Заимствования. Лексика каждого языка обнаруживает немало заимствованных слов, то есть слов, пришедших из других языков в результате языковых контактов. Пожалуй, нет ни одного языка, в котором его словарный состав ограничивался бы только своими исконными словами. В разных языках и в разные исторические периоды их развития обнаруживается большее или меньшее количество заимствованных слов. В различные эпохи жизни народов выделяются также языки, дающие самое значительное количество заимствований или в отдельный язык, или в целый ряд языков. В лексике современного корейского языка насчитывают до 75% слов китайского происхождения. В современном английском языке велико количество заимствований из романских языков, в финском языке - германских заимствований. В персидском языке насчитывают много слов арабского происхождения и т.д. В античную эпоху и эпоху средневековья наибольшее количество заимствований в западноевропейские языки давали греческий и латинский, в XVII-XVIII вв. - французский язык, в XIX-XX вв. - немецкий, английский, русский языки. Во всех подобных случаях конкретная история жизни народов помогает понять взаимоотношения языков, а также факторы и причины заимствований.
Так, распространение культовых книг в Х-ХШ вв. способствовало первому церковнославянскому влиянию, которое испытали на себе все восточнославянские языки. Второе южнославянское влияние в России в XV-XVI вв. усиливает это воздействие, что определило широкое проникновение старославянизмов в русский язык. По некоторым подсчетам, старославянизмы составляют около 12 % всей лексики современного русского литературного языка. Это такие слова, как нрав, жребий, пленить, разум, вождь, пещера, сущий, единый, юноша, жизнь, чудесный, ниспадать, святыня, благословение и т.д.
Заимствования из других языков, происходившие в разные исторические эпохи, по этим же данным, не превышают 10 % словарного состава русского литературного языка. Довольно большое количество слов заимствовано русским языком из тюрк-
Конец страницы 152
Начало страницы 153
ских языков (атаман, баран, сундук, шалаш, сарай), греческого (ад, ангел, галактика, парус, ода, планета), латинского (автор, аксиома, градус, депутат, доктор), польского (сбруя, фуражка, бляха, бандит), а также немецкого (кухня, гауптвахта, бутерброд, слесарь, верстак), французского (портфель, пальто, кашне, мебель, спектакль) и английского (вокзал, трамвай, нокаут, клуб, джемпер) языков. Значительно меньше слов заимствовано из голландского (гавань, дюйм, катер, матрос, мачта), итальянского (балерина, опера, тенор, кантата), испанского (армада, гитара, серенада, сигара) и других языков.
В белорусском языке среди заимствований XIV-XVIII вв. встречаются заимствования более чем из десятка языков. Наиболее значительная часть заимствований этого периода припадает на западнославянские и западноевропейские языки, чему в немалой степени способствовало географическое положение Беларуси. Большую роль в проникновении заимствований сыграли торгово-экономические, общественно-политические и культурные контакты тогдашней Беларуси с западными странами, распространение идей Возрождения и Реформации, развитие самой науки, культуры, образования, книгопечатания. Широко представлены в лексике белорусского языка полонизмы (вензель, відэлец, замак, зброя, здрада, скарб, сукенка), латинские слова (адміністрацыя, дакумент, дэпутат, медыцына, прафесар, верш, колер) и германизмы (дах, кафля, гонт, цвік, цэгла, варта, вахта, крама, кухня, ланцуг). Проникновению польских заимствований способствовало то, что белорусский язык на протяжении почти четырех столетий развивался в условиях белорусско-польского двуязычия. Польский язык играл огромную роль и в пополнении белорусской лексики словами из западноевропейских языков, выполняя функции языка-посредника.
Заимствования вызываются прежде всего необходимостью назвать новые предметы или понятия, которые приходят в жизнь того или иного народа с чужой территории. Однако бывает и так, что заимствованные слова не приносят с собой новых понятий, а выступают в качестве синонимичного средства уже имеющегося обозначения. Таковыми были некоторые заимствования в русский язык из старославянского языка. Не связаны с новыми понятиями и многие другие заимствования в русском языке: мораль -
Конец страницы 153
Начало страницы 154
нравственность, компромисс - соглашение, дифференциация -разграничение, детерминант - определитель, позитивный - положительный и т.д. Одной из причин таких заимствований часто выступает потребность дифференцировать уже существующие понятия.
Общепринятой классификации заимствованных слов не существует. Помимо разграничения заимствований на обусловленные и не обусловленные вещью или понятием, выделяют также прямые и косвенные заимствования. В первом случае слова непосредственно заимствуются из одного языка в другой, во втором-- слова одного языка попадают в другой через язык-посредник. Так, непосредственно из немецкого русским языком были заимствованы слова: аншлаг, боцман, бухгалтер, диктант, ландшафт, лейтмотив; непосредственно из французского — актер, антракт, бюро, ваза, варьете, вестибюль, камуфляж, каламбур и другие. В разное время через польский язык проникли в русский такие немецкие слова, как винт, рама, тарелка, шнур, крахмал и др. Слова лак, лакировать, прежде чем попасть в XVIII веке из немецкого языка в русский, прошли долгий путь из Индии, вероятно, через Иран, далее через Грецию и Италию в Германию, а уж затем в Россию, частично меняя в каждом из языков и свое звучание, и свое строение, и свое значение. Через французское посредничество заимствовано русским языком арабское по происхождению слово магазин, итальянское по происхождению слово панталоны и т.д. Смысл разграничения прямых и косвенных заимствований заключается в установлении истории слов.
Иногда заимствования делят на тематические группы, различая среди них: имена собственные - Жан, Мари, Ганс, Мери, Джон, Шагане, Франческа, Хулио, Ян, Кёльн, Манчестер, Мериленд, Мехико, Токио и т.д.; названия денежных единиц — сантим, франк, доллар, крона, шиллинг, лира, песо и т.п.; обозначения должностей и лиц - кюре, портье, бургомистр, констебль, бармен, муэдзин, падре, идальго и т.д.; наименования деталей одежды - редингот, бутсы, гольфы, митенки и т.д.; названия кушаний и напитков — аперитив, шнапс, бренди, виски, коктейль, текила, шербет и т.д.; обращения и титулы при именах - месье, мадам, фрау, фрейлен, герр, мисс, сэр, леди, донна, синьорина и т.д.
Конец страницы 154
Начало страницы 155
Наряду с собственно заимствованиями, когда заимствуется форма и значение слова, выделяют особый тип заимствований -кальки (от фр. caique - копия на прозрачном листе, подражание), когда иноязычный образец переводится по частям средствами своего языка. Так, русское слово предмет скалькировано с латинского objectum: приставка ob- переведена как пред-, корень -ject- переведен как -мет, а окончание -ит латинского слова отброшено. Немецкое слово Vorstellung калькируется русским представление: приставка vor- переводится как пред-, корень -stell- соответствует корню -став-, суффикс -ung замещается русским суффиксом -ени(е). Кальками являются многие слова русского языка, например: насекомое - лат. insectum, впечатление -фр. impression, земледелие - лат. agriculture, восприятие - нем. Auffassung и т.д. Кальками с латинского являются многие грамматические термины: существительное (substantivum), глагол (verbum), прилагательное (adjectivum), междометие (interjectio), подлежащее (subjectum) и другие.
Иноязычные слова, попав в чужой для них язык, начинают приспосабливаться к законам этого языка, приобретая звуковые (графические в письменной речи) и грамматические черты слов заимствующего языка. Освоение иноязычных заимствований -это прежде всего подчинение их фонетическому (и графическому) и грамматическому строю заимствовавшего языка. По степени ассимиляции в языке заимствования делятся на освоенные и неосвоенные. Освоенные заимствования так приспосабливаются к системе нового для них языка, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. Таковы, например, в русском языке слова доска, капуста, сахар, тарелка, казак, очаг, башмак, кровать, бумага, диван, июль, суп, котлета, флаг, спорт, кофта и другие. Степень освоенности иноязычных слов, их градация по этому признаку чрезвычайно затруднена, хотя в реальности она и существует. Так, в русском языке слова какаду, кенгуру, пенсне, кашне, сальдо, колибри, чахохбили и т.п. ощущаются как иноязычные, хотя фонетически и графически они и освоены русским языком; однако грамматическое их освоение произошло не до конца — эти слова не склоняются. Неосвоенные заимствования, их иногда называют иноязычными вкраплениями
Конец страницы 155
Начало страницы 156
шли варваризмами, сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, графических, грамматических и семантических особенностей, которые чужды исконным словам.
Известно широкое использование иноязычных вкраплений Л.H. Толстым в романе "Война и мир", где половина действую-щих лиц разговаривают по-французски. Немецкие, французские, польские вкрапления представлены в романе В. Короткевича "Колосья под серпом твоим". В функции инкрустаций использует варваризмы А.С. Пушкин в "Евгении Онегине": Пред ним roast-beef окровавленный; Beef-steaks и страсбургский пирог; Как dandy лондонский одет. Пушкин так комментирует свое отношение к варваризмам:
Никто бы в ней найти не мог
Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зовется vulgar. He могу...
|
Люблю я очень это слово,
Но не могу перевести;
Оно у нас покамест ново,
И вряд ли быть ему в чести.
|
Иноязычные вкрапления Пушкина - ростбиф, бифштекс, джнди, вульгарный - сейчас уже перешли в разряд освоенных за-имствований, хотя степень их освоенности и различна; слово денди воспринимается, пожалуй, еще как варваризм.
Иноязычные слова того или иного языка в разный период его развития могут выполнять в нем специфические, только им присущие функции. Еще Шекспир заметил, что в английском языке с помощью французских заимствований называются вещи и понятия придворного обихода, тогда как "грубый мужицкий язык" обращается к словам исконным, родным. Характерной особенностью стиля романа болгарского писателя И. Вазова "Под игом" является смешение языковых пластов, где болгарский язык обслуживает низовую жизнь, тюркизмы - общение на бытовом уровне, русизмы - область политики, европеизмы - сферу философско-нравственных размышлений.
Таким образом, заимствование - это постоянный процесс, сопутствующий историческому развитию языков. Количество за-имствований, как и языков-источников, на разных этапах разви-тия того или иного языка может быть различным. Проникнув в иной язык, заимствованные слова делаются достоянием его сло-
Конец страницы 156
Начало страницы 157
варного состава, начиная жить в тех исторических условиях, которые определяют особенности функционирования лексики языка в целом. Иноязычные слова, попав в другой язык, подвергаются в нем разнообразным изменениям, приспосабливаясь к системе нового языка и продолжая развиваться вместе с ней.
Достарыңызбен бөлісу: |