Учебно-методический комплекс учебной дисциплины зарубежная литература и литература страны изучаемого языка



жүктеу 380.68 Kb.
бет2/3
Дата08.07.2016
өлшемі380.68 Kb.
1   2   3

Раздел 2. Детская литература США

















7

Фольклор и созданные на его основе литературные произведения для детей





2

2

4




8

Американская литературная сказка


2




3

5




9

Повесть и рассказ в американской детской литературе ХIX – XXвв.


2




3

5




10

Английская и американская поэзия для детей





2

1

3





Итого по разделу


4

4

9

17






Всего по курсу


14

10

32

56





Примечание. При подготовке к лекциям и практическим занятиям следует пользоваться основными литературными источниками, указанными в разделе «Учебно-методическое обеспечение дисциплины». В списках литературы, прилагаемых к планам практических занятий, указаны, как правило, лишь дополнительные литературные источники
Раздел 1. АНГЛИЙСКАЯ ДЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

Тема 1. Устное народное творчество

Лекция – 2 часа

Фольклор как основа средневековой литературы. Эксцентризм мышления, «английский юмор»; их проявление в произведениях устного народного творчества. Жанровое богатство английского средневекового фольклора.



Малые фольклорные жанры – золотой фонд устного народного творчества, вошедшего в круг детского чтения. Разнообразие малых жанров. Изучение, собирание и издание малых фольклорных жанров. Роль в этой деятельности Джона Ньюбери и создание им сборника “Mother Goose Rhymes” («Стихи матушки Гусыни»). Художественное своеобразие этих стихов. Переводы К.И. Чуковского, С.Я. Маршака, Г. Кружкова, Н. Шерешевской и др. Переводы И. Токмаковой шотландских народных песенок.

Народные сказки, их виды, тематика, образная структура. «Бродячие» сюжеты и образы – и национальное своеобразие английских фольклорных сказок. Отличия английских народных сказок от сказок других европейских народов. Влияние на поэтику английской сказки раннего исчезновения в стране патриархального крестьянства, значимость «балладного» элемента. Отражение в кумулятивных и некоторых других сказках эксцентризма английского мышления, элементы абсурда. Своеобразие антропоморфизации, соединение неоднородных в семантическом плане образов в однородно-перечислительной интонации.

Легенды и баллады. Жанр баллады. Баллады о Робине Гуде, их переводы и пересказы на русский язык. Оценка нравственного и идеологического потенциала этих баллад. Баллады и легенды о Томасе Лермонте – легендарном предке М.Ю. Лермонтова. Юмористические (английские и немецкие) баллады. Переводы С.Я. Маршака.

Основные понятия: фольклор; малые фольклорные жанры, традиции их классификации в России и в Англии; фольклорные сказки и их виды; жанр баллады; пословный, коммуникативный перевод, пересказ, импровизация; лимерики и стихотворения на кумулятивной композиционной основе; стихотворные размеры.

Литература

Основная


Зиман Л.Я. Зарубежная литература для детей и юношества. – М., 2007. – С. 10 – 19.

Стихи матушки Гусыни. Сборник / Сост. Н.М. Демурова. На англ. яз. с избранными русскими переводами – М.: Радуга, 1988 (или др. источники малых фольклорных жанров).

Английские народные сказки. – М., 1992 (или др. издание).

Дополнительная

В стране легенд. Легенды минувших веков в пересказе для детей / Примеч. и общ. ред. В. Марковой. – М.: Дет. лит., 1972 (или другой источник баллад и легенд).

Задания для самостоятельной работы



  1. Прочитать (по списку литературы) произведения английского фольклора на языке оригинала и в русскоязычных переводах.

  2. Занести в читательские дневники сведения о содержании, жанровой структуре (в отдельных случаях привести дословно весь английский нонсенс) произведений фольклора, по возможности высказать своё отношение к тому или иному произведению.

Тема 2. Произведения английского Просвещения, вошедшие в круг детского чтения

Лекция – 1 час

Идеология Просвещения, её роль в развитии литературы. Достижения английского Просвещения, вошедшие в круг детского чтения.

Даниэль Дефо (1661 – 1731) и его роман «Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо» (1719). Прототип главного героя, его судьба. Занимательность повествования, мастерство интриги как одна из причин включения романа в круг детского чтения (в адаптации). Познавательное начало книги. Гимн человеческому труду и человеческому разуму. Ж.-Ж. Руссо о необходимости включения «Робинзона Крузо» в круг детского чтения. «Робинзон Крузо» и робинзонады. «Робинзон Крузо» в России.

Джонатан Свифт (1667 – 1745) и его сатирические романы о путешествиях Гулливера. Обличительная сила произведений. Научно-фантастическое начало, смелые предсказания ряда открытий – и мысль о бесполезности науки, её оторванности от жизни. Изображение утопических социальных организаций общества – и сомнения в иллюзиях Просвещения. Включение в круг детского чтения адаптированных вариантов «Путешествия к лилипутам» и «Путешествия в Бробдингнег». Пересказы повестей Т.Г. Габбе и Б.М. Энгельгардта.

Основные понятия: идеология Просвещения; приключенческий роман; сатирический роман.

Задания для самостоятельной работы

Прочитать адаптированные варианты произведений Дефо и Свифта на русском языке и занести основные сведения об их содержании в читательские дневники.

Литература

Основная


Зиман Л.Я.Зарубежная литература для детей и юношества. – М., 2007. – С. 20-27.

Дополнительная

Зарубежная литература для детей и юношества / Под ред. Н.К. Мещеряковой, И.С. Чернявской. – Ч.1. – М., 1989. – С. 114-119.

Галкин А.Б. «Робинзон Крузо» – книга детская и недетская // Мировая словесность для детей и о детях. – Вып. 7. – М., 2003. – С. 22-29.


Тема 3. Социально-бытовая повесть и рассказ в детском чтении

Лекция – 1 час

Развитие реалистической литературы в Англии. Школа Диккенса.

Общие сведения о творчестве Чарльза Диккенса (1812 – 1870). Образы детей в его романах. «Приключения Оливера Твиста» (1837). Включение романа в круг детского чтения и его роль в развитии детской литературы. Жестокая правда жизни. Судьба главного героя. Художественное мастерство Диккенса. Биологическое начало в изображении «генетически непорочного» ребёнка и «исконных преступников». Сложность, противоречивость образа Нэнси. Близость Диккенса Ф.М. Достоевскому. «Приключения Оливера Твиста» в России. Оливеры Твисты в произведениях западноевропейских и русских писателей конца ХIХ – начала ХХ вв. (Гектор Мало, Д.В. Григорович, А.И. Свирский и др.).



Джеймс Гринвуд (1833 – 1929) – один из первых профессиональных детских писателей Англии. Основные темы его творчества. «Подлинная история маленького оборвыша». Судьба главного героя. Близость фабульных перипетий повести «Приключениям Оливера Твиста». Превалирование социального начала над биологическим, генетическим. «Маленький оборвыш» в России. Переводы Марко Вовчок, К.И. Чуковского. Изменение им финала повести.

Уйда (1840 – 1909) и её рассказ «Нелло и Патраш». Острота фабулы, гуманистический пафос. Издержки сентиментальности в рассказе.

Основные понятия: реализм как направление в литературе и искусстве; социально-бытовой рассказ, повесть, роман; гуманистический пафос; сентиментализм и сентиментальность; биологическое (генетическое) и социальное начала в изображении ребёнка в литературном произведении.

Задания для самостоятельной работы


  1. Прочитать произведения Ч.Диккенса, Дж. Гринвуда и Уйды и записать свои впечатления в читательском дневнике.

  2. Вспомнить произведения русских детских писателей конца XIX – начала ХХ вв. о российских Оливерах Твистах и сравнить их с произведениями английских писателей.

Литература

Основная


Зиман Л.Я.Зарубежная литература для детей и юношества. – М., 2007. – С. 20-27.

Дополнительная

Зарубежная литература для детей и юношества / Под ред. Н.К. Мещеряковой, И.С. Чернявской. – Ч.1. – М., 1989. – С. 238-248.

Брандис Е. О Джеймсе Гринвуде и «Маленьком оборвыше» // Гринвуд Д. Маленький оборвыш: Повесть / Перес. К.Чуковского. – Л.: Дет. лит., 1988. – С. 5-12.

Тема 4. Детская литература абсурда

Лекция – 2 часа



Эдвард Лир (1812 – 1888) – художник и поэт. Литература нонсенса – основа творчества Лира; традиции английского фольклора. «В страну Джамблей» – синтез стихотворной сказки, романтической баллады, небылицы-перевёртыша. Переводы произведений Лира, созданные С.Я. Маршаком, Г.М. Кружковым.

.Льюис Кэрролл (Ч.Л. Доджсон) (1832 – 1898), биографические сведения. Творческая история сказочных повестей «Алиса в стране чудес» (1865) и «Алиса в Зазеркалье» (1871). Полемика вокруг книг; многозначность содержания «Алисы в стране чудес»: политическая сатира, повесть о подсознании (сон), сюрреалистические картины, юмористические нелепицы, лингвистические игры, уроки логических умозаключений. «Странность фантазийного мира» как отражение детского сознания и подсознания.

Место «Алисы…» в истории мировой детской литературы. Переводы повести на русский язык В.В. Набокова, Н.М. Демуровой, Б.В. Заходера, А.А. Щербакова и др.

«Братство прерафаэлитов», отражение их программных требований в творчестве Кристины Россетти (1830 – 1894). «Концерт-фантазия. Книга детских стихов», двуязычные версии некоторых стихотворений.

Развитие традиций английской литературы абсурда в других европейских странах.

Основные понятия: литература нонсенса, абсурда; литературный (авторский) лимерик; сюрреалистический роман, подсознание героя; психологическая повесть; пародия; лингвистическая игра.

Практические занятия – 2 часа

Вопросы для обсуждения

1. Выразительное чтение на языке оригинала и в русских переводах (Г.Кружкова, М.Фрейдкина) и комментирование стихотворных нонсенсов Э. Лира.

2. Сравнительный анализ перевода различными авторами окказионализма caucas-race и других «лингвистических игр» Кэрролла.

3. Сопоставление стихотворных вставок к «Алисе в стране чудес» на языке оригинала и в различных переводах.

4. Анализ англоязычных версий детских стихотворений Кристины Россетти и их переводов (Виктора Лунина, Леонида Зимана).

Литература

Complete Nonsense by Edward Lear. – Wordsworth Edition Limited, 1994 (или др. издание).

Carroll, Lewis. Alice’s Adventures in Wonderland. – М.: Прогресс, 1979 (или др. издание).

The Children’s Rossetti junior. Nursery Rhymes. – Lnd.: Macmillan and Co, 1914 (или др. стихотворений Кристины Россетти).

Weaver, Warren. Alice in Many Tongues. The translation of ALICЕ IN WONDERLAND. – Madison, 1964.

Раздаточные материалы.

Задания для самостоятельной работы


  1. Выучить наизусть один из лимериков Эдварда Лира и одно из стихотворений Кристины Россетти (по возможности на языке оригинала и в русскоязычных переводах.

  2. Занести в читательский дневник свои впечатления от «Алисы в стране чудес» Л.Кэрролла.

Тема 5. «Золотой век» английской детской литературы

Лекция – 2 часа

Объявление английскими исследователями периода конца ХIX – начала ХХ вв., после появления в 1865 г. «Алисы в стране чудес», «золотым веком» английской детской литературы. Основные представители «золотого века».

Р.Л. Стивенсон (1850 – 1894). Общие сведения о его жизни и творчестве. Понятие неоромантизма, его отличия от романтизма конца ХVIII – первой половины ХIХ вв. Отражение неоромантических веяний в повести «Остров сокровищ» (1883). Создание трёхмерных образов в авантюрно-приключенческой повести, психологическое обоснование поведения героя в необычных ситуациях.

Поэтическое творчество Стивенсона. «Детский цветник стихов». Правдивость и непосредственность интонации, психологическая достоверность, познавательная ценность стихотворений; их читательский адрес. Образ ребёнка-рассказчика. Переводы стихотворений Стивенсона для детей в нашей стране.



ОскарУайльд (1854 – 1900), его эстетические взгляды. Эстетизм как направление в литературе и искусстве – реакция на утилитаризм и прагматизм. Задачи искусства по Уайльду. Детали биографии и общие сведения о творчестве. Парадоксы Уайльда.

Сказки, их художественная ценность. Андерсеновское начало. Отражение в сказках эстетических идеалов автора и противоречия этим идеалам. «Осердеченное, рождённое любовью и подвигом искусство» (К.И. Чуковский). Христианские мотивы в сказках Уайльда. Мастерство языка.



Эдит Несбит (1858 – 1924), общие сведения о личности писательницы, о её жизни и творчестве. Э. Несбит – создательница нового жанра литературной сказки ХХ века, в которой приметы повседневной жизни соединяются с древнейшими чудесами волшебных сказок. Реминисценции и переосмысление образов и сюжетов фольклора и литературных сказок. Элементы детектива и научной фантастики; познавательное начало сказок. Элементы социальной сатиры, поэтики абсурда. Многомерные образы «живых детей» в сказках. Юмор, пронизывающий сказки Несбит. Сказочная трилогия: «Пятеро детей и оно», «Феникс и ковёр», «История амулета»; её идейно-образное своеобразие. Перевод заглавия первой части трилогии, выполненный М. Ириус и другими переводчиками.

Традиции Несбит в современной европейской и русской сказке.



Джеймс Барри (1860 – 1937), общие сведения о жизни и творчестве. Пьеса «Питер Пэн» и повесть «Питер Пэни Венди» – гимн детству. Интеграция жанров сказки и приключенческой повести. Игровая стихия. Достижение свободы и стихийного счастья в детском утопическом государстве. Черты неоромантизма и их ироническое пародирование

Анималистическая сказка. «Новая многозначность образов животных» (Л.И. Скуратовская) в повести Кеннета Грэма (1859 – 1932) «Ветер в ивах». Антропоморфизм в сочетании с достоверными приметами жизни животных, постоянное уподобление героев-животных человеку (ассимиляция) и расподобление (диссимиляция). Занимательность интриги. Образ дружного сообщества. Перевод И.П. Токмаковой. Место Кеннета Грэма в истории детской литературы. «Новая многозначность образов животных» в русских сказках рубежа ХIХ – ХХ вв. (Д.Н. Мамин-Сибиряк и др.), в западноевропейских сказках (Ганс Фаллада, Феликс Зальтен). Сказки



Беатрикс Поттер (1866 – 1943), их читательский адрес. Персонажи сказок – животные-детёныши. Сюжетная занимательность, познавательный материал, проявление «новой многозначности образов животных».

Редиард Киплинг (1865 – 1936) как яркий представитель неоромантизма. Апологетика национализма, военизация обывательского сознания в произведениях Киплинга. Героика будней, жестокий жизненный материал. Противоречивость творчества Киплинга: синтез ницшеанства и одновременно гуманистических тенденций. Киплинг – реформатор поэтического языка. Детали биографии писателя; индийская тема в его творчестве.

«Книга джунглей» (1895) и её «детский вариант» – «Маугли». Прославление силы и мужества в соединении с человеческим разумом. Научная достоверность и познавательный материал. Черты неоромантизма.



«Сказки просто так» (1902), их своеобразие: элементы кумулятивности, доверительная интонация, сказовый принцип повествования, использование ритмизованной аллитерационной прозы, сочетание научной достоверности и богатого познавательного материала с изощрённой сказочной фантазией. Особенности образов животных.

Основные понятия: неоромантизм, эстетизм, модернизм; эквиритмичность и эквилинеарность стихотворного перевода; парадокс; многозначность слова в художественном произведении; «новая многозначность образов животных»; повесть-сказка; детектив; научная фантастика; интеграция жанров; детская утопия.

Литература

Основная


The Happy Prince and other stories by Oscar Wilde. – Wordsworth Editions Ltd, 1993 (или др. издание).

Зиман Л.Я. Зарубежная литература для детей и юношества. – М., 2007. – С. 96 – 119.

Дополнительная

Зарубежная литература для детей и юношества / Под ред. Н.К. Мещеряковой, И.С. Чернявской. – Ч.2. – М., 1989. – С. 50-53; 58-64; 67-70.

Зиман Л.Я. Как много можно успеть сделать... в книжках! К 150-летию английской писательницы Эдит Несбит // Семейное чтение. – 2008. – №2. – С. 32-38.

Задания для самостоятельной работы



    1. Выучить наизусть одно из детских стихотворений Р.Л. Стивенсона на языке оригинала и в русскоязычном переводе.

    2. Отметить в читательском дневнике жанровое своеобразие сказок Э.Несбит и Б.Поттер, «Острова сокровищ».

Практические занятия – 2 часа

Вопросы для обсуждения



  1. Параллельное чтение и сравнительно-сопоставительный анализ детских стихотворений Роберта Стивенсона на языке оригинала и в переводах О. Румера и др.

  2. Анализ сказок Р. Киплинга.

Литература

Stevenson, Robert Louis. A Child’s Garden of Verses. – Lnd.: Pavilion Book Limited, 1994 (или др. издание).

Рядом с тобою невидимый друг. Стихи Р.-Л. Стивенсона и их переводы на русский язык / Сост. Л.Я. Зиман, С.Б. Иногородская. – М.: АРКТИ, 2001.

Стивенсон, Роберт Луис. Детский сад цветов и другие стихотворения: Сборник / Составл. М. Лукашкиной. – На англ. и русск. яз. – М.: ОАО Издательство «Радуга», 2001.

Just So Stories by Rudyard Kipling. – Wordsworth Editions Limited, 1993 (или др. издание).

Раздаточные материалы.

Тема 6. Английская литературная сказка ХХ - ХХI вв.

Лекции – 2 часа

Развитие традиций английской сказочной повести и сказки ХIХ и начала ХХ вв. в современной английской литературе.

Алан Александр Милн (1882 – 1956) и его сказочные повести о Винни-Пухе (1926). Традиции анималистической сказки и «Алисы в стране чудес» Л. Кэрролла. Отражение детской психологии в образах игрушечных зверей. Английская атмосфера в сказочных повестях. Поэзия как один из главных героев повестей о Винни-Пухе. Перевод Б.В. Заходера, его своеобразие, мастерство. Стихи Милна. «Баллада о королевском бутерброде» в переводе С.Я. Маршака. Традиции нонсенсов в стихах Милна.

Создание жанра фэнтези, основные его особенности.



Джон Рональд Руэл Толкиен (1892 – 1973) и его книги о Средиземье. Повесть-сказка «Хоббит, или Туда и обратно» (1937). Реалистическое изображение сказочного. Соединение традиционных легендарных и сказочных фольклорных образов с авторскими созданиями Толкиена. Особенности главных персонажей – народа хоббитов. Приключенческий характер и философско-нравственный потенциал повести.

Клайв Стейплз Льюис (1898 – 1963) и его «Хроники Нарнии». Многоплановость цикла. Проблемы морального выбора героев. Христианские мотивы, библейские сюжеты. Интеграция жанра фэнтези со школьной и семейной повестью. Время реальное и время «нарнийское».

Элинор Фарджон (1881 – 1963) – первая детская писательница, удостоенная Андерсеновской премии. Особенности её сказок: единение социальной сатиры, нонсенса, волшебных превращений, детектива. Волшебные персонажи сказок, их своеобразие. Сказки «Хочу Луну!», «Элси Пиддок прыгает во сне», «Западный лес», их сюжеты, занимательность интриги. Эстетика абсурда.

Памела Трэверс (1899 – 1996) и её повести о Мэри Поппинс. Чудеса действительные (сказочные) и рождающиеся из буквально понимаемых устойчивых выражений. Использование сюжетов и образов из «Стихов матушки Гусыни». Обаяние образа главной героини. Перевод Б.В. Заходера.

Дональд Биссет (1911 – 1992) и его нестрашные сказки-эксцентриады, их генетические источники. Стихия детства. Превращение в сказочных персонажей не только животных, вещей, но и вокзалов, статуй, отвлечённых понятий, вежливых обращений. Юмор в сказках. Лаконизм. Познавательный материал в невероятных, парадоксальных сюжетах. Отражение детской психологии, детского мышления.

Творчество Джоан Эйкен (1924 – 2004). Общие сведения о приключенческих повестях на условном историческом фоне (для детей среднего школьного возраста). Сказки для малышей. Их эксцентризм, элементы бессмыслицы. Приметы современного быта в соседстве со сказочными волшебными образами. Использование фольклорных мотивов и их переосмысление. Соединение грустного, даже жестокого со смешным. Переиначивание речевых клише, парадоксальное осмысление общеизвестного. Философский подтекст «Сказки про улицу с односторонним движением». Кумулятивная основа (с элементами логики абсурда) сказки «Кусочек небес, запечённый в кекс». Стихотворные вставки в сказках.

Феномен популярности сказочных повестей Джоан Ролинг (род. в 1965 г.) о Гарри Поттере. Построение повестей по законам компьютерной игры. Интеграция волшебной сказки с невероятными сюжетными перипетиями и эксцентричной школьной повести. Конфликт между мракоборцами и пожирателями смерти, формы его проявления. Отражение этого конфликта в столкновениях учеников школы волшебников Хогвартс. Изобретательность интриги, необычайность приключений героев. Обаяние главного героя и его друзей. Отражение реальных пороков сегодняшней административной системы в Министерстве магии (коррупция, кумовство и др. ). Издержки плакатности, схематизма, черты массовой литературы.

Основные понятия: жанр фэнтези; библейские сюжеты и образы; интеграция жанровых структур; речевые клише и их переиначивание; массовая литература.

Практические занятия – 2 часа

Вопросы для обсуждения

1. Параллельное чтение отдельных фраз, фрагментов, лингвистических игр в повестях о Винни-Пухе и в стихотворных вставках к ним на языке оригинала и в переводах Б.В. Заходера.

2. Сравнительный анализ переводов стихотворения «Королевская считалка», созданных М. Бородицкой и Н. Воронель.

3. Параллельное чтение стихотворных фрагментов из сказок Джоан Эйкен на языке оригинала и в переводах Алины Коломейчук, Леонида Зимана.

4. Обсуждение феномена читательской популярности повестей о Гарри Поттере.

Литература

Основная


Милн А. Повести о Винни-Пухе. Стихи для детей. Сборник / Сост. Д.М. Урнов. – На англ. яз. – М.: Радуга, 1983.

Aiken, Joan. A Necklace of Raindrops and other stories. – Lnd.: Cape, 1969.

Aiken, Joan. Tale of a One-Way Street and other stories. - Lnd.: Cape, 1978.

Повести Джоан Ролинг о Гарри Потере (на выбор).

Раздаточные материалы.

Зиман Л.Я. Зарубежная литература для детей и юношества. – М., 2007. – С. 183-216.

Дополнительная

Зарубежная литература для детей и юношества / Под ред. Н.К. Мещеряковой, И.С. Чернявской. – Ч. 2. – М., 1989. – С. 133-135.

Зарубежные детские писатели в России: Биобиблиографический словарь. – М.: Флинта: Наука, 2005. – С. 272-276; 296-299; 352-357; 415-426.

Задания для самостоятельной работы

1. Выбрать среди изучаемых произведений писателей-сказочников те, которые произвели на вас наибольшее впечатление.

2. Объяснить в читательском дневнике, в чём феномен понравившихся вам произведений и в чём причина их популярности (непопулярности) среди юных читателей.


1   2   3


©dereksiz.org 2016
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет