ЭПИЛОГ
…Жизнь без тебя могла бы длиться?
Вдруг – не успеть?
Вдруг – не пробиться?
Ты был…
Сквозь камень и коренья
Тянулся веткой родника.
Из глубины твоё движенье
Грунт ощущал наверняка.
… Безумно жаль, что отец – человек, при жизни ставший легендой, – не вынес
«позора мелочных обид». А ведь ровно полвека назад он вынес не только травлю, но и
тюрьму. Но тогда Поэту было всего тридцать три года, и его молодость и могучее
здоровье выдержали и душевные, и физические травмы…
Поэта, который писал, который в совершенстве владел только одним языком –
родным кыргызским, пытались изобразить врагом кыргызского языка только за то, что
он в беседе о национально-русском двуязычье признавал, что русский язык – средство
межнационального общения и является общегосударственным языком в СССР. В чём
же нашли криминал оппоненты Аалыке? Где же тут сверхинтернационализм и
национальный нигилизм? Эту же мысль он высказывал ещё в 1936 году, когда
создавалась первая Конституция Киргизской ССР: кыргызский язык в Киргизии
должен быть государственным языком, а русский язык как язык революции должен
оставаться всеобщим языком. Тогда в 1937 году за это он поплатился свободой, а в
1988 году – жизнью.
Поэт мечтал о выходе национальной литературы на большую мировую арену.
Знал, что рано или поздно это будет, поскольку ощущал и видел колоссальные
творческие возможности народа, потенциал которого только начал реализовываться.
Понимал также, что без параллельного языка – языка-сотрудника, информатора,
проводника – на начальном этапе не обойтись.
Исторически сложилось, что таким языком стал русский, и знание его Поэт
считал обязательным. Всю жизнь сожалел о том, что весьма неважно владеет им. И
призывал кыргызскую молодежь овладеть не только русским, но и английским,
немецким, французским, араб-ским, китайским и другими языками, поскольку знание
языков расширяет как их собственный горизонт, так и увеличивает потолок нации не
только в области науки и культуры, но и этики и нравственности. Подтверждением
этому явился феномен Чингиза Айтматова – выдающегося представителя кыргызской
литературы, а также успешно работающих русскоязычных писателей Мара Байджиева,
Кадыра Омуркулова, Геннадия Базарова, Эркина Борбиева и многих других.
Эту сторону деятельности поэта подчеркивал и Чингиз Айтматов: «Трудно
оценить первопроходческую роль Аалы Токомбаева. Первая книга на русском языке –
новая норма поэзии XX века – в сознании кыргызского народа навсегда связана с
именем Аалы Токомбаева. Велика его значимость и в театральном искусстве.
Драматургия Токомбаева – большое профессиональное явление. Аалы Токомбаев
всегда выступал за идеи интернационализма, ратовал за всемирное распространение
русского языка и литературы. С уходом из жизни Токомбаева завершается целая эпоха
основоположников на заре советской власти».
Но последнее слово мне хочется дать самому отцу:
87
Т.Токомбаева Аалы Токомбаев
…По горам, где кочевали предки,
По местам, что с детства мне милы,
Мчусь, как ветер, на гнедом двухлетке
В синеву, где гнёзда вьют орлы.
Здесь, у диких круч – порог Востока,
Рваных скал широкая гряда.
Чуть привстану – и звезды высокой
Я коснусь рукою без труда.
На вершинах, неподвластных взору,
Дремлют тучи, держат ширь небес.
Скажешь слово – и подхватят горы
Голос твой и разнесут окрест.
Горы! Горы! Вы всегда мне рады.
Всё знакомо здесь и всё мне вновь.
Вы – моя опора и отрада,
И моя извечная любовь.
О, как щедро вами я одарен
Всем, в чём вижу долгой жизни суть,
И безмерно предкам благодарен,
К этим кручам мне открывшим путь.
Ибо только здесь, в краю орлином,
В общём-то и смертный, и простой,
Чувствую себя я исполином,
Вставшим вровень с этой высотой.
…За полгода до кончины отца состоялся его диалог с московским критиком,
переводчиком и литературоведом Владимиром Коркиным. Это уникальное интервью с
опальным народным поэтом, Героем Социалистического Труда, академиком Аалы
Токомбаевым впервые после гибели Поэта осмелился опубликовать только журнал
«Литературный Кыргызстан». Публикация, приуроченная журналом к 95-летию
первопроходца кыргызской профессиональной литературы, произошла в 2000 году,
спустя два с половиной года после диалога, когда уже обоих собеседников не было в
живых.
Этой последней прижизненной беседой отца с русским исследователем мне бы и
хотелось закончить своё повествование.
Тамара ТОКОМБАЕВА
88
Т.Токомбаева Аалы Токомбаев
Достарыңызбен бөлісу: |