником), why should he carry his photograph (для чего он носил с собой его фотографию)?” I asked.

“As a means of tracing him (чтобы найти его; means — средство; способ, метод), if he wished to inquire about him from any third person (если бы он захотел спросить о нем у постороннего человека: «третьего лица»). That was the obvious reason (это очевидная причина). Well, after the murder I calculated (итак, после убийства я вычислил) that Beppo would probably hurry (что Беппо, вероятно, поторопится) rather than delay his movements (а не отложит свои поиски: «шаги»; rather than — скорее…, а не). He would fear that the police would read his secret (он опасается, что полиция раскроет его тайну; to read — читать; разгадывать), and so he hastened on before they should get ahead of him (поэтому он ускорит /поиски/ прежде, чем они опередят его; haste — торопливость; спешка: to be in haste — спешить; to get ahead of — быть впереди; обогнать; преуспевать). Of course, I could not say (конечно, я не мог утверждать) that he had not found the pearl in Harker’s bust (что он не нашел жемчужину в бюсте, /принадлежавшем/ Харкеру).
employee ["emplOI`J], secret [`sJkrIt], hastened [`heIs(q)nd]
“Then, with the help of some Italian employee, he succeeded in finding out where the other three busts had gone. The first was at Harker’s. There he was dogged by his confederate, who held Beppo responsible for the loss of the pearl, and he stabbed him in the scuffle which followed.”

“If he was his confederate, why should he carry his photograph?” I asked.



“As a means of tracing him, if he wished to inquire about him from any third person. That was the obvious reason. Well, after the murder I calculated that Beppo would probably hurry rather than delay his movements. He would fear that the police would read his secret, and so he hastened on before they should get ahead of him. Of course, I could not say that he had not found the pearl in Harker’s bust.
“I had not even concluded for certain that it was the pearl (я даже не знал наверняка, что это была жемчужина; to conclude — делать вывод, решать), but it was evident to me (но мне было ясно) that he was looking for something (что он что-то ищет), since he carried the bust past the other houses (так как он пронес бюст мимо других домов) in order to break it in the garden (чтобы разбить его в саду) which had a lamp overlooking it (в котором есть фонарь; to overlook — возвышаться /над местностью/). Since Harker’s bust was one in three (поскольку бюст, /находившийся у/ Харкера, являлся одним из трех), the chances were exactly as I told you (шансы были в точности такими, как я вам говорил) — two to one against the pearl being inside it (два к одному, что жемчужина внутри). There remained two busts (оставались два бюста), and it was obvious that he would go for the London one first (и было очевидно, что сначала он примется за бюст, находящийся в Лондоне; to go for — стремиться /к чему-либо/; добиваться /чего-либо/). I warned the inmates of the house (я предупредил обитателей дома), so as to avoid a second tragedy (чтобы избежать второй трагедии), and we went down (и мы отправились туда), with the happiest results (с замечательными результатами; happy — счастливый, удачный; благополучный). By that time, of course, I knew for certain (к тому времени, конечно, я знал совершенно точно) that it was the Borgia pearl that we were after (что мы охотимся за жемчужиной Борджиа; to be after — преследовать кого-либо; стараться получить что-либо). The name of the murdered man linked the one event with the other (имя убитого связало то событие с другим). There only remained a single bust — the Reading one (оставался лишь один бюст — тот, что находился в Рединге) — and the pearl must be there (и жемчужина должна быть в нем). I bought it in your presence from the owner — and there it lies (я купил его в вашем присутствии у владельца — и вот лежит жемчужина).”
Inmate [`InmeIt], tragedy [`trxGIdI], result [rI`zAlt]
“I had not even concluded for certain that it was the pearl, but it was evident to me that he was looking for something, since he carried the bust past the other houses in order to break it in the garden which had a lamp overlooking it. Since Harker’s bust was one in three, the chances were exactly as I told you — two to one against the pearl being inside it. There remained two busts, and it was obvious that he would go for the London one first. I warned the inmates of the house, so as to avoid a second tragedy, and we went down, with the happiest results. By that time, of course, I knew for certain that it was the Borgia pearl that we were after. The name of the murdered man linked the one event with the other. There only remained a single bust — the Reading one — and the pearl must be there. I bought it in your presence from the owner — and there it lies.”
We sat in silence for a moment (с минуту мы сидели молча).

“Well (итак),” said Lestrade, “I’ve seen you handle a good many cases, Mr. Holmes (я видел, как вы распутывали многие дела, мистер Холмс; to handle — снабжать ручкой; обходиться, справляться /с чем-либо/; a good many — /довольно/ много, порядочное количество), but I don’t know that I ever knew a more workmanlike one than that (но я не знаю более искусно /раскрытого/ дела, чем это). We’re not jealous of you at Scotland Yard (мы в Скотланд-Ярде не завидуем вам). No, sir, we are very proud of you (нет, сэр, мы очень гордимся вами), and if you come down to-morrow (если вы зайдете завтра), there’s not a man, from the oldest inspector to the youngest constable (не найдется такого человека, /начиная/ от самого опытного инспектора и заканчивая самым молодым констеблем; old — старый; опытный; young — молодой; неопытный; constable — констебль /низший полицейский чин в Великобритании и США/), who wouldn’t be glad to shake you by the hand (кто не был бы рад пожать вам руку).”

“Thank you (благодарю вас)!” said Holmes. “Thank you!” and as he turned away (и когда он отвернулся), it seemed to me that he was more nearly moved by the softer human emotions (мне показалось, что теперь он был еще больше тронут тонкими человеческими чувствами; soft — мягкий; слабый, тихий; нежный) than I had ever seen him (чем я когда-либо видел). A moment later he was the cold and practical thinker once more (через мгновение он снова был холодным, практичным мыслителем).

“Put the pearl in the safe, Watson (положите жемчужину в сейф, Ватсон),” said he, “and get out the papers of the Conk-Singleton forgery case (и достаньте бумаги по делу Конк-Синглтона, о подлоге; forgery — подлог, подделка /документа/; to forge — выковывать, ковать; фальсифицировать, подделывать /документы, печати, подписи и т. д./). Good-bye, Lestrade (до свидания, Лестрейд). If any little problem comes your way (если какая-нибудь небольшая задача встанет перед вами: «встретится у вас на пути»; to come one's way — перепадать, выпадать на чью-либо долю), I shall be happy, if I can (я буду счастлив, если смогу), to give you a hint or two as to its solution (дать вам пару советов относительно ее решения; hint — наводка, совет, легкая подсказка; to give a hint — намекнуть).”


jealous [`Gelqs], proud [praud], emotion [I`mquS(q)n], forgery [`fLG(q)rI]
We sat in silence for a moment.

“Well,” said Lestrade, “I’ve seen you handle a good many cases, Mr. Holmes, but I don’t know that I ever knew a more workmanlike one than that. We’re not jealous of you at Scotland Yard. No, sir, we are very proud of you, and if you come down to morrow, there’s not a man, from the oldest inspector to the youngest constable, who wouldn’t be glad to shake you by the hand.”

“Thank you!” said Holmes. “Thank you!” and as he turned away, it seemed to me that he was more nearly moved by the softer human emotions than I had ever seen him. A moment later he was the cold and practical thinker once more.

“Put the pearl in the safe, Watson,” said he, “and get out the papers of the Conk-Singleton forgery case. Good-bye, Lestrade. If any little problem comes your way, I shall be happy, if I can, to give you a hint or two as to its solution.”





Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   38




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет