Шарлин Харрис Сплошь мертвецы [Все вокруг мертвы]



бет19/19
Дата04.07.2016
өлшемі1.21 Mb.
#176528
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   19

19

Я была на нервах весь двухдневный путь: вдруг меня остановят, и решат, что я не имею право пользоваться этим автомобилем, или Франни изменит свое мнение и расскажет полиции, что я украла машину, или вдруг я попаду в аварию, и мне придется выплачивать сестре Куинна за транспортное средство. У Франни был старый красный Мустанг, и вести его было приятно. Никто не остановил меня. Всю дорогу в Луизиану погода была хорошей. Я думала, что между делом посмотрю кусочек Америки, но везде всё выглядело одинаково. Наверное, в любом небольшом городке, который я проезжала, был свой «Мерло» и, возможно, своя Сьюки.

За всю поездку мне не удалось нормально выспаться: мне снился пол, ходящий ходуном под ногами, и ужасный момент, когда вылетели наружу через разбитое стекло. Или я видела пылающую Пэм. Или другие вещи, которые я делала и видела в течение тех часов, пока мы бродили по руинам в поисках тел.

Когда я свернула на дорогу к дому, который покинула неделю назад, мое сердце тяжело забилось, будто дом ждал меня. Амелия сидела на переднем крыльце с ярко-голубой лентой в руке, и Боб сидел перед ней, хватая кончик ленты черной лапой. Она подняла голову, чтобы посмотреть, кто это, и когда узнала меня за рулем, вскочила на ноги. Я не стала объезжать дом. Я остановилась прямо там, и выпрыгнула из водительского сидения. Руки Амелии обвились вокруг меня, как виноградные лозы, и она кричала:

– Ты вернулась! Святая Дева, ты вернулась!

Мы приплясывали и прыгали, как подростки от переполнявшего нас счастья.

– В газете ты числилась в живых, – сказала она. – Но никто не мог найти тебя на следующий день после взрыва. Пока ты не позвонила, я не была уверена, что ты жива.

– Долго рассказывать, – сказала я. – Это длинная история.

– Может, ты расскажешь ее прямо сейчас?

– Может, через несколько дней, – сказала я.

– Тебе помочь занести вещи?

– Нести нечего. Все мои вещи превратились в дым, когда здание рухнуло.

– Боже мой! Твои новые наряды!

– Ну, по крайней мере, у меня остались водительское удостоверение, кредитная карточка и мобильный телефон, несмотря на то, что аккумулятор сел и у меня не было зарядного устройства.

– И новый автомобиль? – она взглянула на стоящий за моей спиной Мустанг.

– Машину я заняла.

– Не думаю, что у меня есть какой-нибудь друг, который мог бы одолжить целый автомобиль.

– А пол-автомобиля? – спросила я, и она рассмеялась.

– Ты не поверишь! – сказала Амелия. – Твои друзья поженились!

Я остановилась как вкопанная.

– Какие друзья? – безусловно, она не могла иметь в виду двойную свадьбу Бельфлеров; если, разумеется, они в очередной раз не изменили дату свадьбы.

– Ой, я не должна была ничего говорить, – заявила Амелия, выглядя виноватой. – Ну, помяни дьявола!

Рядом с красным Мустангом останавливался еще один автомобиль.

Из него выскочила Тара.

– Я видела, как ты проезжала мимо магазина, – воскликнула она. – Я с трудом узнала тебя в новом автомобиле.

– Я заняла его у друга, – сказала я, глядя на нее искоса.

– Вы же не сказали ей, Амелия Бродвей?!

Тара пылала праведным гневом.

– Я не… – пробормотала Амелия. – Я начала, но вовремя остановилась!

– Сказала мне что?..

– Сьюки, я знаю, что это звучит глупо, – сказала Тара, и я почувствовала, как мои брови сходятся. – Пока ты была в отъезде, все как-то странным образом сложилось, словно все к этому шло, ты понимаешь?

Я покачала головой. Я не понимала.

– ДжейБи и я поженились! – сказала Тара, на ее лице одновременно отразились тревога, надежда, вина, сомнение.

Я несколько раз прокрутила у себя в голове эту невероятную новость, прежде чем убедилась, что поняла ее смысл.

– Ты и ДжейБи? Муж и жена? – сказала я.

– Я знаю, я знаю, это кажется немного странным…

– Это кажется идеальным, – сказала я со всей искренностью, какую могла в себе наскрести. Я не знала, что именно чувствовала сейчас, но я должна была своей подруге счастливое лицо и веселый голос. На настоящий момент именно это было реальностью, а клыки вампиров и кровь под яркими прожекторами казались сном, или сценой из фильма, который мне не слишком понравился. – Я так рада за вас. Что подарить в качестве свадебного подарка?

– Просто твое благословение. Мы дали вчера объявление в газете, – сказала она, журча, как счастливый ручеек. – И телефон с тех пор просто не останавливается. Люди такие милые!

Она действительно верила в это, задвинув все свои плохие воспоминания в угол. Она щедро доверяла всему миру.

Я хотела попробовать то же самое. Сделать все возможное, чтобы стереть в памяти тот момент, когда я оглянулась, и увидела, как Куинн поднялся на локтях. Он потянулся к Андре, который лежал израненный и без сознания. Удерживая себя на одном локте, Куинн потянулся другой, схватил кусок дерева, который лежал у ноги вампира, и вбил щепку в его грудь. Так вот просто закончилась долгая жизнь Андре.

Он сделал это для меня.

Как могла я быть такой? Хотела бы я знать. Как я могла быть счастлива, узнав, что Тара вышла замуж, и в тоже время вспоминать такие вещи, и не с ужасом, а с чувством дикого удовольствия? Я хотела смерти Андре так же, как желала Таре найти в жизни кого-то, кто никогда не будет попрекать ее ужасным прошлым; кого-то, кто будет заботиться о ней и будет в нее влюблен. А ДжейБи был именно таким. Он не сможет поддержать слишком интеллектуальную беседу, но Тара, по-видимому, сможет с этим жить.

Теоретически, в тот момент я была рада и счастлива за двух моих друзей. Но я не чувствовала этого. Я видела ужасные вещи, и я чувствовала ужасные вещи. Я чувствовала себя так, словно два разных человека, которые пытаются существовать внутри одного тела.

Если я просто останусь в стороне от вампиров на время, сказала я себе, улыбаясь и кивая, пока Тара болтала, а Амелия трепала меня за плечи или руку. Если я буду молиться каждый день, и буду держаться людей и останусь только с Верами, все будет в порядке.

Я обняла Тару, сжимая ее, пока она не пискнула.

– Что сказали родители ДжейБи? – спросила я. – Где вы зарегистрировались? В Арканзасе?

Пока Тара начала рассказывать мне все подробности, я подмигнула Амелии, которая подмигнула в ответ и наклонилась взять Боба себе на руки. Боб сощурился, глядя мне в лицо, потерся головой о мои подставленные пальцы и заурчал. Мы пошли внутрь под ярким солнцем, светящим нам в спины, и наши тени опередили нас, первыми войдя в старый дом.




1 игра слов – «shower» – душ, поток, ливень, завалить подарками


2 Вакуумная емкость для забора крови


3 коалиция за права национальных, а позже – и сексуальных меньшинств


4 на самом деле, прозвище Барри «Bellmen» – означает «посыльный, коридорный», но дословный перевод его звучит как «Человек-колокольчик». Во всяком случае, это звучит эстетичнее


5 Для тех, кто не очень силен в географии США: Сьюки и ее спутникам предстояла дальняя поездка с самого юга США (Новый Орлеан находится на берегу Мексиканского залива, южная граница), до Роудса, находящегося на берегу оз. Мичиган, практически на границе с Канадой.


6 Здесь и далее звездочкой помечены реальные американские бренды, в данном случае речь идет о сети отелей


7 Прозвище Нового Орлеана – «Большой Кайф», «Большой Гуляка»


8 блюдо из риса, морепродуктов, птицы, ветчины и овощей.


9 южно-американский вариант плова.


10 салат из сырой капусты, моркови, лука, заправленный майонезом


11 граница между северными и южными штатами в США


12 возможно, аллюзия на песню типа MxPx «Last train» или Джона Денвера «Leaving on a jet plane»


13 неофициальное название Луизианы


14 имеется в виду Мексиканский залив


15 известный бренд чемоданов


16 шлепанцы-сланцы с круглым закрытым носом


17 что-то вроде русской игры в «бабки», где в качестве костей используются сложные трехмерные фигурки из металла или пластика, а в качестве битка – резиновый мячик


18 однотипные фирменные магазины единой сети


19 чрезвычайно популярная песня 60-х годов в ритме босса-нова


20 крупная Интернет-система для продажи различных предметов частными лицами


21 туфли стриптизерш с утолщенной подошвой и высоченной шпилькой


22 сеть однозвездочных гостиниц


23 линия модной одежды и аксессуаров от этой поп-дивы, название линии расшифровывается как Love.Angel.Music.Baby.


24 изобретение в США, которое представляет собой прокладку, защищающую карман от протекания ручки. «Не популярно нигде, даже среди полных психов» – цит. по Urban dictionary


25 сеть доступных супермаркетов


26 бренд широких удобных брюк, ориентированный в первую очередь на молодежь.


27 название американского сериала «CSI» про полицию в российском прокате


28 американский бренд, ориентированная на средний класс


30 обычай XIX века посыпать пол опилками для того, чтобы его было легче убирать, сохраняется в некоторых стилизованных заведениях


31 американское выражение, обозначающее страх перед бракосочетанием


32 на свадьбах принято осыпать новобрачных живыми или сухими ароматизированными лепестками (как у нас крупой и деньгами), для чего гостям раздаются соотвтетствующие пакети


33 китайский злодей из серии романов Сакса Ромера начала XX века с длинными свисающими усами в типичном восточном стиле


34 австрийский бренд, известный уникальной отделкой искусственных кристаллов


35 национальный американский герой XIX века, известный путешественник, острослов, охотник, боец за справедливость и независимость, член Парламента, еще при жизни ставший фольклорным персонажем


36 Деви Крокет обожал охоту на медведей, первого из которых он, по преданию, убил в три года


37 бренд газировки


38 в оригинале автор назвала бомбу «crude bomb» – фактически, это зажигательная смесь, «коктейль Молотова», придуманный финнами. По описанию в книге она абсолютно на оную не похожа. Да и опасность ее без прилагающегося к ней моджахета с зажигалкой равна нулю


39 порода служебных догообразных собак, полное название – леопардовая собака катахулы, родиной считается Луизиана


40 речь идет о скандальном разводе Бритни Спирс, которую супруг обвинял в злоупотреблении наркотиками, алкоголем и участием в разного рода скандалах


41 заостренная метательная «звездочка» ниндзей


42 Висконсин слывет деревенской глубинкой, где нет ничего кроме коров (дерёвня). «Джоди» как нарицательное имя обозначает блестящую, великолепную, неотразимую девушку


43 ток-шоу на судебную тематику


44 одно из названий Гражданской войны в США между северными и южными штатами, когда последние приняли решение отколоться от Федерации. Существует мнение, что южане имели право на свое решение, и вторжение на их территорию северян было неоправданно. И вообще, начало войны, которую-таки развязали южане, была спровоцирована Севером. Короче, любом государстве своя «история с географией»


45 крупная сеть торговых центров, ориентированные на широкий ассортимент промышленные товары


46 облегченный вариант бейсбола для детей и женщин, дальше следуют термины, описывающие перемещение по игровому полю


47 английская сестра милосердия, реорганизовала систему ухода за раненными в Англии, национальная героиня конца 19 века


48 то самое здание в Манхеттоне, разрушенное террористами на самолетах


49 переводчик не несет ответственности за то, что автор забывает, что, когда и кому из героев сообщала. Хотя, возможно, Сьюки и Каталиадис просто в шоке и страдают временной амнезией?


50 отель, упоминавшийся в конце первой книги, там останавливался Билл


51 фирма, осуществляющая междугородние автобусные перевозки



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   19




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет