Социокульутрная трансформация языка: проникновение англицизмов в русский язык



Дата23.06.2016
өлшемі95.02 Kb.
#154913
Смирнова А.А.

г. Тверь



Социокульутрная трансформация языка: проникновение англицизмов в русский язык

Давно не секрет, что наше общество подвергается серьёзным социокультурным изменениям, они носят разный характер и затрагивают все сферы нашей жизни. Коммуникация – ключ к трансгрессии социокультурного пространства, а одним из важнейших средств коммуникации является язык. Язык одним из первых подвергается любым социальным изменениям, и также, в свою очередь, реагирует на них. Трансформации происходят на всех его уровнях: фонетическом, лексическом, грамматическом и синтаксическом. Появляются новые слова, выражения, изменяются старые, ранее принятые и утверждённые грамматические и синтаксические конструкции, изменяется звучание отдельных слов и языка в целом.

В своём исследовании я бы хотела более подробно остановиться на проникновении англицизмов в русский язык, поскольку на сегодняшний день английский язык занимает лидирующее положение в мире по числу говорящих и оказывает огромное влияние на структуру нашего языка, а также на общество в целом. Англицизмы впервые появились в русском языке в 18-19 веках, но активный приток англоязычной лексики начался в конце 20-ого столетия. Международные контакты, интернет, СМИ открыли своеобразный коммуникационный канал, по которому англицизмы вот уже на протяжении многих лет «внедряются» в нашу жизнь. С течением времени данные контакты только расширяются, а интернетом пользуется всё большее количество людей. Теперь англицизмы можно услышать повсеместно. Поэтому я считаю необходимым разобраться, каким образом они функционируют в современном языке и какое влияние оказывают на нашу речь.

Составители наиболее популярного на сегодняшний день интернет-ресурса «Википедии» дают следующее определение данному понятию. «Англицизм – заимствование из английского языка в каком-либо другом языке». Словарь Macmillan говорит, что англицизм – это английское слово, использующееся в другом языке. Словарь Longman сообщает, что англицизм – это английское слово или выражение, которое находится в активном повседневном использовании другого языка. Данные определения немного отличаются по своей окраске и описанию, но выражают одну и ту же главную мысль: англицизм – это «частица» английского языка, перешедшая в наш язык и активно используемая им. И для этого существует немало причин.

Одна из первых – появление новых понятий. В последнее время появилось немалое количество новых профессий, технических разработок, новых видов спорта и развлечений, аналогов которых в нашем языке не существует. Такие слова как ноутбук, принтер, сканер, рисэпшен, колледж, скаут, рефери прочно закрепились в нашем сознании.

Вторая причина – удобство произношения. Многие слова английского языка удобнее произносить, чем слова, обозначающие те же понятия в русском языке; артикуляция намного проще, и человек прилагает меньше усилий для их воспроизведения. Такие слова как тренер, прайс-лист, мюзик-холл, имидж уже давно заменили старые, русские понятия.

Третья причина – стремление произвести впечатление на других людей. Русский язык - «кладовая», в которой находится огромное количество изысканных фраз и выражений для того, чтобы сделать речь красивой. И всё же люди искусства, чья профессия неизменно призвана вдохновлять, вызывать эмоции и оказывать всяческое воздействие на людей (ораторы, продюссеры, режиссёры, политики, писатели) часто используют в своей речи такие слова как бизнес, менеджмент, ноу-хау, импичмент, спикер, маркетинг и другие.

Последнее время англицизмы часто используются в речи только потому, что это модно. Это четвёртая причина. И в данном случае нельзя умолчать о влиянии СМИ, которые являются главным катализатором возникшей тенденции. Различные голливудские фильмы, песни иностранных исполнителей и передачи международного характера воздействует на сознание носителей русского языка. Мы уже не представляем, как бы мы жили, не зная таких понятий как мюзикл, хит-парад, рэп, ланч, шейпинг и других.

Последняя пятая причина – это неверные представления русскоязычных носителей о производимых товарах. Многие считают, что товары иностранного производства качественнее, надёжнее и отвечают требованиям современного общества. Придя в магазин, мы неизменно просим продавца показать нам блэндер, миксер, комбайн и другие бытовые устройства.

Теперь, выяснив причины проникновения англицизмов в нашу жизнь, я считаю необходимым разобраться в способах их образования.

Существует несколько способов образования англицизмов. Первый – когда слово из английского языка просто переходит в русский язык, в этом случае они мало чем отличаются. Графически сохраняется похожее написание, значение тоже практически не меняется. Это прямое заимствование. Например, скрещивание животных, не состоящих в непосредственном родстве между собой, называют аутбридингом, труднопроходимый и непригодный для обработки участок земли – бедлендом.

Следующий способ – гибриды. В этом случае слово сохраняет иностранный корень, но дополняется русскими морфемами: приставкой, суффиксом или окончанием. Стоит отметить, что нередки случаи, когда при заимствовании слово приобретает совершенно иное значение. Такое происходит из-за того, что говорящий не обладает достаточными знаниями английского языка, необходимыми для использования англицизмов в своей речи. Тем не менее, слова-гибриды кликать (от англ. гл. “to click”), репить (от англ. гл. “to repeat”), лайкать (от англ. гл. “to like”) являются неотъемлемой частью нашего повседневного общения.

Ещё один способ образования англицизмов – калька. Такие слова сохраняют своё звучание и написание в обоих языках. Например, айсберг, компост, гандбол, импорт, бар, стенд, бизнесмен, меню, денди и другие.

Полукалька также является одним из способов образования англицизмов. Когда слово английского происхождения переходит в русский язык, все его формы образуются согласно грамматическим правилам последнего, т.е. корень сохраняется английский, а приставки, суффиксы и окончания – русские. Например: « Такого мюзик-холла (от англ. “music-hall”) в нашей стране никогда не было». В данном случае англицизм мюзик-холл принимает форму родительного падежа единственного числа мужского рода.

Пятый способ заимствования – это слова, которые типичны для других стран и народов. Это ритуалы, обряды, праздники, церемонии, - всё то, что относится к обычаям и традициям иностранцев. Такие слова не существуют в русской культуре, их аналогов тоже нет. В связи с этим англицизмы просто переходят в русский язык и употребляются в их первоначальном значении. Например, чизбургер, гамбургер, фишбургер и т.д.

Шестой способ называется иноязычными вкраплениями. Это слова эмоциональной окраски, выразительные средства, часто используемые в нашей речи вместо их русских эквивалентов. Они придают речи экспрессивность. Иноязычные вкрапления отражают нашу импульсивную реакцию на то или иное событие, которое произвело на нас сильное впечатление. Например, Wow!, no, ok, и т.д.

Следующий способ – композиты. Это русские слова, образованные путём слияния двух английских слов. Например, такое слово как мюзик-холл уже давно знают люди, интересующимся искусством и творчеством. Такой вид спорта как лаун-теннис также приобрёл всемирную известность.

Последний способ отражает творческий подход россиян к своему языку, поскольку в данном случае слова английского происхождения не просто переходят в русскую речь; в них искажаются первоначальные звуки. Такие слова получили название «жаргонизмы». Они часто используются в обыденной речи, в разговорном стиле общения. Например, слово комфортабельный (от англ. “comfortable”), фешенебельный ( от англ. “fashionable”), крезанутый (от англ. “crazy”) довольно часто можно услышать в наши дни.

Разобравшись в структурно-семантической организации англицизмов, я попыталась выяснить, в каких же сферах употребляются английские заимствования в русском языке. Поскольку на уровне обыденного общения используется относительно небольшой запас лексики, я решила изучить данную проблему на основе маленького карманного словаря. Для своего исследования я выбрала «Краткий словарь иностранных слов» С.М. Локшиной. Для удобства представления результатов и наглядности я использовала диаграмму для отображения получившихся результатов (см. «Диаграмма»).

Диаграмма 1. Сферы заимствования

Согласно данным диаграммы, очевидно, что больше всего англицизмов употребляется в технической сфере (43 слова). Это различные устройства и машинные разработки. К этой сфере относятся слова бампер, бар, бойлер, брудер, бульдозер, бумеранг, бустер, гайдроп, гидромонитор, гокарт (карт), грейдер, дефростер, диэлектрик, квазар, кингстон, компьютер, контейнер, мазер, миксер, пас, пирс, плунжер, пульсар, радар, сейф, сельсин, скрепер, слябинг, спидометр, стенд, танкер, тандем, телетайп, тельфер, трал, транзитор, тумблер, тюбинг, фен, фидер, электрокар, эскалатор.

На втором месте находятся слова, обозначающие род деятельности, профессии человека (37 слов). Это такие слова как бармен, бизнес, бизнесмен, бой, гёрлскаут, бойскаут, скаут, босс, гёрлс, грум, детектив, жокей, ковбой, конгрессмен, кроппер, кроссмен, лейборист, лидер, менеджер, партнёр, полисмен, продюсер, рекордсмен, репортёр, рефери, рекетир, снайпер, спикер, спринтер, стюард (стюардесса), тренер, фермер, фольклор, чемпион, шериф, яхтсмен.

На третьем месте находятся слова, принадлежащие к спортивной сфере (32 слова). Это аут, аутсайдер, баскетбол, баттерфляй, бейсбол, бобслей, бокс, ватерполо, волейбол, гандбол, гандикап, гольф, дриблинг, крикет, кросс, пенальти, прессинг, пуншбол, раунд, регби, старт, тайм, теннис, лаун-теннис, фальстарт, финиш, футбол, хоккей, дерби, картинг, матч, ралли.

На четвёртом месте находятся слова, обозначающие поведение, меры воздействия на конкретную группу людей или на общество в целом, предпринимаемые с определённой целью, а также действия человека (28 слов). Такие слова как битник, блеф, блокада, бойкот, вегетарианец, гангстер, денди, джентельмен, ленд-лиз, локаут, митинг, мульчировать, пресс-конференция, рейд, румб, скальп, сноб, спиннинг, спич, спурт, стайер, супермен, тент, тест, трайбализм, фединг, хиппи, эсквайр входят в эту группу.

На пятом месте находятся слова, обозначающие абстрактные понятия (24 слова). К этой сфере относятся бедлам, дизайн, инбридинг, инретвью, клиренс, комфорт, комфортабельный, кроль, мимикрия, нокаут, нокдаун, нонченс, паблисити, просперити, секс, сервис, серво, сленг, стандарт, трюизм, фешенебельный, флирт, эскалация, юмор.

Шестое место занимают слова, относящиеся к транспортной сфере (11 слов). В эту группу входят слова, означающие различные средства передвижения. Это джип, думпер, думпкар, карт, педикеб, пикап, скутер, тандем, трейлер, хоппер, экспресс.

На седьмом месте находятся слова, означающие места расположения каких-то объектов и сами объекты, используемые с определённой целью (9 слов). К этой сфере относятся бокс, бункер, газгольдер, дансинг, кемпинг, корт, коттедж, трек, холл.

Восьмое место занимают слова, относящиеся к природной сфере и обозначающие различные заведения (8 слов). Это айсберг, атом, аутбридинг, бедленд, джунгли, пак, пенеплен, смог; бар, колледж, мюзик-холл, пресс-бюро, салун, супермаркет, фактория, яхт-клуб.

Девятое место занимают слова, относящиеся к экономической сфере, сфере развлечений и кораблестроения (по 6 слов). Это аутсайдер, бум, демпинг, импорт, клиринг, концерн; кроссворд, пикник, пинг-понг, раут, уик-энд, хобби; лайнер, сейнер, скиф, траулер, шхуна, яхта.

На десятом месте находятся слова, относящиеся к литературной и исторической сфере (по 5 слов). В эти группы входят такие слова как бестселлер, детектив, комикс, памфлет, покетбук; доминион, тори, тотемизм, чартизм, янки.

На одиннадцатом месте находятся слова, означающие одежду (4 слова). В этих сферах употребляются слова бутсы, плед, смокинг, шорты.

На двенадцатом месте находятся слова, означающие названия документов, технические процессы, фильмы, творческие представления (по 3 слова). Это слова билль, вердикт, стандарт; блюминг, крекинг, лазер; вестерн, детектив, фильм; мюзикл, скетч, стриптиз.

На тринадцатом месте находятся слова, употребляющиеся для обозначения различных материалов и настроения человека (по 2 слова). В этих сферах употребляются такие слова как антифриз, компост; сплин стресс.

И последнее место занимают слова, употребляющиеся в сфере правительства, продуктов питания, путешествий, печати, медицины (по 1 слову). Это парламент, сандвич, круиз, офсет, допинг.



Таким образом, проанализировав структуру англицизмов и их роль в современной тенденции языка к трансформации, следует отметить, что они уже стали неотъемлемой частью русского языка, и с течением времени, их приток в нашу речь увеличивается за счёт развития общества, его социального уровня. Люди стремятся получить хорошее образование, стать грамотными специалистами, отвечать требованиям современного общества, которые из года в год становятся всё строже. Не стоит отрицать, что, чтобы быть успешным на выбранном поприще, каждый человек должен знать английский язык, язык, который является всемирным и открывает новые возможности профессионального и карьерного роста. И, наверное, не будет преувеличением сказать, что в наше время каждый второй человек знает английский язык, хотя и не на высоком уровне. Но этот факт всё равно очень важен. Он является показательным, поскольку люди, знакомые с английским языком, употребляют англицизмы в своей речи, и чем лучше знания, чем большее количество человек изучает английский язык, тем больше английских заимствований проникает в русский язык. Такова взаимосвязь социокультурных изменений с языком, с его трансформацией.

Список литературы

  1. Англицизм. – 2013 [Википедия. Свободная энциклопедия] / Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/%C0%ED%E3%EB%E8%F6%E8%E7%EC

  2. Дата извлечения: 08.12.2013

  3. Англицизмы в русском языке. – 2013 [A-Z ENGLISH.ru] / Режим доступа: http://azenglish.ru/anglicizmy-v-russkom-yazyke/

  4. Дата извлечения: 08.12.2013

  5. Грушевицкая Т.Г, Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов / Под ред. А.П. Садохина. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – 352с.

  6. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. – 2003 [Philology.ru] / Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics2/dyakov-03.htm

  7. Дата извлечения: 08.12.2013

  8. Свиренкова Г.А. Англицизмы в современном русском языке. – 2013 [Фестиваль педагогических идей «Открытый урок»] / Режим доступа: http://festival.1september.ru/articles/410377/

  9. Дата извлечения: 08.12.2013

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

  1. Краткий словарь иностранных слов/ гл. ред. Локшина С.М. – 9-е изд., испр. – М.: Рус. яз., 1987. – 632с.

  2. Словарь лингвистических терминов/ гл. ред. Жеребило Т.В.: Изд. 5-е, испр-е и дополн. – Назрань: Изд-во «Пилигрим», 2010. – 486с.


Достарыңызбен бөлісу:




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет