IV. Speaking Practice.
1. Give details to expand an idea into a paragraph.
1) I was born in Novopolotsk.
2) My family is very friendly.
3) I did well at school.
4) I don’t have a family of my own.
5) It is difficult to choose a name for a child.
2. Use the following phrases and word combinations to retell the text:
-
As I understood from the text …
-
According to the text …
-
As it is said in the text …
-
The author points out (mentions, explains, describes, etc.) (that) …
3. Read, role-play and make dialogues by analogy.
− What’s your name?
− My name is Isabel Ferrante.
− How do you spell it?
− I-S-A-B-E-L F-E-R-R-A-N-T-E
3.1. Read, translate and role-play the dialogue
At the "Find your Partner” Agency
Agent: Good morning. Come in, please.
Sue: Thank you. Good morning.
Agent: Sit down, please. Now what's your name?
Sue: Sue Spring.
Agent: Well, Sue, tell me about your ideal man. Do you like tall men, old men, young men? We have got all of them, you know.
Sue: I'm short myself, so my ideal is a man of average height, well-built, the one who has a decent wage and a kind disposition.
Agent: Does his age matter?
Sue: Yes, not more than 40, I think.
Agent: OK.., average height, decent wage, middle aged... Let me see. What about Jim Sprot?
Sue: What's he doing? What does he look like?
Agent: Jim is in his early forties. He runs a book store in Hope Street. Jim has dark hair with a little grey at the temples. He is a very reliable person in all ways.
Sue: Oh, sounds kind of nice.
Agent: Yes, I think he would like a young woman like you, with blue eyes and blond hair. We'll arrange your meeting.
Sue: Well, is he a formal kind of guy, or does he dress casually?
Agent: Oh, he rarely dresses casually. He always wears three-piece suits and ties. He dresses very much in style.
Sue: Oh, I see. I'd better dress up then... Wish me luck.
Agent: Oh, for sure. You can tell me what happens.
Sue: I will. Thanks.
Agent: Bye-bye.
3.2. Read and imitate.
bank manager: Good morning, Mr. Harris.
customer: Good morning.
bank manager: Please sit down.
customer: Thank you.
bank manager: Now, one or two questions...
customer: Yes, of course.
bank manager: How old are you, Mr. Harris?
customer: Thirty-two.
bank manager: And you're Canadian, aren't you?
customer: Yes, that's right.
bank manager: Are you married?
customer: Yes, I am.
bank manager: What is your wife's name?
customer: Monica.
bank manager: And your wife's age, Mr. Harris?
customer: Pardon?
bank manager: How old is Mrs. Harris?
customer: Oh, she's thirty.
bank manager: Thirty. I see. And is she Canadian, too?
customer: No, she's British,
bank manager: British, yes. Have you got any children?
customer: Yes, three. Two boys and a girl.
(phone rings)
bank manager: Excuse me a moment. Hello, Ann. Yes, all right. Thank you. Goodbye. I'm sorry, Mr. Harris. Now, two girls and a boy, you said?
customer: No, two boys and a girl.
bank manager: Oh, yes, I'm sorry. And what are their names?
customer: Alan, Jane and Max.
bank manager: And their ages?
customer: Twelve, ten and six.
bank manager: I see. Now one more question, Mr. Harris. What is your job?
customer: I'm a university teacher.
3.3. Make your own dialogues with your partner.
3.4. Retell the dialogues using Reported Speech.
V. Supplementary Reading.
A
-
Translate into Russian using a dictionary:
Text A
MY BIOGRAPHY
(After Mark Twain)
I was born on the 30th of November 1835 in the village of Florida, Missouri. My father was John Marshall Clemens.
According to tradition some of my great-great-grandparents were pirates and slave-traders – a respectable trade in the 16th century. In my time I wished to be a pirate myself.
My parents who had lived in Virginia moved to the South in the early thirtieth. I do not remember just when, for I was not born then and did not take any interest in such things. They had made a long and tiring journey before they settled in Florida. The village contained a hundred people and when I was born I increased the population by one per cent. It had two streets, each about three hundred yards long, and a lot of lanes. Both the streets and the lanes were paved with the same material – black mud in wet times, deep dust in dry. Most of the houses were of wood – there were none of brick and none of stone. Everywhere around were fields and woods.
Not long ago someone sent me a picture of the house in which I had been born. I have always thought that it was a palace but I no longer think so and don't feel proud of it.
My uncle was a farmer and his place was in the country three miles from Florida. I have never met a better man than he was. He was a middle-aged man whose head was clear and whose heart was honest and simple. I stayed at his house for three months every year till I was thirteen years old. Nowhere else was I happier than at his house. He had eight children and owned about fourteen Negro slaves whom he had bought from other farmers. For a girl of fifteen he had paid but twelve dollars and gave her two dresses and a pair of shoes a year. A strong man had cost him seventy five dollars for clothes he got, two pairs of shoes and two suits a year. Everything cost not more than three dollars. My uncle and everyone on the farm treated the slaves kindly. All the Negroes on the farm were friends of ours and with those of our own age we were playmates. Since my childhood I have learned to like the black race and admire some of its fine qualities. In my school days nobody told me that it was wrong to sell and buy people. Everybody around owned slaves. Neither the local paper nor our school-teacher said anything against it. At church we heard that God had approved it. It is only much later that I realized all the horror of slavery.
The country school was three miles from my uncle's farm. It stood in a forest and could take in about twenty five boys and girls. We attended school once or twice a week. No one went home at dinner time. All the pupils brought something to eat in baskets: some sandwiches, some fruit or something else, sat in the shade of the trees and ate it.
My first visit to school was when I was seven. A girl of fifteen asked me, "Do you chew tobacco?" I answered that I had never tried. She addressed all the children around and said: "Here is a boy seven years old who can't chew tobacco." By the effect which this produced I realized that it was something shameful not to chew tobacco. I was cruelly ashamed of myself. I tried to reform but I only made myself sick. I was not able to learn to chew tobacco and remained a boy with a poor reputation.
I was a sickly child and lived mainly on medicine the first seven years of my life. I asked my mother if she had worried about me. "Yes, the whole time," she said.
When I was twelve years old my father died. After my father's death our family was left penniless. I was taken from school at once and placed in the office of a local newspaper as printer's apprentice where I was to receive board and clothes but no money. The clothes consisted of nothing else but two suits a year, but Mr. Amend (my master, the owner of the paper) never bought anything for me so long as his own clothes held out.
I was about half as big as Mr. Amend; therefore his shirts gave me the sense of living in a tent and I had to turn up his trousers to my ears to make them short enough.
For ten years I worked in print shops of various cities. I started my journalistic life as a reporter on a newspaper in San-Francisco. It was then that I began to sign my publications by my penname Mark Twain. At nine in the morning I had to be at the police court for an hour and make a brief history of the incidents of the night before. At night I visited the six theatres of the city one after another, seven days in the week. After a day of hard work from 9 a.m. till 11 p.m. I took my pen and tried to cover with words and phrases as many pages as I could. It took me half the night.
2. Put 10 questions to the text.
3. Give the synonymous words from the text to the following:
-
to change place of living
-
recently
-
speak to
-
to pass away
-
impecunious, necessitous
-
consequently
-
pseudonym
-
reside
Text B
-
Translate into Russian using a dictionary:
PRINCE CHARLES, SUPERSTAR
It is his complexion that first strikes you: the ruddy, weathered face of the countryman, its rosy cheeks offset by tired and deeply bagged blue eyes. You can see that he once broke his nose playing rugger. He lets his sideburns advance, wedge-shaped, across his cheeks. When talking to him, it is hard to take your eyes off him.
In private, the automatic public gestures remain. The wringing of the hands, for want of being able to put them in his pockets. The nervous smile, the apprehensive frown whenever the conversation takes an unexpected and possibly undesired direction. He inclines his head, like a child, and looks at you through his eyebrows, wondering what you're after. His guard is never down.
Onstage or off, he lives on his nerves. He grinds his signet ring around his little finger, he licks his lips, he strokes the contour of his nose. His mouth has an involuntary tic, which drags its corner down towards his chin, unhappily giving an impression of disapproval. He can get so wrapped in his own thoughts, remembering what he must do next, guarding against the unexpected, that he can appear unduly solemn; he forgets to laugh at people's jokes, lets glowing compliments pass by without his practiced, graceful smile.
His voice has the unmistakable huskiness of his father's, but his vowel sounds remain his mother's. Whatever he is saying they remain in danger of understanding it. They are not of the real world ... It is as well people read, rather than hair, most of what he says.
And yet it is not; he has an excellent line in repartee, which falls limply on the printed page. His comic eye is for the absurd, and he is both quick and remorseless with puns. Meanwhile, he has his own ways of amusing himself. The tiniest detail, he knows, can create an enormous effect. He will occasionally substitute "My mother..." for the more correct "The Queen...", to insert a calculated frisson into the conversation. It helps him take control.
At 5ft. l0 in. he is slightly shorter than you expect; his 11-stone frame wears its fitness and strength lightly, its slight shoulders and trunk settled on generous hips. His waist, thanks to constant exercise, remains a trim 31 in., but his chest a rather disappointing 37. His movements are sudden and awkward - he has a tendency to knock things over - but furiously ever onward. Wherever he is in the world, he is the focal point of an ebb tide flowing his way and that on the tightest of schedules. The pace in his company is exhausting. When he stops for a conversation his eyes keep moving, working out where to go next, unable to igurve the frantic activity going on around him.
From Charles, Prince of Wales by Anthony Holder
2. Put 10 questions to the text.
3. Decide whether these statements are true or false according to the passage.
-
When talking to him, it is easy to take your eyes off him.
-
In private, the automatic public gestures remain.
-
Charles never lives on his nerves.
4) He forgets to laugh at people's jokes, lets glowing compliments pass by without his practiced, graceful smile.
5) His voice has the unmistakable huskiness of his mother's, but his vowel sounds remain his father's.
4. Make a short summary of the text. Do it according to the following plan:
1. The title of the text is...
2. The text is devoted to ...
3. It consists of ...
4. The first passage deals with ...
5. The second (third, forth, etc.) passage deals with ...
6. The main idea of the text is ...
C
-
Read and translate into Russian using a dictionary:
DANIELLE STEEL
Danielle Steel (born 1947) is an internationally best selling author of over thirty romance novels. Since publishing her first book in 1973, Steel has acquired an enormous following of loyal, avid reader.
Steel was born on August 14, 1947 in New York. Her parents were John Schulein Steel, a descendant of the founders of Lowenbrau beer and Norma da Câmara Stone Reis, the daughter of a Portuguese diplomat. Steel spent much of her early childhood in France where from an early age she was included in her parents' dinner parties, giving her an opportunity to observe the habits and lives of the wealthy and famous. Her parents divorced when she was seven, however, and she was raised primarily in New York by her father, rarely seeing her mother, who had moved to Europe. Steel started writing stories as a child, and by her late teens had begun writing poetry. A graduate of the Lycée Français de New York, class of 1965, she studied literature design and fashion design, first at Parsons School of Design in 1963 and then at New York University from 1963-1967.
In 1965, when she was only 18, Steel married banker Claude-Eric Lazard While a young wife, and still attending New York University, Steel began writing, completing her first manuscript the following year, when she was nineteen. After the birth of their daughter, Beatrix, in 1968, Steel became a copywriter for an advertising agency, then worked for a public relations agency in San Francisco. A client was highly impressed with her press releases and encouraged her to concentrate on writing books.
After nine years of marriage, Steel's relationship with Lazard ended. Shortly before their divorce was finalized her first novel, Going Home, was published. The novel contained many of the themes that her writing would become known for, including a focus on family issues and the impact of actions taken in the past on events of the present or future.
Steel married again, in a jailhouse ceremony with Danny Zugelder. The marriage ended quickly and Zugelder was later convicted of a series of rapes. Steel married her third husband, heroin-addicted William Toth, the day after her divorce from Zugelder was final, while she was 8 1/2 months pregnant with Toth's child. This marriage ended within two years, and Steel successfully petitioned to have Toth's parental rights to their son Nicholas terminated.
Still optimistic about finding love, Steel married for the fourth time in 1981, to vintner John Traina. Traina subsequently adopted Steel's son Nick and gave him his family name, and Steel adopted his two sons Trevor and Todd. Together they had an additional five children, Samantha, Victoria, Vanessa, Maxx and Zara.
Coincidentally, beginning with her marriage to Traina in 1981, Steel has been a near-permanent fixture on the New York Times hardcover and paperback bestsellers lists. In 1989, she was listed in the Guinness Book of World Records for having a book on the New York Times Bestseller List for the most consecutive weeks of any author – 381 consecutive weeks at that time.
Steel married for a fifth time, to Silicon Valley financier Tom Perkins, but the marriage lasted less than two years, ending in 1999.
After years of near-constant writing, Steel took a four-month break in 2003 to open an art gallery in San Francisco. The Steel Gallery of Contemporary Art exhibited the paintings and sculptures of emerging artists, especially those whose work Steel collects. The gallery subsequently closed June 4, 2006.
In 2006 Steel reached an agreement with Elizabeth Arden to launch a new perfume, Danielle by Danielle Steel. The new fragrance, made of mandarin, jasmine, orchid, rose, amber and musk scents, is available only in selected stores. The target audience for the fragrance is readers of Steel's novels, and she believes that the new scent reflects her characters, saying "Fragrances represent so many aspects of life that my characters experience – commitment, love, and emotion."
Steel lives in San Francisco, but also maintains a residence in France where she spends several months of each year and a beach house in La Californie near St. Tropez. Despite her public image and varied pursuits, Steel is known to be shy and because of that and her desire to protect her children from the tabloids, she rarely grants interviews or public appearances. Her San Francisco home was built in 1913 as the mansion of sugar tycoon Adolph B. Spreckels.
Учебный элемент 2 (УЭ-2)
«MY FAMILY»
Warming up:
▪Why is your family important to you?
▪How has the family changed over time?
▪Why does the state pay so much attention to the family and the demographic situation in the country?
I. Improve your word power.
1. Pronounce the following words and memorize them:
family(n)
|
- семья
|
parents (n)
|
- родители
|
father (n)
|
- отец
|
mother (n)
sister (n)
brother (n)
|
- мать
- сестра
- брат
|
daughter-in-law (n)
|
- невестка
|
father-in-law (n)
|
- тесть, свёкор
|
mother-in-law (n)
|
- тёща, свекровь
|
son-in-law (n)
|
- зять
|
great grandpa (n)
|
- прадед
|
husband (n)
|
- муж
|
wife (n)
|
- жена
|
widow (n)
|
- вдова
|
widower (n)
|
- вдовец
|
stepfather (n)
|
- отчим
|
stepmother (n)
|
- мачеха
|
stepchild (n)
|
- приёмный сын, приёмная дочь
|
uncle (n)
|
- дядя
|
aunt (n)
|
- тётя
|
nephew (n)
|
- племянник
|
niece (n)
|
- племянница
|
granddaughter (n)
grandson (n)
|
- внучка
- внук
|
to marry smb.(v)
relative (n)
|
- жениться, выходить замуж
- родственник
|
bachelor (n)
|
- холостяк
|
cousin (n)
|
-двоюродный брат,
двоюродная сестра
|
son (n)
|
- сын
|
daughter (n)
|
- дочь
|
child (n)
|
- ребёнок
|
baby (n)
|
- грудной ребёнок
|
twins (n)
fiance ́ (n)
fiancée (n)
couple (n)
|
- близнецы
- жених
- невеста
- пара
|
respectful (adj)
|
- почтительный
|
to consist of (v)
|
- состоять из
|
to look like (v)
|
- выглядеть
|
to involve (v)
|
- вовлекать, включать
|
to gain (v)
|
- приобретать
|
to provide (v)
|
- обеспечивать, предоставлять
|
to require (v)
|
- требовать
|
to suit to (v)
|
- подходить, соответствовать
|
2. Study the following word combinations.
to get married to smb.
to be married
|
- жениться, выйти замуж
- быть женатым, замужем
|
to be engaged to smb.
to live separated from one’s wife
|
- быть помолвленным
- жить отдельно от жены
|
to be divorced
|
- быть в разводе
|
to be on pension
|
- быть на пенсии
|
to be single
|
- быть неженатым
|
to get on well with
|
- быть в хороших отношениях
|
to share domestic duties
|
- разделять домашние обязанности
|
to spend time together
to be attached to smb.
to find support and understanding
|
- проводить время вместе
- быть привязанным к кому-либо
- находить поддержку и понимание
|
mutual respect
|
- взаимное уважение
|
spitting image
|
- точная копия
|
emotional centre
close relatives
distant relatives
|
- эмоциональный центр
- близкие родственники
- дальние родственники
|
3. Match these words with the definitions below:
relative; reserved; polygamy; upbringing; encourage; to take after; to look like; spinster; stepparent; adolescence; kow-tow; to accept; offspring; to provide; lawyer; ugly; widow; curious.
1) unpleasant to look at or to hear;
2) slow to show feelings or express opinions;
3) having or showing too much interest in the affairs of others;
4) person who is related to another;
5) woman whose husband has died and who has not married again ;
6) treatment and education during childhood;
7) make something available for somebody to use by giving, lending or supplying it;
8) give support, confidence or hope to somebody;
9) take something offered willingly;
10) someone whose job is to advise people about laws, write formal agreements, or represent people in court;
11) resemble one’s mother or father in appearance or character;
12) time in a person’s life between childhood and mature adulthood;
13) to have a very similar appearance;
14) later husband of one’s mother or wife of one’s father;
15) woman who remains single after the usual age for marrying;
16) practice of having more than one wife or (less usual) husband at once;
17) to be too eager to obey or be polite to someone in authority;
18) someone’s child or children.
4. Arrange the following in pairs of synonyms:
1) near and dear; 2) sociable; 3) fashion; 4) pretty; 5) clever; 6) attached; 7) to understand; 8) relationship; 9) support; 10) vogue; 11) relative; 12) mutual relation; 13) to realize; 14) help; 15) devoted; 16) intelligent; 17) beautiful; 18) communicative.
5. Translate the Russian words given in brackets:
1) My friend is (сирота).
2) He used to live with his (бабушкой) in his childhood.
3) I have (тётя) who lives in Vitebsk but I haven’t seen her for years.
4) My friend’s family is his (жена), Jane, who is a doctor.
5) A (отчим или мачеха) is a person who joins a family by marrying a father or mother.
6) Many Americans believe that there are too many (разводов).
7) I have got a lot of (дальних родственников).
8) You might think that (женитьба) and the family are not so popular as they once were.
9) My grandparents are (на пенсии).
10) Jack is not very (высокий), he is corpulent enough and he likes wearing grey suits and ties.
6. Make up your own sentences using the following words and word combinations:
good relationships; emotional support; good-looking; to take into consideration; to spend time together; to get married to smb.; to be engaged to smb.; close relatives; mutual respect; to share domestic duties.
Достарыңызбен бөлісу: |