''Синтаксические конструкции публицистических текстов кнр с глаголами.'' 5А 220102


В 2006 году государственное статистическое бюро Китая пообещало сделать отчет об «индексе счастья», который бы использовался для оценки гармоничного развития государства



бет2/6
Дата27.05.2016
өлшемі0.51 Mb.
#96655
түріДиссертация
1   2   3   4   5   6

В 2006 году государственное статистическое бюро Китая пообещало сделать отчет об «индексе счастья», который бы использовался для оценки гармоничного развития государства.


提高tígāo подниматься, улучшать

又可提高服务质量和服务效率11



Yòu kě tígāo fúwù zhìliàng hé fúwù xiàolǜ

Но также улучшить качество услуг и эффективность обслуживания

В данном предложение присутствует двузначный глагол提高

Идея завершения процесса может быть выражена сочетанием 到dào。。。........дойти до предела, в этом случае имя, образованное от глагола процесса, выступает как определение к слову “предел”:

尽管在改革进程中 承包制曾经起来很大作用,但是已经到了发展和增长的极限

Jǐnguǎn zài gǎigé jìnchéng zhōng chéngbāo zhì céngjīng qǐlái hěn dà zuòyòng, dànshì yǐjīng dàole fāzhǎn hé zēngzhǎng de jíxiàn

Хотя в ходе реформ система подряда сыграла очень большую роль, сейчас она уже дошла до предела своего роста и развития.

Значение длительности процесса может передаваться сочетанием: 保持bǎochí。。。速度sùdù поддерживать темпы

Рассмотрим следующее предложение -

在1997上半年虽然工业生产产值保持 较高 增长速度。。。

Zài 1997 shàng bànnián suīrán gōngyè shēngchǎn chǎnzhí bǎochí jiào gāo zēngzhǎng sùdù

Хотя в первой половине 1997 года валовая продукция промышленного производства сохраняла (поддерживала) темпы сравнительного высокого роста.

В данном предложении в качестве конструкции выступает штамп保持bǎochí。。。速度sùdù, судя по контексту, не меняет своего значения в данном предложении.

1.1.а Трансформация конструкции

Конструкция с глаголом процесса может подвергаться трансформации. В нее вводится полуслужебный глагол со значение “получить”有yǒu,得到dédào,获得huòdé, который является именем от знаменательного глагола процесса (получить развитие, расширение, усиление вместо: развиваться, расшириться, усилиться)

有些企业还可以以从国家控股公司的形式得到发展 12

Yǒuxiē qǐyè hái kěyǐ yǐ cóng guójiā kònggǔ gōngsī de xíngshì dédào fāzhǎn

Некоторые предприятия смогут даже в форме акционерных компаний с контрольным пакетом акций в руках государства получит развитие

改革开放以来,国有经济和集体经济都很大发展

Gǎigé kāifàng yǐlái, guóyǒu jīngjì hé jítǐ jīngjì dōu yǒu hěn dà fāzhǎn

Со времени начала реформ и открытости государственная экономика и коллективная экономика получили большое развитие

绝大多数人民的实际收入了增加

Jué dà duōshù rénmín de shíjì shōurù yǒu le zēngjiā

Реальный доход подавляющей части населения увеличился (получил увеличение)

危机得到缓解

Wéijī dédào huǎnjiě

Кризис смягчился (получил смягчение)

Эта трансформация-стилистическая особенность газетного текста. В этой конструкции в качестве сказуемого может выступать глагол со значением появиться, произойти: 发生 fāshēng,有了yǒu le

我国的国民储蓄结构发生了很大的变化



Wǒguó de guómín chúxù jiégòu fāshēng le hěn dà de biànhuà

В структуре народных накоплений (сбережений граждан) в нашей стране произошли очень большие изменения

党同知识分子的关系有于改善。

Dǎng tóng zhīshì fēnzǐ de guānxì yǒu yú gǎishàn.

В отношении партии с интеллигенцией появилось улучшение.



1.1.б. Глаголы процесса, образованные присоединением суффикса huà

В современном китайском языке существует механизм образования глаголов процесса от существительных и прилагательных присоединением к ним суффикса huà (от глагола изменяться)

Образованных таким образом глаголов очень много, список открытый, все время увеличивающийся. Эти глаголы одинаково часто выступают и в сказуемостной, и в именной функции:

民主化 mínzhǔ huà демократизироваться (от民主 mínzhǔ- демократия)

革命化 gémìng huà революционизироваться (от革命gémìng- революция)

一体化yītǐ huà интегрироваться (от一体 yītǐ -одно целое)

国有化 guóyǒuhuà национализироваться (от 国有guóyǒu-государственная собственность)

合法化héfǎ huà легализироваться (от合法héfǎ-законный)

深化shēnhuà углубляться (от深shēn-глубокий)

现代化xiàndàihuà модернизироваться (от现代xiàndài-современный)

合作化hézuò huà кооперироваться (от合作hézuò -вместе работать)

多样化duōyànghuà,多元化duōyuánhuà дифференцироваться (от多样duōyàn-многообразны 多元duōyuán много элементов)

专业化zhuānyèhuà специализироваться (от专业zhuānyè-специальность)

年轻化niánqīng huà омолодиться (от年轻 niánqīng - молодой)

私有化sīyǒu huà приватизироваться (от私有sīyǒu-частная собственность)

优化yōuhuà оптимизироваться (от优化yōuhuà- оптимальный)

老化lǎohuà стареть (от老lǎo-старый)

市场化shìchǎng huà стать рыночным (от市场shìchǎng -рынок)

国际化guójì huà интернационализироваться (от国际guójì -международный)

全球化quánqiú huà глобализироваться (от全球quánqiú -весь земной шар)

Некоторые производные с суффиксом часто выступают в именной функции:

城市化Chéngshì huà урбанизация (от城市 chéngshì - город)

美化měihuà благоустройство(города) (от没méi- красивый)

工业化gōngyèhuà индустриализация (от工业gōngyè - промышленность)

Рассмотрим несколько примеров-

人们社会位置地位和身份越来越多样化13



Rénmen shèhuì wèizhì dìwèi hé shēnfèn yuè lái yuè duōyàng huà

Социальная позиция, положения и статус людей в обществе, чем дальше, тем больше дифференцируются

我们的商业都机关化官僚化

Wǒmen de shāngyè dōu jīguān huà guānliáo huà

Наши торговые управления (отделы) механизировались и бюрократизировались

在经济越来越全球化

Zài jīngjì yuè lái yuè quánqiú huà

Экономика все больше глобализируется



1.1.в Глаголы других семантических групп в роли глаголов процесса

Значение процесса могут получать глаголы других семантических подклассов.

Прежде всего, это глаголы движения:

经济,一切无以谈起



Jīngjì shàng bù qù, yīqiè wú yǐ tán qǐ

Если экономика не сможет подняться (двинуться вверх) то о другом и говорить нечего.

竞争将使中国前进还是后退?

Jìngzhēng jiāng shǐ zhōngguó qiánjìn háishì hòutuì?

Конкуренция заставит Китай пойти вперед или двинуться назад?

Прилагательные тоже могут обозначать признаки, доказывающие изменения по степени интенсивности или во времени. В этом случае прилагательное имеет те же определения, что и глаголы процесса:

一年年地 衰老 Yī nián nián de shuāilǎo год за годом устаревают

渐渐衰弱Jiànjiàn shuāiruò постепенно слабеют

于是总资产减少,总负债增多现象就越来越严重。



Yúshì zǒng zīchǎn jiǎnshǎo, zǒng fùzhài zēngduō xiànxiàng jiù yuè lái yuè yánzhòng

Тогда такие явления, как сокращение активов и рост задолжностей, будут становиться все более серьезными.

阶级斗争愈来愈尖锐。

Jiējí dòuzhēng yù lái yù jiānruì.

Классовая борьба, чем дальше, тем становится острее.



1.1. 2 Конструкция с глаголами появления или существования

Глаголы появления/существования по смыслу близки с глаголам состояния, однако в отличие от последних они образуют конструкцию с постпозицией субъекта появления/существования – подлежащего предложения. Этот элемент является обязательным, и его нельзя опустить . но в предложении чаще всего присутствуют еще и элементы со значением места, времени, лица, у которого что-либо появилось или существует,или второстепенный элемент с каким-либо значением. Чаще всего в конструкции встречаются глаголы:

发表 biǎo появиться

报纸上发表了他的文章14



Bàozhǐ shàng fābiǎo le tā de wénzhāng

В газете появилась его статья.

В данно примере глагол发表 fābiǎo выступает в роли конструкции появления или существования.

yǒu существовать 有了yǒu le появиться

印刷术很早以前就有了15

Yìnshuā shù hěn zǎo yǐqián jiù yǒu le.

Книгопечатание существует давно.

出现chūxiàn возникать;возникнуть;оказаться;

地球上生命的出现16



Dìqiú shàng shēngmìng de chūxiàn

Возникновение жизни на Земле



1.1.2.а Глаголы других подклассов в значении глаголов появления/существования

Глаголы других семантических подклассов могут получать значение, свойственное глаголам появления/существования. Конструкцию с постпозицией подлежащего образуют:



  1. глаголы процесса или глаголы, одно из значений которых указывает на процесс:

从而形成了财政资本。

Cóngér xíngchéng le cáizhèng zīběn.

Так и формировался финансовый капитал.

除了人民公社的形式以外,还存在和发展着农业生产合作社。

Chúle rénmín gōngshè de xíngshì yǐwài, hái cúnzài hé fāzhǎn zhe nóngyè shēngchǎn hézuòshè.

Помимо такой формы, как коммуна, уже существовали и развивались крестьянские производственные кооперативы.

2-глаголы движения в переносном значении:

人民生活 那时已经开始出问题。



Rénmín shēnghuó nà shí yǐjīng kāishǐ chū wèntí.

В жизни народа в это время уже начали появляться проблемы.

В данном предложении в качестве глагола движения выступает глагол出chū

现在我们农村里还流行着女儿出家时索债 高赎金的风俗 。



Xiànzài wǒmen nóngcūn lǐ hái liúxíng zhe nǚér chūjiā shí suǒ zhài gāo shújīn de fēngsú

В настоящее время в нашей деревни все еще распространен обычай требовать большой выкуп за девушку, выдаваемую замуж.

我从中悟出了一点儿历史感。

Wǒ cóngzhōng wù chū le yīdiǎn er lìshǐ gǎn.

У меня в душе появилось некоторое чувство истории.

涌现了一批优秀的人才

Yǒngxiàn le yī pī yōuxiù de réncái

Появилась (досл.: выплеснулась) целая группа выдающихся талантов

В конструкции с препозицией подлежащего могут выступать глаголы движения:

竞争已经来到中国 境内了



Jìngzhēng yǐjīng lái dào zhōngguó jìngnèi le

Конкуренция уже пришла в пределы Китая.

还会有各种困难和风险,来自国内的和来自国外的。

Hái huì yǒu gè zhǒng kùnnán hé fēngxiǎn, lái zì guónèi de hé lái zì guówài de

Могут появиться и другие трудности и опасности, (они) придут изнутри страны или извне.



1.1.3 Конструкция с глаголами деятельности

Глаголы этой группы обозначают активное действие субъекта, но это действие не направлено на объект с целью его изменения. Иногда в грамматиках такие глаголы объединяют в одну группу с глаголами состояния и процесса, но правильнее их рассматривать отдельно, так как субъект ситуации в конструкции с таким глаголом это действующее, а не “страдающее” лицо.

Глаголов ненаправленного действия много в разговорном языке:

pǎo бегать 飞fēi летать

tiào прыгать 唱chàng петь 走zǒu ходить

В публицистическом тексте такие глаголы встречаются редко. В качестве глаголов деятельности в тексте газеты выступают глаголы:

工作gōngzuò работать

学习xuéxí учиться

这种精神就是同学们将来走上舞台应该学习和发扬的精神17

Zhè zhǒng jīngshén jiùshì tóngxué men jiānglái zǒu shàng wǔtái yīnggāi xuéxí hé fāyáng de jīngshén

Этому качеству нравственности как раз студенты в будущем должны обучиться, поднимаясь на сцену, и развивать духовно.

В данном примере мы видим глагол деятельности学习xuéxí учиться

活动huódòng действовать

党应在宪法和法律的范围内活动。

Dǎng yīng zài xiànfǎ hé fǎlǜ de fànwéi nèi huódòng.

Партия должна действовать в рамках конституции и закона.



1.1 .3.а Глаголы “совместного действия”

Это глаголы “совместного действия”. Кроме субъекта ситуации в деятельности участвует как минимум еще одно лицо, как элемент конструкции - это препозитивное дополнение, вводимое предлогами同,和, или однородное подлежащее. К таким глаголам принадлежит:

合作hézuò сотрудничать

在今后的建设中,我们党还要同所有的受国民主党派和爱国民主人土长期合作。



Zài jīnhòu de jiànshè zhōng, wǒmen dǎng hái yào tóng suǒyǒu de shòu guó mínzhǔ dǎngpài hé àiguó mínzhǔ rén tǔ chángqí hézuò.

В ходе строительства наша партия и сейчас, и в будущем в течение длительного времени все еще должна будет сотрудничать со всеми патриотическими патриями и всеми патриотами и демократами.

比赛bǐsài соревноваться; 谈判tánpàn вести переговоры

竞争jìngzhēng конкурировать; 会见huìjiàn встретиться

让一个全副武装的士兵和一个只穿 背心短裤的运动员赛跑,是可笑的。

Ràng yīgè quánfù wǔzhuāng dí shìbīng hé yīgè zhǐ chuān bèixīn duǎnkù de yùndòngyuán sàipǎo, shì kěxiào de.

Допустим, что тяжеловооруженный солдат в полной экипировки и спортсмен, одетый только в майку и трусы, соревнуется в беге. Ясно, что это смешно.

Когда глагол указывает на совместное действие, перед ним может стоять наречие 互相 hùxiāng -“взаимно” , “друг с другом”

只有互相比较,才能决出 起码竞争者要互相较量。



Zhǐyǒu hùxiāng bǐjiào, cáinéng jué chū qǐmǎ jìngzhēng zhě yào hùxiāng jiàoliàng.

Только сравнив одного с другим, можно определить победителя и побежденного, как минимум участники конкуренции должны померяться силой.

Значение деятельности может быть выражено штампом:

投入。。。斗争tóurù. . . dòuzhēng броситься на борьбу

进入。。。会谈jìnrù. . . huìtán вступить в переговоры

这样一来的精神 状态 是 妨碍 我们积极地 投入 这场产肃的思想斗争的。



Zhèyàng yī lái de jīngshén zhuàngtài shì fángài wǒmen jījí dì tóurù zhè chǎng chǎn sù de sīxiǎng dòuzhēng de.

Такая духовная атмосфера мешает нам активно броситься в эту серьезную идейную борьбу.



1.1.3.б Другие глаголы в роли глаголов деятельности

Как глаголы деятельности могут выступать и глаголы, других семантических групп, когда действие этих глаголов не направлено на конкретный объект. Прежде всего, это транзитивные глаголы и глаголы давания:

我们必须。。。接照五中全会决定的方针 一条一条地 搞下去 以 自由地生产自由地销售自由地相互竞争。

Wǒmen bìxū. . . Jiē zhào wǔ zhōng quánhuì juédìng de fāngzhēn yītiáo yītiáo dì gǎo xiàqù yǐ zìyóu dì shēngchǎn zìyóu de xiāoshòu zìyóu de xiānghù jìngzhēng.

Мы должны в соответствии с курсом, определенным пятым пленумом ЦК КПК, и дальше продолжать работать, чтобы научиться свободно, производить, свободно торговать (продавать), свободно друг с другом конкурировать.



1.2 Конструкция с глаголами направленного движения

В данной конструкции выступают односложные глаголы направленного движения :

-выходить出c-входить入 rù -уходить去 qù - подниматься上 shàng

- спускаться下x - направляться到,往 dào, wǎng

а также двусложные глаголы, вторым элементом которых является один из названных глаголов, например :

- втекать流入 liúrù - вытекать流出 liúchū

Глаголы направленного движения можно разделить на две группы.

Подлежащее-одушевленное существительное, контролирующее ситуацию. В предложении с глаголом первой группы подлежащее-объект движения –это одушевленное существительное, лицо, контролирующее ситуацию. Сказуемое управляет дополнением и значением места. Это может быть конечный пункт движения, начальный пункт, возможны оба дополнения. Дополнение, указывающее на начальный пункт движения, водится предлогом и может завершаться послелогом. Послелог может стоять и дополнением, указывающим на конечный пункт движения. Перед таким дополнением возможен предлог:向 到 xiàng dào

安南一行今天中午乘飞机离京前往英国访问。

Ānnán yīxíng jīntiān zhōngwǔ chéng fēijī lí jīng qiánwǎng yīngguó fǎngwèn

Аннан и сопровождающие его лица сегодня днем на самолете (вылетели) из Пекина и отправились в Англию с визитом.

我50年代先后去苏联4次。

Wǒ 50 niándài xiānhòu qù sūlián 4 cì.

В 50-е годы я в разное время 4 раза ездил в Советский Союз.

大量农村剩余劳动力进入城市 。

Dàliàng nóngcūn shèngyú láodònglì jìnrù chéngshì.

Огромная избыточная рабочая сила из деревни перемещаются (досл.: входит) в город.

В последнем предложении элемент, указывающий на водный пункт движения, представлен как определение к подлежащему.

Значение места может быть условным, а значение глагола - переносным.

现在又回到这文章开头的问题上来了18

Xiànzài yòu huí dào zhè wénzhāng kāitóu de wèntí shànglái le.

Сейчас снова вернемся к вопросу, затронутому в начале статьи.

从动物的生存条件进入真正人的生存条件。

Cóng dòngwù de shēngcún tiáojiàn jìnrù zhēnzhèng rén de shēngcún tiáojiàn.

(общество ) от условий животного существования перешло (досл.: вступило) к условиям подлинно человеческого существования.

社会中心群本中的人们也愈 来愈 多地进入到了新体制来。

Shèhuì zhōngxīn qún běn zhōng de rénmen yě yù lái yù duō de jìnrù dàole xīn tǐzhì lái.

Люди из средних слоев общества тоже, чем дальше, тем больше будут входить в новые структуры.

Отметим, что оформление дополнения (предлог, послелог) остается таким же, как и при “настоящем” месте.

Очень часто в публицистическом тексте глаголы движения выступают в переносном значении в составе образных выражений. В этом случае подлежащее обычно выражено неодушевленным существительным, но даже если это и одушевленное существительное, в предложении речь скорее идет о состоянии субъекта, а не о его сознательном действии:

预计今后每年平均 有2.000多万男女青年进入婚期19

Yùjì jīnhòu měinián píngjūn yǒu 2,000 duō wàn nánnǚ qīngnián jìnrù hūnqí

По предварительным подсчетам в ближайшее время в среднем более 20 млн молодых мужчин и женщин достигают брачного возраста (досл.: войдут в брачный возраст)

中国已经进入父系社会。

Zhōngguó yǐjīng jìnrù fùxì shèhuì.

Китай очень рано ступил в патриархальное общество.

如果没有竞争机制的催化作用,任何国家进不了现代社会的大门。

Rúguǒ méiyǒu jìngzhēng jīzhì de cuīhuà zuòyòng, rènhé guójiā jìn bùliǎo xiàndài shèhuì de dàmén.

Если не будет стимулирующей роли механизмов конкуренции, то ни одна странно не сможет войти в ворота современного общества.

。。使企业从“牢笼”里起出来。

.. Shǐ qǐyè cóng “láolóng” lǐ qǐ chūlái.

(Это) даст возможность предприятиям выйти из “загона”

不过竞争的场所已经不是考场,而是转到基些干部那里因为他们有权推荐

Bùguò jìngzhēng de chǎngsuǒ yǐjīng bùshì kǎochǎng, ér shì zhuǎn dào jī xiē gànbù nàlǐ yīnwèi tāmen yǒu quán tuījiàn

Но только полем конкуренции уже больше не будет экзаменационная аудитория, оно переместится к некоторым чиновникам, потому что они имеют право рекомендовать (для поступления в вуз)

Если на месте дополнения стоит одушевленное существительное, как в последнем примере, к нему добавляется местоимение 那里nàlǐ -там, туда

Глаголы движения в переносном употреблении часто входят в состав штампов:

走出。。道路 Zǒuchū.. dàolù- выйти на путь

走上。。。前台 zǒu shàng... qiántái - выйти на арену

转到。。。轨道zhuǎn dào... guǐdào - повернуть на рельсы

回到。。。老路上huí dào... lǎo lùshàng... - вернуться на старый путь

新权成主义,适改革因政治体制而梗阻之机,走上了前台

Xīn quán chéng zhǔyì, shì gǎigé yīn zhèngzhì tǐzhì ér gěngzǔ zhī jī, zǒu shàng le qiántái

Новый авторитаризм, воспользовавшись тем, что реформы из-за политической системы застопорились, вышел на сцену.

我们要走出一条适合 我国国情的中国工业化道路。

Wǒmen yào zǒuchū yītiáo shìhé wǒguó guóqíng de zhōngguó gōngyèhuà dàolù.

Мы должны выйти на путь индустриализации Китая, отвечающий условиям нашей страны.

国有企业改革已经走向了一个新的阶段。

Guóyǒu qǐyè gǎigé yǐjīng zǒuxiàng le yīgè xīn de jiēduàn.

Реформа государственных предприятий уже пошла к новому этапу.

我们的教育科学文化工作正在走上正轨

Wǒmen de jiàoyù kēxué wénhuà gōngzuò zhèngzài zǒu shàng zhèngguǐ

Сейчас наша работа (в области) образования, науки и культуры как раз вступила на правильный путь.

Во всех приведенных выше предложениях дополнением является слово со значением места, в отдельных случаях дополнение указывает на отрезок времени, глагол-сказуемое - этот глагол направленного движения, но даже в тех случаях когда подлежащее- одушевленное лицо, речь не идет о физическом перемещении субъекта движения в пространстве. В предложении, скорее всего, говорится о некотором действии субъекта, и это действие оценивается как положительное или отрицательное. Если субъекта ситуации – неодушевленное существительное, речь идет о его состоянии.

Среди глаголов направленного движения есть группа глаголов, которые никогда или почти никогда не указывают на действие, контролируемое субъектом.

落到 luò dào падать; 陷入 xiànrù погрязнуть, погрузиться

注出,溢出zhù chū, yìchū вытекать; 注入 zhùrù втекать

в подлежащем в таких предложениях почти всегда неодушевленное существительное:

重担落到我们身上。



Zhòngdàn luò dào wǒmen shēnshang.

Тяжелое бремя легло (досл.:упало) на нас.

正常渠道被取消了,水就要从另外的地方溢出来

Zhèngcháng qúdào bèi qǔxiāo le, shuǐ jiù yào cóng lìngwài dì dìfāng yìchū lái

Если нормальные каналы уничтожены, вода будет выливаться другими путями (досл.:из других мест)

中国经济“增 长一膨胀一紧缩”的怪圈

Это приведет к тому, что китайская экономика попадет в порочный круг: “рост денежной массы” – инфляция-сжатие (сокращение) (денежной массы)



1.2.а. Глаголы движения, образованные от глаголов других групп или от прилагательных.

Глаголы направленного движения могут быть образованы от глаголов других групп и от прилагательных с добавлением в них одного из глаголов направленного движения:

深入 shēnrù углубиться в ; 转向zhuǎnxiàng повернуть к

投入 tóurù броситься в; 加入jiārù добавиться к (добавившись, войти в)

而分离出空置(因)的工人和雇员数量较多此外进入了失业大军

Ér fēnlí chū kōngzhì (yīn) de gōngrén hé gùyuán shùliàng jiào duō cǐwài jìnrù le shīyè dàjūn

Освободившееся (в связи с этим) большее число рабочих и служащих дополнительно вошло в ряды безработных

市场经济的发展 深入到高技 产生以及融业保险业房地产生等。

Shìchǎng jīngjì de fǎ zhǎn shēnrù dào gāo jì chǎnshēng yǐjí róng yè bǎoxiǎn yè fáng dìchǎn shēng děng.

Развитие рыночной экономики пошло вглубь и дошло до высокотехнологических областей, а также до финансов, страхования и жилищного строительства.

В составе штампов глагол движения может обозначать деятельность:

接入。。。斗争 - jiē rù... dòuzhēng броситься на борьбу

进入。。。会谈- jìnrù... huìtán вступить в переговоры

или указывать на завершение некоторого процесса:

到。。。极限 dào。。。xiàn -дойти до предела в

尽管在改革进程中承包制 经起来了很大作用,但是已经到了发展和增长的极限



Jǐnguǎn zài gǎigé jìnchéng zhōng chéngbāo zhì jīng qǐlái le hěn dà zuòyòng, dànshì yǐjīng dàole fāzhǎn hé zēngzhǎng de jíxiàn

Хотя в процессе реформ система подряда сыграла очень большую роль, сейчас (она) уже дошла до предела (своего) развития и роста.




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет