На примере статьи проведем лингвостатистический анализ. Для того чтобы выявить частотность необходимо перевести статью, сделать анализ и провести процентное соотношение всех имеющихся конструкций по отношению к одному виду конструкции с глаголом.
-
Общее количество конструкций в данной статье 41
|
Общее количество конструкций с каузативными глаголами 2
|
他表示,“这是卡里莫夫总统第5次正式访华,也是中乌 关系中的历史性事件.
Tā biǎoshì,“zhè shì kǎ lǐ mò fu zǒngtǒng dì 5 cì zhèngshì fǎng huá, yěshì zhōng wū guānxì zhōng de lìshǐ xìng shìjiàn.
Он выразил- «Это пятый официальный визит И.А. Каримова, так же является историческим событием в отношениях Китая и Узбекистана.»
|
据介绍,中乌能源、资源合作快速推进,前景广阔。过乌境的“中国-中亚”天然气管道于去年实现双线通气。
Jù jièshào, zhōng wū néngyuán, zīyuán hézuò kuàisù tuījìn, qiánjǐng guǎngkuò guò wū jìng de “zhōngguó-zhōng yà “tiānránqì guǎndào yú qùnián shíxiàn shuāng xiàn tōngqì.
Двустороннее сотрудничество в сферах энергетики и ресурсов быстро продвигается вперед и имеет широкие перспективы.
|
Проведя ститистический анализ данной статьи, было выявлено :
Из процентного соотношения выявим частотность употребления данных конструкций в выше представленной статье: Частотность употребления конструкций с каузативными глаголами составило-4,9%
Из выше проделанного подсчета, выявлена частотность в 4,9%
Заключение
Мы считаем, что данная тема актуальна на сегодняшний день, поскольку публицистический стиль является очень интересным и познавательным. После проделанной работы выяснилось, что многие глаголы в китайском языке имеют несколько значений, и корректный перевод зависит от правильного понимания всего текста. Первая глава была посвящена изучению и описанию элементарных синтаксических конструкций публицистических текстов КНР с глаголами. Глаголы были разделены на несколько подклассов, а именно: конструкции с глаголом процесса и состояния(蔓延mànyán разрастаться, 增长zēngzhǎng возрастать,расти,увеличиваться; 增加zēngjiā увеличить(ся), 进步jìnbù прогрессировать; 改革gǎigé реформироваться), появления или существования (发表 fābiǎo появиться; 有 yǒu существовать 有了yǒu le появиться), деятельности(跑 pǎo бегать; 飞fēi летать; 跳tiào прыгать; 唱chàng петь; 走zǒu ходить; 工作gōngzuò работать; 学习xuéxí учиться; 工作gōngzuò работать; 活动huódòng действовать; 合作hézuò сотрудничать; 竞争jìngzhēng конкурировать);конструкции с глаголами направленного движения(выходить出chū; входить入 rù; уходить去 qù; подниматься上 shàng; спускаться下xià; направляться到,往 dào, wǎng), местоположения(外在wàizài находиться (помещаться в); 放在 fàng zài находиться в (лежать);。。于yú находиться (жить пребывать в); 站在 zhàn zài стоять в (на); 住在 - zhù zài жить; 躺在 - tǎng zài лежать), глаголов отношения(是shì; 为wèi,当dāng,成chéng,做, zuò-быть, являться, становиться; 归guī-относиться к; 超过 chāoguò превосходить); конструкции с глаголами вводящими о оценивающими информацию(照说zhào shuō как говорят; 应该说yīnggāi shuō следует сказать; 须知xūzhī нужно понять;应当承认yīngdāng chéngrèn следует признать; 告出 gào chū указывать; 报道bàodào докладывать; 表白biǎobái объявлять; 赞成 zànchéng одобрять - заявить о своем одобрении;承认 chéngrèn признать - заявить о признании;反对fǎnduì быть против - заявить и несогласии), конструкция с глаголами 有; конструкции с каузативными глаголами ( 帮助bāngzhù- Помогать ;委托wěituō –Поручит;逼迫bīpò –Вынуждать 劝quàn -Уговаривать, советовать;禁止 jìnzhǐ-Запрещать 要求yāoqiú-Требовать;让,准,允许,容 许 ràng, zhǔn, yǔnxǔ, róngxǔ ,- Разрешать, позволять и др)
Одной из основных трудностей предлагаемой грамматической модели является то, что некоторые глаголы одинаково часто выступают в двух разных конструкциях, т.е. глагол с одинаковой частотой входит в разные функциональные подклассы. Тогда трудно ответить на вопрос, какое значение основное, исходное. Относительно данного вопроса А.А.Холодович считал, что один и тот же глагол вообще "не может быть разноместным". Однако мы полагаем, что явление регулярного изменения синтаксического значения глагола в разных конструкциях следует рассматривать как грамматическое, а не синтаксическое, по аналогии с древнекитайским языком, с теорией "вторичных функций в древнекитайском языке"; только в случаях одинаковой частотности (когда у глагола два значения) считаем, что имеем дело с двумя разными глаголами. Однако, на наш взгляд, несмотря на нерешенные вопросы, составление грамматики,по предложенной грамматической модели мы считаем целесообразным, поскольку знание основных элементарных предикативных конструкций, встречающихся в газетных текстах позволит разобраться в структуре предложения, без чего перевод невозможен, так как структура предложения в реальных текстах бывает очень сложной.
Вторая глава была посвящена лингвостатистическому анализу частотности употребления элементарных синтаксических конструкций с глаголами. Приводятся статистические данные, наглядно иллюстрирующие (в цифровом и процентном выражении) теоретические положения диссертации и выводы.
Проведя лингвостатистический анализ, было выявлено, что наиболее редко встречаются конструкции с глаголами местоположения и каузативными глаголами. Наиболее часто встречаются конструкции с глаголами деятельности.
Таким образом, в ходе анализа литературы и изучения китайских текстов публицистического стиля было выяснено, что перевод предложений с конструкциями представляет немалую трудность. Это связано, во-первых, с огромным количеством слов рассматриваемых частей речи и их многозначностью. Переводчик должен хорош о ориентироваться в смысловых оттенках, передаваемых теми или иными частицами и междометиями для того, чтобы не допустить досадной ошибки, из-за которой значение высказывания может быть истолковано неверно. Так же необходимо понять весь смысл всего сообщения. Кроме того, трудности перевода могут быть связаны с диалектными различиями, широко распространенными в китайском языке. Это, конечно, не представляет большой проблемы, если человек не сталкивается в жизни с носителями того или иного диалекта, не владеющими путунхуа. Однако для исследователей территориальных разновидностей китайского языка различия в употреблении частиц и междометий не могут остаться без внимания. Как уже отмечалось выше, информационные сообщения характеризуются определенным набором лексических и синтаксических средств. Лексика сообщений представлена широким набором политических, научных, технических и других терминов, географических названий. Имен политических деятелей. В стилистическом отношении сообщения, как правило, являются нейтральными, для них характерны экспрессия и выразительность. Синтаксическая структура их не отличается большей сложностью. Поэтому трансформации, производимые при переводе сообщений, связаны лишь с тем, что структура китайского предложения, в отличие от русского, является более жесткой и устойчивой. Этим и вызвана необходимость перестановок компонентов сообщения. Еще одна трудность, возникшая в недавнее время, заключается в том, что переводчику необходимо знать написание наиболее употребительных слов, особенно если он является активным пользователем компьютера и использует Интернет в качестве одного из средств общения.
Список литературы Литература на китайском, русском и английском -
Алефиренко. Н.Ф. Современные проблемы науки о языке. – М.: «Флинта», «Наука», 2005. – 412 б.
Березин Ф. М. История лингвистических учений. – М.: Высшая школа,1984. 318 б. -
Ван Ли. Ханьюй цзянхуа (Лекции по китайскому языку) Пекин, 1956.76 б.
-
Ван Улу. Исследование обозрений в газете «Жэньминь жибао». – Пекин: Изд-во
Тун Синь, 2007.
Головин Б.Н. Термины в языке и речи.- Горький: ГГУ, 1984.- 145 б. -
Горелов В.И. Лексикология китайского языка.- М.: Просвещение,1984.-
Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка. Учебное пособие для студентов пед.ин-тов по специальности № 2103. «Иностр.яз.» М.: Просвещение, 1979. - 192 с. Гуревич С. М. Экономика отечественных СМИ. – М.: Аспект–Пресс, 2004. -
Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов из книги “Исследования по русской терминологии”.- М.: Наука, 1971.- 123 б.
-
Жданкин И.В. Слова единицы речи в китайском языке. - М., 1986- 140 б.
-
Зайцев Е. Б. Межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве (На примере употребления словосочетаний-символов в материалах веб-сайта медиагруппы «Чайна Дэйли»
-
А.И. Иванова и Е.Д. Поливанова“Грамматики современного китайского языка ”М.: Просвещение, 1984. — 216 с
-
Идти в ногу с веяниями времени, развивать “Шанхайский дух”.// Избранные документы ШОС. - Пекин: Мировая литература. Т. 2. –779 б.
-
Исаенко Б.С. К проблеме границ китайского слова. Опыт китайско–русского фонетического словаря. - М., 1957.- 241-318 б.
-
И.А.Каримов “Узбекистан на пороге XXI века: угрозы безопасности, условия гарантии прогресса”..Изд. Москва”Дрофа” 1997г
-
Касымов А.М. Внешнеполитические ориентиры Республики Узбекистан Т., 2000. 120 с.
-
Кленин И.Д. Проблемы морфемной контракции в современном китайском языке //Тезисы докладов ; международной конференции по языкам Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки. 17-20 сентября 1997 г. М., 1997.,108-110 б.
-
Кондрашевский А.Ф. Практический курс китайского языка. Пекин 1998
19. Коротков Н.Н. Основные особенности морфологического строя китайского языка.- М., 1968.- 400 б.
-
Крючкова Т.Б. Особенности формирования и развития общественно-политической лексики и терминологии. – М.: Наука, 1989. – 149 б.
-
Курдюмов В.А. Курс китайского языка: теоретическая грамматика.- М.: цитадель-трейд, Лада, 2005.- 573 б.
-
Лайонз Дж. Язык и лингвистика. – М.: УРСС, 2004. – 317 б.
-
Лемешко Ю.Г. Язык китайского общественно-политического текста (синтаксические и стилистические особенности). Дис. . канд. филол. наук. СПб., 2001.
24. Материалы научной конференции: «Китайско – Узбекистанские отношения: сотрудничество и развитие» - Пекин (КНР): Институт России, Восточной Европы и Центральной Азии КАОН, 2006.- 188 б.
-
Никитина Т.Н. Грамматика древнекитайских текстов. Конструкции с особыми глаголами и прилагательными. Необычные функции знаменательных слов. Служебные слова. Структура текста. Уч.пособие. Л., 1982. 148 с.
-
Никитина Т.Н. Грамматика китайского публицистического текста, 2002 г. Москва
-
Носирова С.А. Из опыта составления дипломатического словаря.// ТашГИВ«Востоковедение» .- Т.,2006.
-
Ошанин И.М. Слово и части речи в китайском языке.- М.,1946.- 125 б.
-
Сатоу Э. Руководство по дипломатической практике. – М.: Издю ИМО, 1961.- 345 б.
-
Семенас А.Л. Лексикология современного китайского языка.- М.: Наука, 1992. – 277 б.
-
Сергеев Ф.П. Лексика сферы международных отношений.- Киев – Одесса, 1984.- 214 б.
-
Смирницкий А.И. Лексикология английского языка.- М., 1956.- 200 б.
-
Солнцев В.М. К вопросу о приложимости общеграмматических терминов к анализу китайского слова //Морфологическая структура слова в языках различных типов.- М., 1963.- 156 б.
-
Социальные процессы в современном Китае и особенности СМИ (китайская газета «Жэньминь жибао») // Тезисы научной конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов–2007», секция «Журналистика: теория и экономика СМИ». – М., 2007.
-
Суперанская А.В. Общая терминология: вопросы теории.- М.: Наука, 1989. – 235 б.
-
Тань Аошуан. Проблемы скрытой грамматики. Автореферат на соискание уч.степени д.филол.н. (10.02.22) /АН РФ, М.:НаукаД995
-
Теория и практика перевода Щичко. В.Ф.
-
Хаматова А.А..Словообразование современного китайского языка.-М.: Муравей, 2003.- 223 б.
-
Шазаманов Ш.И. Китай и внешний мир: Китайский способ решения региональных проблем // Шарқшунослик. Т., 1999. №3. С. 5-15.
-
Шутова Е.И. Синтаксис современного китайского языка. М.: Наука, 1991.65.1Цичко В.Ф. Перевод с китайского языка. Начальный курс. М.: ИД
-
Цыгнаков П.А. Международные отношения:теории, конфликты, организации.- Москва: Альфа, 2004.- 280 б.
-
Reading china through newspaper
-
报纸上的中国 2005年4月第1版
-
读报纸学中文。Publisher: Peking University Press 2004
-
Zhonghua renmin gongheguo yu Wuzibiekesitan gongheguo shuanbian guanxiwenjian huibian 1992 – 2002.- Beijing, 2002。- 112 б.
-
Li Dejin, Cheng Meizhen. A Practical Chinese Grammar for Foreigners, Beijing.:Slnolingua, 2003.-741 p.
-
Compilation of Laws and Regulations Concerning Foreign Investment in China. - Intercontinental Press. Beijing, 2002.- 576 p.
-
Foreign Leaders Perspective on China. – Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press, 2002.- 457 p.
-
现代中国经济 事典 1983年4月2次印刷
-
Chomsky N. New Horizons in Study of Language and Mind.- Cambridge University Press. – Cambridge, England, 2000.-239 p.
Словари
-
Большой китайско-русский словарь Т. 1-4. Под ред. И.М. ОшанинаМ.: «Наука», 1983-84
-
Китайско-русский юридический словарь Ахметшин Н.Х., Ли ДэнинМ.: «Восток-Запад», 2005
-
Большой русско-китайский словарь Составлен Хэйлунцзянским университетом Пекин: «Шанъу иньшугуань», 1985/2001
-
汉俄词典 北京(商务印书馆)2004
Газеты
-
China Daily
-
China Economic Times
-
Китайская молодежная газета " (Чжунго Qingnian Бао)
-
Global Times Gongren Жибао "
-
«Жэньминь жибао»
Список интернет ресурсов
-
http://news.baidu.com/
-
http://www.sae-china.org/File/News
-
http://www.smeif.cn/a/xinwen/2011/0420/4977.html
-
www.studychinese.ru
-
http://www.chinahighlights.com/news/around-
-
china/nanningexposition.htm
Достарыңызбен бөлісу: |