Там были также владыка Чамиабак и владыка Чамиахо- лом, жезлоносцы Шибальбы, чьи посохи были из чистой кости4. Их делом было заставлять людей чахнуть, пока от
1 Имя первого обозначает "летающая корзина", имя второго - "собран- ная кровь".
2 Алыгух - "Тот, кто причиняет нарывы". У современных какчикелей это слово обозначает венерическую болезнь. Алькана - "Тот, кто причиняет водянку".
' Чуканаль - род желтухи.
1 Чамиабак - "Тот, кто носит костяной жезл". Чамиахолом - "Тот, кто носит жезл с черепом". И тот и другой жезл - символы смерти. "Человек с жезлом" (жезл или палка - символ власти) - люди, поддерживающие об- щественное спокойствие в государствах доколумбовой Америки.
них не оставалось ничего, кроме черепа и костей, и тогда они умирали, потому что живот у них приклеивался к позвоноч- нику. Вот что было делом Чамиабака и Чамиахолома, как именовались эти владыки.
Там были также владыка Ах-Альмес и владыка Ах-Аль- токоб; их делом было приносить людям несчастья, когда те находились перед своим домом или позади него, - так, что- бы их нашли израненными, распростертыми, с лицом, ут- кнувшимся в землю, мертвыми. Вот над чем владычествова- ли Ах-Альмес и Ах-Альтокоб, как именовались эти владыки1.
Там были, наконец, владыки по имени Шик и Патан2. Их делом было заставлять людей умирать на дороге - то, что на- зывается внезапной смертью, - заставляя кровь устремиться к их горлу, пока они не умирали, изрыгая кровь. Делом каж- дого из этих владык было наброситься на них, сжать их горло и сердце, чтобы хлынула у них горлом кровь во время пути. Вот над чем владычествовали Шик и Патан.
И вот собрались они на совет, и решили совместно, что должно преследовать и мучить Хун-Хун-Ахпу и Вукуб- Хун-Ахпу, чтобы сделать их уступчивыми. Но в действи- тельности то, чего домогались владыки Шибальбы, было другим. Снаряжения для игры в мяч Хун-Хун-Ахпу и Ву- куб-Хун-Ахпу - их наколенников из кожи, нашейников, перчаток, головных уборов и масок, - всего того, что было игральными принадлежностями Хун-Хун-Ахпу и Вукуб- Хун-Ахпу, - вот чего добивались они.
1 Альмес - "Тот, кто делает нечистоты". Альтокоб - "Тот, кто причи- няет несчастье". Возможно другое толкование: "Тот, кто причиняет раны", "убийца".
2 Шик - "сокол". Патан - кожаная лента, носимая индейцами на голо- ве; к ней прикрепляется носимая на спине ноша. Многие из перечисляемых в этом месте имен божеств встречаются в древнем "Словаре языка киче и какчнкелей", где они определяются как "имена демонов".
Теперь мы расскажем о их путешествии в Шибальбу и как они оставили после себя двух сыновей Хун-Хун-Ах- пу: Хун-Баца и Хун-Чоуэна, мать которых была уже мерт- ва. А в конце мы расскажем и о том, как Хун-Бац и Хун- Чоуэн были побеждены Хун-Ахпу и Шбаланке.
Глава 2
"Тотчас по повелению Хуна-Каме и Вукуба-Каме перед ними предстали посланные.
- Отправляйтесь, мужи совета, - сказали они. - Идите и позовите Хун-Хун-Ахпу и Вукуба-Хун-Ахпу. Скажите им: "Идемте с нами. Владыки говорят, что они должны прийти. Они должны прийти сюда поиграть с нами в мяч, чтобы сделать нас счастливыми, так как мы поистине изумлены ими". Поэтому они должны прийти к нам, - сказали владыки. - И пусть они принесут с собой свое сна- ряжение для игры1, их нашейники, их перчатки, и пусть так- же они принесут и свой каучуковый мяч, - говорили вла- дыки. - Скажите им, чтобы они пришли как возможно скорей! - так повелели они своим посланцам.
А эти посланные были совы: Чаби-Тукур, Хуракан-Ту- кур, Какиш-Тукур и Холом-Тукур2. Таковы были имена по- сланников Шибальбы.
Чаби-Тукур был быстр, как стрела, Хуракан-Тукур имел только одну ногу, но у него были крылья; Какиш-Тукур
1 Так как при игре в мяч игрок мог получить в пылу игры увечья (мяч из ка- учука был очень тяжелым), то перед ее началом он надевал специальное предо- хранительное одеяние, состоявшее из наколенников из плотной кожи, защищав- ших ноги и часть бедер, нашейника (несколько специальных колец для защиты шеи), перчаток, специального головного убора (нечто вроде шлема) и маски.
2 Послы Шибальбы носили имена: "Сова-стрела", "Одноногая сова", "Сова-арара" и "Сова-голова".
имел красную спину и крылья, а у Холом-Тукура имелась только голова, ног не было, но имелись крылья.
Эти четыре посланных имели достоинство ах-поп-ачиха1. Оставя Шибальбу, они быстро прибыли, принеся свое посла- ние в то здание, где Хун-Хун-Ахпу и Вукуб-Хун-Ахпу игра- ли в мяч, в здание для игры в мяч, которое называлось Ним- Шоб-Карчах. Совы-посланники направились прямо в здание для игры в мяч и передали свое поручение точно так, как оно было дано им Хун-Каме, Вукубом-Каме, Ах-Альпухом, Ах- Альканой, Чамиабаком, Чамиахоломом, Шикирипатом, Ку- чумакиком, Ах-Альмесом, Ах-Альтокобом, Шиком и Пата- ном, как назывались те владыки, которые послали поручение с совами.
- Действительно ли владыки Хун-Каме и Вукуб-Каме сказали, что мы должны идти с вами?
- Они определенно сказали так, и мы будем сопровож- дать вас. "Пусть принесут они с собой все их снаряжение для игры", - сказали владыки.
- Хорошо! - сказали юноши. - Подождите нас, мы только сходим проститься с нашей матерью.
И вот они направились прямо домой и сказали своей ма- тери, потому что отец их был уже мертв:
- Мы уходим, мать наша, но уходим только на время. Посланники владык пришли, чтобы взять нас. "Они долж- ны придти как возможно скорей", - сказали владыки; так передали нам их посланцы. Мы оставим здесь наш каучуко- вый мяч в качестве заложника, - добавили братья.
И они немедленно пошли и повесили его в углублении крыши дома, там, где находилась ниша. "Мы возвратимся и будем потом играть", - сказали они.
1 Ах~поп~ачих (буквально "благородный муж ax-попа") - почетное зва- ние у киче.
И, подойдя к Хун-Бацу и Хун-Чоуэну, они сказали им: "Играйте на прекрасной флейте и пойте прекрасно, зани- майтесь живописью и резьбой по камню, согревайте наш дом и согревайте сердце вашей бабушки!"
Когда они прощались со своей матерью, Шмукане очень огорчилась и горько заплакала. "Не печалься, мы уходим, но мы еще не умерли", - сказали Хун-Хун-Ахпу и Вукуб- Хун-Ахпу, когда они покидали ее.
Хун-Хун-Ахпу и Вукуб-Хун-Ахпу отправились не- медленно, и посланные шествовали впереди них по доро- ге. И вот они начали спускаться по дороге в Шибальбу по очень крутым ступеням. Они спускались вниз до тех пор, пока не подошли к берегу постоянно изменявшейся реки, быстро текущей между двумя склонами узкого ущелья, называвшимися Нусиван-куль и Кусиван, и пе- реправились через нее. Затем они пересекли местность с очень изменчивой рекой, которая текла среди колючих тыквенных деревьев. Там было очень много тыквенных деревьев, но они прошли между ними, не причинив себе вреда.
Затем они подошли к берегу другой реки, реки из крови, и пересекли ее, но не пили из нее воды, они только перебра- лись на другой берег, и поэтому они не были побеждены. А затем они подошли к другой реке, реке целиком из гноя; но она не принесла им вреда; они прошли снова беспрепятст- венно.
Братья двинулись дальше, пока они не пришли на место, где соединялись четыре дороги, и здесь, на этом перекрест- ке четырех дорог, они были настигнуты судьбой.
Одна из этих четырех дорог была красная, другая - черная, третья - белая и последняя - желтая. И черная дорога сказала им: "Меня, меня должны вы избрать, пото- му что я - дорога владыки". Так сказала дорога.
И в этом месте они были уже побеждены. Они приняли эту дорогу, дорогу к Шибальбе, и когда братья прибыли на место совета владык Шибальбы, они уже потеряли в игре.
И вот, первыми, кого они увидели там, были сидящие де- ревянные куклы, изготовленные обитателями Шибальбы. Братья приветствовали их первыми: "Привет, Хун-Ка- ме!" - сказали они деревянной кукле. - "Привет, Вукуб- Каме!" - сказали они другому деревянному изображению. Но те не отвечали. Немедленно владыки Шибальбы разрази- лись хохотом, и все другие владыки начали громко смеяться, потому что они смотрели на Хун-Хун-Ахпу и Вукуба-Хун- Ахпу как на уже обессиленных, как на уже побежденных. Вот почему они продолжали смеяться.
Тогда Хун-Каме и Вукуб-Каме заговорили: "Хоро- шо", - сказали они, - "вот вы прибыли. На завтра при- готовьте маску, ваши нашейники и перчатки", - прибави- ли они.
"Подойдите и сядьте на нашу скамью", - сказали они. Но скамья, которую они предложили братьям, была из рас- каленного камня, и когда они сели на нее, то они обожглись. Они начали извиваться на скамье, но не находили себе ни- какого облегчения. Конечно, они вскочили со скамьи, но се- далища их были обожжены.
Владыки Шибальбы снова разразились хохотом; они умирали от смеха; они корчились от боли в своих сердцах, в своей крови и в своих костях, причиненной им смехом. Так смеялись все владыки Шибальбы.
"Теперь идите к этому дому, - сказали они, - там вы получите ваши смолистые лучины и ваши сигары и там вы будете спать".
Немедленно прибыли они в "Дом мрака". Внутри него была только тьма. А пока они были там, владыки Шибаль- бы обсуждали, что они должны предпринять.
"Давайте принесем их в жертву завтра, пусть они умрут быстро-быстро, так, чтобы мы могли пользоваться их иг- ральным снаряжением при игре в мяч", - говорили влады- ки Шибальбы друг другу.
А лучинами у них были липкие от крови каменные ножи; они назывались "сакиток" - так называлась сосна Ши- бальбы. Обоюдоострой была и их игра в мяч; каждое мгно- вение их кости могли быть расчленены; роковой могла быть для них игра в мяч с владыками Шибальбы.
Итак, Хун-Хун-Ахпу и Вукуб-Хун-Ахпу вошли в "Дом мрака". Там им были даны их смолистые лучины, единствен- ная зажженная лучина, которую Хун-Каме и Вукуб-Каме послали им, вместе с зажженной сигарой для каждого, кото- рые послали им владыки. Хун-Хун-Ахпу и Вукуб-Хун-Ахпу сидели в темноте, совершенно скорчившись, когда вошел по- сланец с лучинами и сигарами. Лучины ярко осветили поме- щение, когда он передавал слова владык:
"Каждый из вас имеет горящую лучину и сигару; прихо- дите на заре и принесите их обратно. Вы не должны сжигать их, но вы должны возвратить их целыми, в том же виде, что и сейчас, - вот что поручили сказать мне владыки".
Так было сказано им. И этим братья были побеждены. Они сожгли лучины, и они также искурили сигары, которые были даны им.
Многие места испытаний имелись в Шибальбе; и испы- тания были многих видов.
Первое - это "Дом мрака", Кекума-Ха, в котором бы- ла только непроглядная тьма. Второе было Шушулим-Ха, так он именовался; дом, где каждый дрожал, в котором было невозможно холодно. Ле- дяной, невыносимый ветер дул внутри.
Третье было "Дом ягуаров", Балами-Ха, как его называ- ли, в котором не имелось ничего, кроме ягуаров, которые
толпились, теснились друг к другу от отчаяния, рычали и щелкали зубами. Ягуары были заперты в этом доме.
Цоци-Ха, "Домом летучих мышей", называлось четвер- тое помещение для испытаний. Внутри этого дома не было ничего, кроме летучих мышей, которые пищали, кричали и летали везде и всюду. Летучие мыши были заперты внут- ри и не могли вылететь наружу.
Пятое называлось Чайим-Ха, "Дом ножей", в котором были только сверкающие заостренные ножи, предназначен- ные то к покою, то к уничтожению всего находящегося здесь, в этом доме.
В Шибальбе было много мест для испытаний, но Хун-Хун- Ахпу и Вукуб-Хун-Ахпу не входили туда. Мы должны были только упомянуть здесь названия этих домов для испытаний.
Когда Хун-Хун-Ахпу и Вукуб-Хун-Ахпу появились пе- ред Хун-Каме и Вукуб-Каме, эти им сказали: "Где же мои сигары? Где моя смолистая лучина, которая была дана вам на прошлую ночь?"
- Они все кончились, владыка!
- Хорошо. Сегодня будет концом ваших дней. Теперь вы умрете. Вы будете уничтожены, мы разорвем вас на ку- ски, и здесь будут спрятаны ваши лица. Вас принесут в жертву! - сказали Хун-Каме и Вукуб-Каме.
Они немедленно принесли братьев в жертву и погребли их; они были погребены в месте, называемом Пукбаль-Чах. Перед их погребением владыки Шибальбы отрезали голову Хун-Хун-Ахпу и похоронили лишь тело старшего брата вместе с младшим братом.
"Возьмите его голову и поместите ее на дереве, находя- щемся около дороги", - сказали Хун-Каме и Вукуб-Каме. И когда туда пришли и поместили голову Хун-Хун-Ахпу посреди ветвей дерева, оно, никогда раньше не приносившее плодов, внезапно покрылось плодами. И это тыквенное
дерево - так оно зовется - и есть то самое, которое мы те- перь называем головой Хун-Хун-Ахпу.
С изумлением смотрели Хун-Каме и Вукуб-Каме на пло- ды этого дерева. Круглые плоды виднелись повсюду, но Хун- Каме и Вукуб-Каме не могли распознать, где голова Хун- Хун-Ахпу; она была совершенно подобна другим плодам тыквенного дерева. Так это казалось всем обитателям Ши- бальбы, когда они пришли посмотреть на него вблизи.
Они единодушно решили из-за того, что произошло, когда они поместили среди его ветвей голову Хун-Хун-Ахпу, что дерево это - волшебное. И владыки Шибальбы сказали:
"Пусть никто не смеет срывать эти плоды! Пусть никто не смеет подходить близко и садиться под этим дере- вом!" - сказали они. Так владыки Шибальбы решили дер- жать в стороне от дерева всякого.
Голову Хун-Хун-Ахпу более уже нельзя было узнать, потому что она стала по виду совершенно подобной плоду тыквенного дерева. Тем не менее об этом говорилось очень много, и одна девушка услышала этот чудесный рассказ. Те- перь мы расскажем об ее прибытии к этому дереву.
Глава 3
Вот рассказ о девушке, дочери владыки по имени Кучу- макик.
До этой девушки, дочери владыки, также дошел рассказ об этом. Имя отца было Кучумакик, а имя девушки - Шкик1. Когда она услышала рассказ о плодах на дереве, ко- торый постоянно рассказывал ее отец, она, слушая это, бы- ла очень изумлена.
1 Слово "Шкик" может значить "кровь женщины" или "малая кровь, кровинка".
"Почему я не могу пойти посмотреть на это дерево, о ко- тором они столько говорят, - воскликнула девушка. - Я уверена, что плоды, разговоры о которых я постоянно слышу, должны быть очень вкусными".
И вот, девушка пошла совершенно одна и приблизилась к подножию дерева, росшего в Пукбаль-Чах.
- Ах, - воскликнула она, - что это за плоды, расту- щие на этом дереве? Разве не удивительно видеть, как оно покрыто плодами? Разве не вкусны эти плоды? Неужели я умру, неужели я погибну, если сорву один-единственный из этих плодов? - сказала девушка.
Тогда череп, находившийся среди ветвей дерева, загово- рил и сказал:
- Что ты хочешь от дерева? Эти круглые предметы, покрывающие ветви дерева, всего лишь черепа. - Так го- ворила голова Хун-Хун-Ахпу, обращаясь к девушке. - Ты, может быть, хочешь их? - добавила она.
- Да, я хочу их! - ответила девушка.
- Хорошо, - сказал череп. - Протяни ладонь своей правой руки сюда! Посмотрим!
- Пусть будет! - сказала девушка, выдвигая свою ру- ку и протягивая ее прямо к черепу.
В этот момент череп выронил несколько капель слюны прямо в девичью ладонь. Она быстро и внимательно посмо- трела на свою руку, но слюны, упавшей из черепа, на ее ла- дони уже не было.
- В моей слюне и влаге я дал тебе потомство, - сказал голос из дерева. - Теперь моя голова не нужна больше ни для чего; она только лишь череп без плоти. Таковы и головы великих владык, ибо только плоть есть то, что дает им при- ятный вид. И когда они умирают, люди пугаются при виде их костей. Такова же природа их сыновей, которая подобна влаге и слюне; их жизненная сущность, будь то сын владыки,
сын мудреца или оратора. Они не теряют своей сущности, когда отходят, но завещают ее. Образ владыки, почтенного мудреца или оратора не должен исчезнуть или быть искоре- нен; он остается в тех дочерях и сыновьях, которых он по- рождает. Так должно быть! То же самое я сделал с тобой. Поднимись же на поверхность земли; ты не умрешь. Верь словам моим. Да будет это так! - сказала голова Хун-Хун- Ахпу и Вукуб-Хун-Ахпу.
И все то, что они сделали вместе, было воистину соверше- но по повелению Хуракана, Чипи-Какулха и Раша-Какулха.
После этого девушка возвратилась прямо домой, и много забот легло на нее. Она немедленно зачала сыновей в своем теле силою только слюны. Вот каким образом были порож- дены Хун-Ахпу и Шбаланке.
Итак, девушка возвратилась домой, и после того, как прошло шесть месяцев, ее отец, именовавшийся Кучумакик, заметил ее положение. И тогда девушка вспомнила слова, сказанные ей головой Хун-Хун-Ахпу, потому что даже ее отец увидел, что она ожидает потомства.
И тогда все владыки и Хун-Каме и Вукуб-Каме собра- лись на совет с Кучумакиком.
- Моя дочь действительно ждет ребенка, владыки, она беременна из-за чистого распутства, - воскликнул Кучу- макик, когда он появился перед владыками.
- Хорошо, - сказали они, - вырви признание из ее рта и, если она откажется говорить, накажи ее. Пусть она будет уведена далеко отсюда и принесена в жертву.
- Хорошо, почтенные владыки, - ответил он. И тогда спросил Кучумакик у своей дочери:
- От кого эти дети, которых ты носишь в чреве, дочь моя? А она ответила:
- У меня нет ребенка, почтенный отец мой, потому что я не знала еще лица мужчины.
- Хорошо, - сказал он, - так ты, значит, действительно блудница. Возьмите ее и принесите ее в жертву, почтенные му- жи, принесите мне ее сердце в тыквенной чаше; в этот же день оно должно трепетать в руках владык, - приказал он совам.
Четыре посланца взяли тыкву и отправились в путь, неся юную девушку на своих плечах. Они ваяли с собой также и свер- кающий каменный нож, предназначенный для ее заклания.
И она сказала им:
- Нет, не может быть, чтобы вы убили меня, о вестни- ки, ведь то, что я ношу в чреве своем, - это не от бесчес- тия, а оно зародилось, когда я пошла подивиться на голову Хун-Хун-Ахпу, ту, что в Пукбаль-Чах. Вот поэтому вы не должны приносить меня в жертву, о вестники! - сказала девушка, обращаясь к ним.
- А что мы положим вместо твоего сердца? Так прика- зал нам твой отец: "Принесите ее сердце; владыки будут вертеть его так и сяк; им будет любопытно смотреть на не- го; они будут смотреть все вместе, как оно будет гореть. Итак, принесите ее сердце в чаше возможно быстрее, ее сердце, лежащее на дне чаши". Может быть, он не говорил так нам? Но что положим мы тогда в тыквенную чашу? Мы тоже хотим, чтобы ты не умерла, - сказали посланцы.
- Хорошо, но мое сердце не принадлежит им. Ни дом ваш не должен находиться здесь, ни вы не должны быть принуждаемы ими силой, чтобы убивать людей. Наступит время, воистину, когда действительные распутники будут в ваших руках, а в моих руках Хун-Каме и Вукуб-Каме. Им должны принадлежать только кровь и только череп1; вот что
1 В подлиннике непереводимая игра слов: quic обозначает не только "кровь", но и мяч из каучука или в данном случае сгусток сока упомянутого ниже "дерева крови"; holomax означает не только "череп", но и листья этого же дерева. Иными словами, девушка намекает, что владыкам подземного цар- ства, символом которых являются кровь и черепа, вместо ее сердца достанут- ся сок и листья "дерева крови".
будет отдано им. Никогда мое сердце не будет сожжено пе- ред ними. Да будет так! Соберите то, что даст вам это дере- во, - сказала девушка.
Красный сок, хлынувший из дерева, полился в чашу; и тот- час же он загустел и из него образовался комок; он блестел и имел форму сердца. Дерево дало сок, подобный крови, имевший вид настоящей крови. Тогда кровь, или лучше ска- зать кровь красного дерева, сгустилась и образовала очень широкий блестящий слой внутри чаши, подобный свернув- шейся крови. Так это дерево стало прославленным из-за де- вушки; оно называлось раньше "красное дерево кошенили", но с той поры оно получило имя "дерево крови", потому что сок его называется кровью.
- Вы будете теперь очень любимы, и все, что есть на земле, будет принадлежать вам, - сказала девушка совам.
- Хорошо, девушка. Итак, мы сейчас исполним прика- занное нам, а затем укажем тебе дорогу туда, наверх, ты же продолжай свой путь как можно быстрей. Мы же пойдем и предъявим это изображение, эту замену вместо твоего сердца, владыкам, - сказали вестники.
Когда они появились перед владыками, все ожидали их с нетерпением.
- Кончили ли вы? - спросил Хун-Каме.
- Все кончено, владыки мои. Вот здесь, на дне чаши, находится ее сердце!
- Хорошо! Давайте посмотрим! - воскликнул Хун- Каме. И, схватив его кончиками своих пальцев, он поднял сердце; оболочка разорвалась, и заструилась блестящая кровь ярко-красного цвета.
- Разожгите огонь и положите его на уголья, - приказал Хун-Каме. Как только они бросили его на огонь, обитатели Шибальбы начали принюхиваться и пододвинулись ближе к не- му. Им очень нравилось благоухание, исходившее от сердца.
А в то время, пока они сидели и пристально смотрели на огонь, совы скрылись и показали девушке путь, и она радовалась, что поднимается из подземных глубин на по- верхность земли. Совы же, указав ей путь, возвратились назад.
Так владыки Шибальбы были побеждены девушкой, они все были поражены слепотой.
Глава 4
И вот Хун-Бац и Хун-Чоуэн находились со своей мате- рью дома, когда туда пришла женщина, именовавшаяся Шкик.
Когда женщина Шкик появилась перед матерью Хун- Баца и Хун-Чоуэна, она уже носила сыновей в своем живо- те, и это было незадолго перед тем, как Хун-Ахпу и Шба- ланке, как они звались, должны были быть рождены. Когда женщина прибыла к старице, она сказала ей: "Я пришла, мать моя, я - твоя невестка и твоя дочь, о почтенная моя мать". Она сказала это, когда вошла в дом старицы.
- Откуда ты пришла? Где мои сыновья? Может быть, они не умерли в Шибальбе? Разве ты не видишь этих двух оставшихся, их порождение и их кровь, зовущихся Хун-Ба- цем и Хун-Чоуэном? И тем не менее ты приходишь? Иди отсюда! Прочь! - закричала старица на девушку.
- И все же то, что я говорю, - истина. Я - твоя неве- стка, и была таковой уже долгое время. Я принадлежу Хун- Хун-Ахпу. Они живы в том, что я ношу. Хун-Хун-Ахпу и Вукуб-Хун-Ахпу вовсе не мертвы; то, что они сейчас неви- димы, - это великий их подвиг. А ты - моя свекровь. И ты скоро с любовью увидишь их образ в том, что я приношу те- бе, - сказала она старице.
Тогда Хун-Бац и Хун-Чоуэн рассердились. Они ничего не делали, а только играли на флейте и пели, рисовали и за- нимались резьбой по камню в течение всего дня и были уте- шением для сердца старицы.
Тогда старица сказала:
- Я не желаю, чтобы ты была моей невесткой, потому что то, что носишь ты в своем чреве, - это плод твоего бес- честья. А потом, ты обманщица; мои сыновья, о которых ты говоришь, давно мертвы.
Неожиданно старица добавила:
- То, что говорю я тебе, - истина, но пусть ты моя не- вестка, согласно тому, что я слышала. Иди тогда принеси пищу для этих, они должны быть накормлены кукурузными лепешками. Иди и собери большую сеть, полную зерна, и возвратись сразу же, потому что ты - моя невестка, со- гласно тому, что я слышу, - сказала она девушке.
- Хорошо, - ответила девушка, и она сразу отправи- лась на кукурузное поле, которое было засеяно Хун-Бацем и Хун-Чоуэном. Дорога также была устроена и расчищена ими; девушка пошла по ней и так пришла на поле. Но она нашла там только один стебель кукурузы, не два или три. И когда она увидела только один стебель с одним лишь по- чатком на нем, у девушки сжалось сердце.
- Ох, так я в самом деле грешница? Ох, несчастливая я! Откуда же я соберу полную сеть зерна, как мне было при- казано ею? - воскликнула она.
Немедленно начала она молить Чахаля о пище, которую она должна была собрать и принести назад.
- Штох, Шканиль, Шкакау1, вы, что готовите зерно, и ты, Чахаль, хранитель пищи Хун-Баца и Хун-Чоуэна! -
1 Штох - богиня дождя, Шканиль - богиня желтой кукурузы, Шка- кау - богиня деревьев какао.
воскликнула девушка. И затем она схватила нити, пучок ни- тей от початков и оторвала их, не повреждая початка. Затем она расположила эти нити в сети, и они превратились в почат- ки кукурузы, и большая сеть была совершенно наполнена.
Девушка возвратилась немедленно; полевые животные шли рядом, неся сеть. Когда они прибыли, то поставили но- шу в углу дома, как будто девушка смогла нести ее. Стари- ца подошла и заглянула туда. Увидев большую сеть, напол- ненную едой, она воскликнула:
Достарыңызбен бөлісу: |