''Синтаксические конструкции публицистических текстов кнр с глаголами.'' 5А 220102



бет6/6
Дата27.05.2016
өлшемі0.51 Mb.
#96655
түріДиссертация
1   2   3   4   5   6

На примере статьи проведем лингвостатистический анализ. Для того чтобы выявить частотность необходимо перевести статью, сделать анализ и провести процентное соотношение всех имеющихся конструкций по отношению к одному виду конструкции с глаголом.




Общее количество конструкций в данной статье 41

Общее количество конструкций с каузативными глаголами 2

表示,“这是卡里莫夫总统第5次正式访华,也是中乌 关系中的历史性事件.

Tā biǎoshì,“zhè shì kǎ lǐ mò fu zǒngtǒng dì 5 cì zhèngshì fǎng huá, yěshì zhōng wū guānxì zhōng de lìshǐ xìng shìjiàn.

Он выразил- «Это пятый официальный визит И.А. Каримова, так же является историческим событием в отношениях Китая и Узбекистана.»





据介绍,中乌能源、资源合作快速推进,前景广阔。过乌境的“中国-中亚”天然气管道于去年实现双线通气。

Jù jièshào, zhōng wū néngyuán, zīyuán hézuò kuàisù tuījìn, qiánjǐng guǎngkuò guò wū jìng de “zhōngguó-zhōng yà “tiānránqì guǎndào yú qùnián shíxiàn shuāng xiàn tōngqì.

Двустороннее сотрудничество в сферах энергетики и ресурсов быстро продвигается вперед и имеет широкие перспективы.



Проведя ститистический анализ данной статьи, было выявлено :



Из процентного соотношения выявим частотность употребления данных конструкций в выше представленной статье: Частотность употребления конструкций с каузативными глаголами составило-4,9%


Из выше проделанного подсчета, выявлена частотность в 4,9%




Заключение

Мы считаем, что данная тема актуальна на сегодняшний день, поскольку публицистический стиль является очень интересным и познавательным. После проделанной работы выяснилось, что многие глаголы в китайском языке имеют несколько значений, и корректный перевод зависит от правильного понимания всего текста. Первая глава была посвящена изучению и описанию элементарных синтаксических конструкций публицистических текстов КНР с глаголами. Глаголы были разделены на несколько подклассов, а именно: конструкции с глаголом процесса и состояния(蔓延mànyán разрастаться, 增长zēngzhǎng возрастать,расти,увеличиваться; 增加zēngjiā увеличить(ся), 进步jìnbù прогрессировать; 改革gǎigé реформироваться), появления или существования (发表 biǎo появиться; 有 yǒu существовать 有了yǒu le появиться), деятельности(跑 pǎo бегать; 飞fēi летать; 跳tiào прыгать; 唱chàng петь; 走zǒu ходить; 工作gōngzuò работать; 学习xuéxí учиться; 工作gōngzuò работать; 活动huódòng действовать; 合作hézuò сотрудничать; 竞争jìngzhēng конкурировать);конструкции с глаголами направленного движения(выходить出chū; входить入 rù; уходить去 qù; подниматься上 shàng; спускаться下xià; направляться到,往 dào, wǎng), местоположения(外在wàizài находиться (помещаться в); 放在 fàng zài находиться в (лежать);。。于 находиться (жить пребывать в); 站在 zhàn zài стоять в (на); 住在 - zhù zài жить; 躺在 - tǎng zài лежать), глаголов отношения(是shì; wèi,当dāng,成chéng,做, zuò-быть, являться, становиться; 归guī-относиться к; 超过 chāoguò превосходить); конструкции с глаголами вводящими о оценивающими информацию(照说zhào shuō как говорят; 应该说yīnggāi shuō следует сказать; 须知xūzhī нужно понять;应当承认yīngdāng chéngrèn следует признать; 告出 gào chū указывать; 报道bàodào докладывать; 表白biǎobái объявлять; 赞成 zànchéng одобрять - заявить о своем одобрении;承认 chéngrèn признать - заявить о признании;反对fǎnduì быть против - заявить и несогласии), конструкция с глаголами 有; конструкции с каузативными глаголами ( 帮助bāngzhù- Помогать ;委托wěituō –Поручит;逼迫bīpò –Вынуждать 劝quàn -Уговаривать, советовать;禁止 jìnzhǐ-Запрещать 要求yāoqiú-Требовать;让,准,允许,容 许 ràng, zhǔn, yǔnxǔ, róngxǔ ,- Разрешать, позволять и др)

Одной из основных трудностей предлагаемой грамматической модели является то, что некоторые глаголы одинаково часто выступают в двух разных конструкциях, т.е. глагол с одинаковой частотой входит в разные функциональные подклассы. Тогда трудно ответить на вопрос, какое значение основное, исходное. Относительно данного вопроса А.А.Холодович считал, что один и тот же глагол вообще "не может быть разноместным". Однако мы полагаем, что явление регулярного изменения синтаксического значения глагола в разных конструкциях следует рассматривать как грамматическое, а не синтаксическое, по аналогии с древнекитайским языком, с теорией "вторичных функций в древнекитайском языке"; только в случаях одинаковой частотности (когда у глагола два значения) считаем, что имеем дело с двумя разными глаголами. Однако, на наш взгляд, несмотря на нерешенные вопросы, составление грамматики,по предложенной грамматической модели мы считаем целесообразным, поскольку знание основных элементарных предикативных конструкций, встречающихся в газетных текстах позволит разобраться в структуре предложения, без чего перевод невозможен, так как структура предложения в реальных текстах бывает очень сложной.

Вторая глава была посвящена лингвостатистическому анализу частотности употребления элементарных синтаксических конструкций с глаголами. Приводятся статистические данные, наглядно иллюстрирующие (в цифровом и процентном выражении) теоретические положения диссертации и выводы.

Проведя лингвостатистический анализ, было выявлено, что наиболее редко встречаются конструкции с глаголами местоположения и каузативными глаголами. Наиболее часто встречаются конструкции с глаголами деятельности.



Таким образом, в ходе анализа литературы и изучения китайских текстов публицистического стиля было выяснено, что перевод предложений с конструкциями представляет немалую трудность. Это связано, во-первых, с огромным количеством слов рассматриваемых частей речи и их многозначностью. Переводчик должен хорош о ориентироваться в смысловых оттенках, передаваемых теми или иными частицами и междометиями для того, чтобы не допустить досадной ошибки, из-за которой значение высказывания может быть истолковано неверно. Так же необходимо понять весь смысл всего сообщения. Кроме того, трудности перевода могут быть связаны с диалектными различиями, широко распространенными в китайском языке. Это, конечно, не представляет большой проблемы, если человек не сталкивается в жизни с носителями того или иного диалекта, не владеющими путунхуа. Однако для исследователей территориальных разновидностей китайского языка различия в употреблении частиц и междометий не могут остаться без внимания. Как уже отмечалось выше, информационные сообщения характеризуются определенным набором лексических и синтаксических средств. Лексика сообщений представлена широким набором политических, научных, технических и других терминов, географических названий. Имен политических деятелей. В стилистическом отношении сообщения, как правило, являются нейтральными, для них характерны экспрессия и выразительность. Синтаксическая структура их не отличается большей сложностью. Поэтому трансформации, производимые при переводе сообщений, связаны лишь с тем, что структура китайского предложения, в отличие от русского, является более жесткой и устойчивой. Этим и вызвана необходимость перестановок компонентов сообщения. Еще одна трудность, возникшая в недавнее время, заключается в том, что переводчику необходимо знать написание наиболее употребительных слов, особенно если он является активным пользователем компьютера и использует Интернет в качестве одного из средств общения.




Список литературы

Литература на китайском, русском и английском


  1. Алефиренко. Н.Ф. Современные проблемы науки о языке. – М.: «Флинта», «Наука», 2005. – 412 б.
  2. Березин Ф. М. История лингвистических учений. – М.: Высшая школа,1984. 318 б.


  1. Ван Ли. Ханьюй цзянхуа (Лекции по китайскому языку) Пекин, 1956.76 б.

  2. Ван Улу.  Исследование обозрений в газете «Жэньминь жибао». – Пекин: Изд-во
    Тун Синь, 2007.
  3. Головин Б.Н. Термины в языке и речи.- Горький: ГГУ, 1984.- 145 б.


  4. Горелов В.И. Лексикология китайского языка.- М.: Просвещение,1984.-
  5. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка. Учебное пособие для студентов пед.ин-тов по специальности № 2103. «Иностр.яз.» М.: Просвещение, 1979. - 192 с.

  1. Гуревич С. М. Экономика отечественных СМИ. – М.: Аспект–Пресс, 2004.


  1. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов из книги “Исследования по русской терминологии”.- М.: Наука, 1971.- 123 б.

  2. Жданкин И.В. Слова единицы речи в китайском языке. - М., 1986- 140 б.

  3. Зайцев Е. Б. Межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве (На примере употребления словосочетаний-символов в материалах веб-сайта медиагруппы «Чайна Дэйли»

    1. А.И. Иванова и Е.Д. Поливанова“Грамматики современного китайского языка ”М.: Просвещение, 1984. — 216 с




    1. Идти в ногу с веяниями времени, развивать “Шанхайский дух”.// Избранные документы ШОС. - Пекин: Мировая литература. Т. 2. –779 б.

    2. Исаенко Б.С. К проблеме границ китайского слова. Опыт китайско–русского фонетического словаря. - М., 1957.- 241-318 б.

    3. И.А.Каримов “Узбекистан на пороге XXI века: угрозы безопасности, условия гарантии прогресса”..Изд. Москва”Дрофа” 1997г

    4. Касымов А.М. Внешнеполитические ориентиры Республики Узбекистан Т., 2000. 120 с.

    5. Кленин И.Д. Проблемы морфемной контракции в современном китайском языке //Тезисы докладов ; международной конференции по языкам Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки. 17-20 сентября 1997 г. М., 1997.,108-110 б.

    6. Кондрашевский А.Ф. Практический курс китайского языка. Пекин 1998

19. Коротков Н.Н. Основные особенности морфологического строя китайского языка.- М., 1968.- 400 б.

    1. Крючкова Т.Б. Особенности формирования и развития общественно-политической лексики и терминологии. – М.: Наука, 1989. – 149 б.

    2. Курдюмов В.А. Курс китайского языка: теоретическая грамматика.- М.: цитадель-трейд, Лада, 2005.- 573 б.

    3. Лайонз Дж. Язык и лингвистика. – М.: УРСС, 2004. – 317 б.

    4. Лемешко Ю.Г. Язык китайского общественно-политического текста (синтаксические и стилистические особенности). Дис. . канд. филол. наук. СПб., 2001.

24. Материалы научной конференции: «Китайско – Узбекистанские отношения: сотрудничество и развитие» - Пекин (КНР): Институт России, Восточной Европы и Центральной Азии КАОН, 2006.- 188 б.



  1. Никитина Т.Н. Грамматика древнекитайских текстов. Конструкции с особыми глаголами и прилагательными. Необычные функции знаменательных слов. Служебные слова. Структура текста. Уч.пособие. Л., 1982. 148 с.

  2. Никитина Т.Н.   Грамматика китайского публицистического текста, 2002 г. Москва

  3. Носирова С.А. Из опыта составления дипломатического словаря.// ТашГИВ«Востоковедение» .- Т.,2006.

  4. Ошанин И.М. Слово и части речи в китайском языке.- М.,1946.- 125 б.

  5. Сатоу Э. Руководство по дипломатической практике. – М.: Издю ИМО, 1961.- 345 б.

  6. Семенас А.Л. Лексикология современного китайского языка.- М.: Наука, 1992. – 277 б.

  7. Сергеев Ф.П. Лексика сферы международных отношений.- Киев – Одесса, 1984.- 214 б.

  8. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка.- М., 1956.- 200 б.

  9. Солнцев В.М. К вопросу о приложимости общеграмматических терминов к анализу китайского слова //Морфологическая структура слова в языках различных типов.- М., 1963.- 156 б.

  10. Социальные процессы в современном Китае и особенности СМИ (китайская газета «Жэньминь жибао») // Тезисы научной конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов–2007», секция «Журналистика: теория и экономика СМИ». – М., 2007.

  11. Суперанская А.В. Общая терминология: вопросы теории.- М.: Наука, 1989. – 235 б.

  12. Тань Аошуан. Проблемы скрытой грамматики. Автореферат на соискание уч.степени д.филол.н. (10.02.22) /АН РФ, М.:НаукаД995

  13. Теория и практика перевода Щичко. В.Ф.

  14. Хаматова А.А..Словообразование современного китайского языка.-М.: Муравей, 2003.- 223 б.

  15. Шазаманов Ш.И. Китай и внешний мир: Китайский способ решения региональных проблем // Шарқшунослик. Т., 1999. №3. С. 5-15.

  16. Шутова Е.И. Синтаксис современного китайского языка. М.: Наука, 1991.65.1Цичко В.Ф. Перевод с китайского языка. Начальный курс. М.: ИД

  17. Цыгнаков П.А. Международные отношения:теории, конфликты, организации.- Москва: Альфа, 2004.- 280 б.

  18. Reading china through newspaper

  19. 报纸上的中国 2005年4月第1版

  20. 读报纸学中文。Publisher: Peking University Press 2004

  21. Zhonghua renmin gongheguo yu Wuzibiekesitan gongheguo shuanbian guanxiwenjian huibian 1992 – 2002.- Beijing, 2002。- 112 б.

  22. Li Dejin, Cheng Meizhen. A Practical Chinese Grammar for Foreigners, Beijing.:Slnolingua, 2003.-741 p.

  23. Compilation of Laws and Regulations Concerning Foreign Investment in China. - Intercontinental Press. Beijing, 2002.- 576 p.

  24. Foreign Leaders Perspective on China. – Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press, 2002.- 457 p.

  25. 现代中国经济 事典 1983年4月2次印刷

  26. Chomsky N. New Horizons in Study of Language and Mind.- Cambridge University Press. – Cambridge, England, 2000.-239 p.

Словари

  1. Большой китайско-русский словарь Т. 1-4. Под ред. И.М. ОшанинаМ.: «Наука», 1983-84

  2. Китайско-русский юридический словарь Ахметшин Н.Х., Ли ДэнинМ.: «Восток-Запад», 2005

  3. Большой русско-китайский словарь Составлен Хэйлунцзянским университетом Пекин: «Шанъу иньшугуань», 1985/2001

  4. 汉俄词典 北京(商务印书馆)2004

Газеты

  1. China Daily

  2. China Economic Times

  3. Китайская молодежная газета " (Чжунго Qingnian Бао)

  4. Global Times Gongren Жибао "

  5. «Жэньминь жибао»

Список интернет ресурсов

  1. http://news.baidu.com/

  2. http://www.sae-china.org/File/News

  3. http://www.smeif.cn/a/xinwen/2011/0420/4977.html

  4. www.studychinese.ru

  5. http://www.chinahighlights.com/news/around-

  6. china/nanningexposition.htm



1И.А.Каримов “Узбекистан на пороге XXI века: угрозы безопасности, условия гарантии прогресса”. .Изд. Москва”Дрофа” 1997г с 288.

2А.И. Иванова и Е.Д. Поливанова“Грамматики современного китайского языка ”М.: Просвещение, 1984. — 216 с

3 Ю.Г. Лемешко "Язык китайского общественно-политического текстаСанкт-Петербург, 2001.- 166 с


4 Никитина Т.Н. Синтаксис китайского публицистического текста. СПб., 2006.

5Е. И. Шутова Синтаксис современного китайского языка «Наука», 1991 г. 392 стр.


6来源:人民网-国际频道

7 来源:人民网-国际频道

8 http://www.sae-china.org/File/News

92009 年9月 8日星期三 ‘北京青年报’

10人民日报》2006年12月15日…中国百姓期待"幸福指数"

11 http://www.smeif.cn/a/xinwen/2011/0420/4977.html

12引自《光明日报》2006年2月7日第2版(记者 郑晋鸣)

13 http://www.chinadaily.com.cn/hqzx/

14引自《光明日报》2006年2月7日第2版(记者 郑晋鸣)

15引自《光明日报》2006年2月7日第2版(记者 郑晋鸣)

16引自《光明日报》2006年2月7日第2版(记者 郑晋鸣)

17引自《人民日报》2006年12月9日第五版(记者 阎晓明)舞台上的真实故事

18引自《光明日报》2006年2月7日第2版(记者 郑晋鸣)

19 (新民晚报)记者王松2009/8/5

20 文报/2007/11/7

21引自新华网武汉2007年4月16日(记者 郭嘉轩、戴劲松)

22引自《光明日报》2006年2月7日第2版(记者 郑晋鸣)

23 Грамматика китайского публицистического текста, Т. Н. Никитина стр.95

24引自《光明日报》2008年2月9日第2版(记者 郑晋鸣)

25引自新华网武汉2009年4月29日(记者 郭嘉轩、戴劲松)

26引自《人民日报》2006年12月9日第五版(记者 阎晓明)

27引自《人民日报》2006年12月9日第五版(记者 阎晓明)

28 北京青年报2003/8/15

29北京青年报2003/8/20

30引自《光明日报》2006年7月21日第2版。



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет