Испанская, французская и русская версии международного модного журнала Vogue: сопоставительный анализ англо-американских заимствований
В начале второго тысячелетия мода приобретает огромное значение. О модной индустрии пишут книги, снимают телевизионные передачи и фильмы, появляется огромное количество модных гламурных и глянцевых журналов, ее изучают в университетах, появляются новые профессии, связанные с модным бизнесом. Обилие дизайнеров, марок одежды, различных модных мероприятий поражает. Сегодня миру моды подчинены очень многие сферы человеческой жизни – интернет, кино, театр, средства массовой информации и многие другие. Мы живем в эпоху, когда мода является одним из главных проявлений общественной жизни, мода сегодня – это «дело всех».
Основными пропагандистами модных тенденций, несомненно, являются гламурные и глянцевые журналы. А поскольку мода сегодня – явление интернациональное, язык статей подобных изданий, выходящих в разных странах, имеет тенденцию к использованию одинаковых терминов, которые в большинстве своем заимствуются из английского языка. В настоящее время самым авторитетным в мире изданием о моде и стиле жизни является женский гламурный журнал Vogue, история которого началась в США в 1892 году. Сегодня Vogue – это не просто название гламурного издания, это международный брэнд со своей историей и традициями. В настоящее время данный журнал мод издается международным издательским домом Сondé Nast, представительства которого находятся в двадцати четырех странах мира. Vogue выходит в девятнадцати из них, в том числе Испании (с 2001 года), Франции (с 1920 года) и России (с 1998 года). Издательство Сondé Nast следует определенной политике в отношении всех версий журнала, но вместе с тем каждое национальное издание сугубо индивидуально, ориентировано на особенности и потребности женщины той или иной страны. В отличие от других международных изданий, почти все материалы готовятся для каждой версии отдельно. Общая аудитория читателей журнала Vogue в девятнадцати странах мира насчитывает более 16 миллионов человек. Данный журнал зачастую называют «Библией моды». Вряд ли можно найти еще одно глянцевое издание, обладающее таким непререкаемым авторитетом, огромным престижем и такой многочисленной аудиторией.
Употребление англицизмов на глянцевых страницах модных журналов начинается уже на обложке, оформление которой очень важно для привлечения внимания абстрактного читателя и потенциального потребителя. Редкая обложка испанской версии Vogue обходится без англицизма «look/looks» (la nueva feminidad y sus 47 looks estilizados). Данная тенденция характерна и для французского издания (Spécial mode Les 80 looks essentiels). Несмотря на то, что редакторы российской версии предпочитают использовать на обложках английское заимствование «хит», англицизм «look» зачастую встречается в текстах статей.
Примечательно, что почти все рубрики русского Vogue называются английскими терминами: in Vogue, Jewellery, High Life, Beauty, Living. В испанской версии мы так же встречаем Living, в то время как в названиях рубрик французского издания фигурируют только французские термины, однако в наименованиях так называемых подрубрик встречаются англицизмы (NEWS).
Что же касается употребления англо-американских заимствований непосредственно в текстах статей рассматриваемых нами трех версий журнала Vogue, то в первую очередь это относится к наименованиям предметов гардероба. Например, такие слова, как trench, leggings, top, blazer, T-shirt, short, cardigan, clutch и другие в какой-то степени можно считать интернационализмами, поскольку их присутствие наблюдается во всех трех изданиях:
В новом сезоне тренчи носят с обувью на высоком каблуке… (Vogue Россия март 2010)
En couverture, Daria Werbowy (...) porte un trench en agneau velours... (Vogue Paris août 2009)
Complemento perfecto del trench, la colección de Maquillaje Burberry captura toda la esencia de la marca (...) (Vogue España julio 2010)
То же самое можно сказать и о наименовании стилей в одежде, так как значение таких терминов, как casual, baby-doll, vintage, street fashion, и т.д., понятно представителям многих стран, интересующихся модой. Кроме того, существует целый набор определенных слов и выражений, который в какой-то степени формирует «язык моды». Сюда можно отнести такие термины, как mix, oversize, glamour, look, print, sex appeal, top (в значении top model), backstage, fashion,shopping и другие.
Таким образом, наблюдается наличие общей тенденции в отношении употребления определенных терминов в рассмотренных нами трех версиях самого авторитетного издания о моде в мире. То есть можно утверждать, что идет формирование определенного интернационального метаязыка моды, в котором большинство элементов являются единицами, заимствованными из американского варианта английского языка.
Кутькова А.В. Речевые стереотипы на уроке иностранного языка
В предлагаемом докладе представлены практические результаты исследования, проведенного на материале русского и испанского языков и посвященного основным аспектам организации дискурса, а точнее – функционированию и природе особого класса конвенциональных единиц, которые используются в русском и испанском языках для организации и регулирования диалогического взаимодействия.
Речь идет о таких единицах как ¿entiendes?, ¿vale? ¿Usted decía? ¡Y que lo diga! ¡No me lo digas! в сравнение с Так? Понятно? Согласен? Правда? Что? Простите? Хорошо? Идет? Да ты что?!, и других.
Подобного рода единицы являются сигналами, способствующими развитию спонтанного диалога.
Доклад освещает практическую часть исследования, основная цель которой заключается в обучении студентов лингвистически приемлемому поведению в ситуациях повседневного общения.
На этом основании создается функциональная система интересующих нас единиц.
Исходный тезис для составления данной системы заключается в том, что любая деятельность целенаправленна. Достигнутая цель соотносится с потребностями, ее мотивировавшими.
Задача предлагаемого исследования состоит в устранении коммуникативной несостоятельности, которую испытывает любой желающий установить контакт с собеседником, чей язык он пока не знает, но изучает и хочет знать.
Мы стремимся к тому, чтобы изучающий русский или испанский язык имел «наготове» образчик коммуникативного акта, приемлемого в данной конкретной ситуации общения. Таким образом, речь идет об актах, отвечающих конкретным целям общения: начать, продолжить, прервать коммуникативный контакт, сообщить информацию, воздействовать на собеседника, выразить мнение, чувство и т.п.
Круг коммуникативных функций, о которых идет речь в докладе, был очерчен в соответствии с потребностями, как студентов, так и преподавателей иностранных языков. Примеры функционирования единиц взяты из реальной практики.
Достарыңызбен бөлісу: |