Учебно-методический комплекс дисциплины «Теория перевода» для специальности 050207 «переводческое дело» учебно-методические материалы


Требования к структуре, содержанию и объему курсовой работы



бет14/14
Дата15.07.2016
өлшемі0.82 Mb.
#200185
түріУчебно-методический комплекс
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14

Требования к структуре, содержанию и объему курсовой работы

Курсовая работа должна примерно состоять из:



  1. Плана работы, с указанием страниц. План простой, с выделением пунктов.




  1. Введения, в котором обосновывается выбор темы работ, очерчивается структура работы в целом, упоминаются использованные при ее написании методы.



  1. Основной части, в которой описываются теоретические предпосылки исследования, дается краткий обзор научной литературы по вопросу, определяются употребляемые в работе термины, приводятся данные о состоянии изучаемой проблемы на сегодняшний день, приводится критический анализ имеющихся на изучаемую проблему точек зрения, обосновывается собственное отношение автора к этим точкам зрения.




  1. Практической части, в которой делается попытка применения полученных теоретических знаний непосредственно на практике.




  1. Заключения, в котором обобщаются приводимые в работе материалы и делаются соответствующие выводы, указывается практическая и теоретическая значимость работы.




  1. Списка использованной литературы. Список составляется в алфавитном порядке (по фамилии авторов). В списке указываются инициалы и фамилия автора, название, год и место выхода работы в свет, если книга многотомная, то указывается только тот том, который был использован в работе. Здесь указываются те источники, которые были использованы студентом, а не литература вообще.




  1. И, возможно, приложения, в котором, как правило, приводятся данные по практическому использованию приводимого в работе теоретического материала, графический или иной иллюстративный материал.



Требования к оформлению курсовой работы

Оформление курсовой начинается с компоновки подготовленных текстов по пунктам, в соответствии с примерной структурой работы. Следует внимательно прочитать разделы курсовой, отредактировать, написать выводы к каждому пункту основной части работы, где излагается сущность вопроса, обобщаются результаты проделанного анализа.

Далее пишется заключение по всей работе (в виде тезисов), где подводится итог теоретического и практического исследования, и только после этого приступают к написанию введения. Затем составляется выверенный список использованной литературы и список приложений. После окончания компоновки работы делается оглавление и оформляется титульный лист.
При использовании цитат, обязательно делаются ссылки (сноски или примечания) на их источник. Сноски. В конце используемого отрывка ставится цифра (арабская), обозначающая порядковый номер цитаты на этой странице. Внизу страницы после основного текста, проводится черта, под которой помещают сноску: пишется порядковый номер цитаты, фамилия автора. Название источника, номер цитируемой страницы. Сноски на используемую литературу можно давать в скобках, в соответствии с нумерацией списка литературы [15]. Примечания. Все цитаты, приводимые в работе нумеруются от начала до конца или по главам. Эта нумерация повторяется в конце текста и под каждым номером в ней стоит соответствующая ссылка.


    • Каждая новая глава начинается с новой страницы.

    • Курсовая работа выполняется на родном языке.

    • Она должна быть выполнена на компьютере 12 шрифтом Times New Roman с интервалом 1.5 и распечатана на отдельных стандартных листах бумаги формат А4, черной краской, заполненных с одной стороны.

    • Поля слева – 3-4 см, справа – 1-2 см, верхнее – 2 см, нижнее – не менее 2 см.

    • Абзацный отступ равняется 5 знакам; в одной строке не больше 75 знаков; на одной странице сплошного текста – не более 30 строк.

    • Заголовки отделяются от текста сверху и снизу тремя интервалами. Примерный объем работы – 25-30 страниц.

    • Работа помещается в обложку (переплет, папку).

    • Страницы текста нумеруются арабскими цифрами посредине верха листа, начиная с третьей страницы, где дается введение. Титульный лист и страница, на которой расположен план оглавления, не нумеруется, но принимается за первую и вторую страницы.

    • Титульный лист и оглавление работы оформляются с приводимыми далее образцами.

    • Оглавление работы должно содержать полное название разделов с указанием страниц.

Содержание (оглавление) работы не следует излагать сплошным текстом. Здесь необходимо выделять разделы, главы, параграфы, отражающие логическую последовательность изложения материала.

Защита курсовой работы

Работа над курсовой работой проходит под наблюдением компетентного руководителя, который обеспечивает своевременный контроль промежуточных этапов: составление плана работы над курсовой, подбор и анализ литературы, апробация на специальном просеминаре, рецензирование и подготовка к публичной защите.

При защите своей курсовой работы студент готовит 10-минутное выступление, в котором отражаются актуальность, цели и задачи, основные содержательные моменты защищаемой работы, основные выводы по ней, и отвечает на вопросы комиссии и слушателей, возникшие при прослушивании его выступления.


  • Параметры оценки курсовой работы




  • Актуальность темы

  • Умение критически, творчески подойти к проблеме

  • Логичность

  • Последовательность

  • Умение вычленить и обосновать проблему

  • Корректно сформулировать цели и задачи работы

  • Выбрать соответствующие методы для решения поставленных задач

  • Умение отделить главное от второстепенного

  • Простота и лаконичность описания

  • Полнота освещения и доказательность

  • Аргументированность высказываемых автором суждений

  • Соответствие языковым нормам научного стиля

  • Внешнее оформление.




  • Критерии успешного публичного выступления:



  • Продолжительность (не затянуто ли ваше выступление?)

  • Творческий подход (легко ли оно воспринимается слушателями, интересно ли им?)

  • Подготовка (хорошо ли вы подготовились к выступлению?)

  • Знание предмета (насколько легко вы ориентируетесь в том, о чем говорите?)

  • Наглядные материалы

  • Умеете ли вы привлечь и удержать внимание аудитории? хорошо ли вы владеете своим голосом?

  • Внешний вид (на вас приятно смотреть? есть ли визуальный контакт с аудиторией?)

9. Примерная тематика курсовых работ:
Прием антонимического перевода

О природе и опасности буквального перевода

История переводческой деятельности в России

Проблема эквивалентности и тип переводимого текста

Раскрытие контекстуальных значений в переводе

Тексты для перевода и их классификация

Теория регулярных соответствий

Фоновые знания и имплицитная информация

Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц

Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала

Эквивалентность слов, понятий, реалий

Перевод стилистических приемов: метафора, метонимия, гипербола

Проблемы эквивалентности перевода

Перевод фразеологизмов в художественной литературе

Лингвистические трудности перевода

Процесс перевода. Переводческие трансформации

Прагматические аспекты перевода

Краткий обзор истории типологических исследований

Применение комплексных видов трансформации при переводе

Перевод лексики содержащей фоновую информацию

Транскрипция, транслитерация и калькирование как приемы двусторонней передачи текста

О переводе метафор и метонимических слов и оборотов

Переводческие преобразования

Краткий обзор истории отечественного переводоведения

Синтаксические проблемы перевода

Стратегии понимания связного текста

Закономерные соответствия

Перевод и интерпретация

Вопросы художественного перевода

Издержки перевода

Вопросы передачи безэквивалентной лексики

Особенности перевода информационно-познавательных материалов

Особенности перевода медицинских текстов

Особенности перевода национально-специфической лексики

Особенности перевода общественно-политических текстов

Особенности перевода рекламных текстов

Особенности перевода религиозных текстов

Особенности перевода терминов (разных отраслей производства)

Особенности перевода экономических текстов

Особенности перевода юридических документов

Особенности перевода американского молодежного сленга

Особенности поэтического перевода

Формирование поисковой компетенции переводчика

Роль предпереводческого анализа в процессе перевода

Текстовая компетенция переводчика

История развития переводоведения в Казахстане

Политическая корректность, или языковой такт

Перевод художественных текстов

Развитие навыков и умений письменного перевода

Переводчик как субъект межкультурной коммуникации



Некоторые аспекты лингвопереводческого анализа английских неологизмов

10. Перечень экзаменационных вопросов
Общая концептуальность переводоведения и теория перевода в системе филологических дисциплин.

  1. Перевод как трансформационная наука.

  2. Перевод как деятельность.

  3. Общественное предназначение перевода.

  4. Проблема определения понятия «перевод».

  5. Мотивация переводческой деятельности.

  6. Компетентность и компетенции.

  7. Для чего нужна теория перевода.

  8. Методы, принципы и приемы переводческого дела.


Основные качества переводчика как посредника между представителями различных культур и языков:

  1. Языковая компетенция, психологическая и физическая подготовка, фоновые знания.

  2. Почему переводчику мало одной культуры?

  3. Что такое хорошо и что такое плохо в переводе?

  4. С чего начинается успех оратора.

  5. Культура речи. Перевод и мировоззрения переводчика.

  6. Компоненты профессионализма.

  7. Чему должен учиться переводчик.

  8. Индивидуальность переводчика.

  9. Критика перевода.

  10. Перевод и языковая личность.

  11. Развитие языковой личности переводчика.

  12. Перевод как глобальная трансформационная наука


Культурологические и социологические аспекты перевода.

  1. Культура речи. Проблемы взаимодействия языка и культуры.

  2. Контакт между двумя культурами.

  3. Степень влияния культуры на перевод.

  4. Теория несоответствий в переводе.

  5. Проблемы интерференции или «переводческий язык».

  6. Переводческие вольности.

  7. Понятия единицы перевода.

  8. Типы перевода: буквальный, адекватный и вольный перевод.

  9. Правила перевода.


Процесс перевода.

  1. Этапы процесса перевода.

  2. Уровни эквивалентности перевода.

  3. Жанрово стилистическая классификация перевода.

  4. Перевод с листа, последовательный и синхронный перевод.

  5. Переключение на разные типы кодирования.

  6. Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики.

  7. Синтаксическое развертывание.

  8. Речевая компрессия.

  9. Понятие о трансформациях.

  10. Текстовые жанры в переводе.

  11. Особенности устного и письменного перевода.

  12. Переводческий анализ в устном переводе.

  13. Индивидуальный стиль автора.

  14. Двусторонний перевод.

  15. «Теория смысла».

  16. Переводческий анализ.

  17. Предпереводческий анализ.

  18. Сбор внешних сведений о тексте.

  19. Состав информации и ее плотность.

  20. Коммуникативное задание.

  21. Аналитический вариативный поиск.

  22. Анализ результатов перевода.

  23. Методика моделирования текста на родном языке.

  24. Словари и другие источники информации.

  25. Пути «вхождения» в тему.

  26. Освоение текстовых жанров в переводе.

  27. Научная критика перевода.


Художественный перевод.

  1. Художественный перевод в аспекте переводческого пространства.

  2. Общая теория и история художественного перевода.

  3. Художественный текст.

  4. Передача временной дистанции.

  5. Передача черт литературного направления.

  6. Передача индивидуального стиля.

  7. Роль аналогового текста.


Переводческие термины и понятия (смотреть глоссарий)

Теоретические взгляды ученых Российского и зарубежного переводоведения

  1. Теория перевода Я.И. Рецкера.

  2. Принципы переводческой стратегии по А. Тайшлеру

  3. Теория эквивалентности (по В.Н. Комиссарову).

  4. Л.С. Бархударов: теория «прагматических отношенияй знаков».

  5. Этапы переводческого процесса (по Д. Селесковичу).

  6. Сравните теории перевода Я.И. Рецкера и Л.С. Бархударова

  7. Охарактеризуйте теорию перевода Л.С. Бархударова.

  8. Определение полноценного перевода по А.В. Федорову.

  9. Схема ситуативной модели перевода по В.Н. Комиссарову.

  10. Л.С. Бархударов «Референциальное значение знака».

  11. Этапы переводческого процесса по Х.П. Крингсу.

  12. Этапы переводческого процесса по В. Виллсу.

  13. Этапы переводческого процесса по И.И. Ревзину и В.Ю. Розенцвейгу.

  14. Теория В.Н. Комиссарова.

  15. Принципы переводческой стратегии по Й.В. Гете.

  16. Теория Л.С. Бархударова.

  17. Моделирование переводческого процесса по М.А.К. Хэллидэю.

  18. Принципы переводческой стратегии по Т. Сэвори.

  19. Этапы переводческого процесса с точки зрения Ю.А. Найды.

  20. Принципы переводческой стратегии по Дж. Драйдену.

  21. Диаграмма Р.К. Миньяр-Белоручева о взаимоотношениях между общей и частной теорией перевода.

  22. «Теория непереводимости».

  23. Принципы переводческой стратегии по Ф. Гюттингеру.

  24. Этапы переводческого процесса по М. Ледерер.

  25. Этапы переводческого процесса по Ж. Делилу.

  26. Принципы переводческой стратегии по П. Ньюмарку.

  1. Литература

11.1 Основная литература


  1. Комиссаров В.Н. Теория перевода".

  2. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода.

  3. Комиссаров В.Н. «Введение в современное переводоведение»

  4. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых

  5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение

  6. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский язык

  7. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)

  8. Казакова Т. А. «Теория перевода (лингвистические аспекты)»

  9. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian.

  10. Паршин А. «Теория и практика перевода»

  11. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика.

  12. Рецкер Я. И Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

  13. Е.В. Бреус. Теория и практика перевода с английского на русский

  14. Федоров А. В. Основы общей теории перевода.

  15. Федоров А.В. Введение в теорию перевода

  16. Швейцер А.Д. Теория перевода.

  17. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский

  18. Левицкая Т. Р., Фитерман Теория закономерных соответствий

  19. Левицкая т.р..Фитерман А.М «Пособие по переводу с английского языка на русский»

  20. Бархударов Л.С. Язык и перевод.

  21. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения)

  22. Крупнов Н.В. В творческой лаборатории переводчика

  23. Толстой С.С.. Основы перевода с английского языка на русский

  24. Толстой. Как переводить с английского

  25. Алексеева И.С. Введение в переводоведение

  26. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика

  27. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания



11.2 Дополнительная литература:

  1. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. Пособие)

  2. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик.

  3. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком?

  4. Аполлова М. А Грамматические трудности перевода

  5. В.Ланчиков, А.Чужакин Трудности перевода в примерах

  6. А. Чужакин, П. Палажченко Мир перевода-2000 Introduction to Interpreting

  7. Тетради переводчика: Вып. 19/Под ред. проф. Л.С. Бархударова.

  8. Туровер Г. Я,. Триста И. А,. Долгопольский А. Б пособие по устному переводу с испанского языка для институтов и факультетов иностранных языков

  9. Чернобров А.А., Новосибирск Теория имени и культурный "менталитет"

  10. Л.Г.Лузина ("Дискурс межкультурного профессионального общения")

  11. А.В. Клименко Перевод, ремесло перевода 

  12. Грабовский. Перевод – искусство

  13. Чуковский К. И. Высокое искусство

  14. Лотман Ю.М. Структура художественного текста

  15. Брандес М. П. Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста





Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет