Т.Токомбаева Аалы Токомбаев
другими давними друзьями,
многочисленными учениками, «ходоками», просто
любимыми…
Ещё до работы над поэмой «Красный мундштук» мне довелось переводить
балладу Аалы Токомбаева «Старый беркут». Само знакомство с этой балладой было
обставлено судьбой печальными обстоятельствами, но была эта баллада вдохновенна и
радостна – как преддверие изумительной разгадки жизни.
Дело было так. Накануне своего семидесятилетнего юбилея Аалы Токомбаевич
был приговорен врачами к постельному режиму, исключающему всякое движение –
даже движение мысли. Начинался инсульт. И уже не первый… Во дворе дома печально
блеяли бараны, привезённые кеминскими родственниками на праздничный той. Все
ходили на цыпочках, переговаривались шёпотом, даже дети примолкли. У постели
Аалы Токомбаевича неотлучно дежурили, сменяясь, врачи. Но
однажды утром, когда я
–
тоже на цыпочках – принесла ему свежезаваренный чай с лимоном, он, пользуясь
мимолётной отлучкой врача, заговорщицки подмигнул и сказал тихо-тихо: «Там, в
тумбочке, стихи… Что не поймешь со словарём – спросишь у меня… Я хочу завтра
слышать их на русском языке… Они скоро понадобятся…».
И мощный образ не сдающегося смерти стареющего беркута простер свои
крепкие крылья надо мной на бессонные сутки. Но конец баллады мне, едва
перешагнувшей своё двадцатилетие и знавшей философию в пределах истмата и
диамата, не давался никак. Речь шла о Смерти, о преображении конечной личностной
жизни в вечность.
Как я ни билась, я не могла преломить через своё сердце возглас
умирающего старого беркута: «Благодарю тебя, Смерть! Благодарю, что Ты отпустила
меня в рожденье, иначе бы я не понял счастья новой встречи с Тобой!».
Поэту тогда пришлось выздороветь и заняться моим образованием. Через год я
под его началом изучила сравнительную философию основных религий мира,
влюбляясь поочередно то в суфизм, то
в чань-буддизм, то в зороастризм, то в Дао, то в
хасидизм… Я узнала, что такое Слово – на вкус, на цвет, на аромат, – Слово,
ощущение
первозданности которого подобно поцелую первого чистого снега на горячих губах…
Только ощутив это, я смогла перевести на русский язык и знаменитое стихотворение
Аалы Токомбаева «Родная речь»:
Достарыңызбен бөлісу: