Учебно-методическое пособие для студентов дневного и заочного



бет3/8
Дата29.06.2016
өлшемі0.74 Mb.
#166298
түріУчебно-методическое пособие
1   2   3   4   5   6   7   8

Монголия

Араты – простые скотоводы.

Кешкетены – гвардейцы из «сыновей и братьев» сотников и тысячников (одновременно – заложники).

Курултай – собрание представителей ханского рода и кочевой монгольской знати.

Нойоныродовая монгольская знать

Нукеры – дружинники хана.

Улус – как государственное образование означал народ, образующий государство-владение, и ту территорию, на которой кочевал этот народ, то есть его пастбища.

Ярлык – ханский указ.
Япония

Буси – воины, самураи.

Дайме – в древности так называли владельцев земли, имевших много именных наделов; позже в разряд дайме попали буси, обладавшими обширными владениями.

Икки – в средние века название союза самураев, созданных по родовому или территориальному признаку. В позднее средневековье так назывались крестьянские мятежи, направленные против феодалов.

Микадо – древнее обозначение японского императора.

Сегун – военачальник, особый титул «военного предводителя», введенный в 1192 г. Сегуны создавали собственный аппарат управления и контроля. При сегунах императорская династия была лишена реальной власти.

Синто – «путь богов», культ предков и мифологические представления, положенные в основу национальной религии японцев – синтоизма.

Тэнно – император, царский клан.

Хоку – трехстишие в 5-7-5 слогов.
Османская империя

Акынджи – отряды добровольцев в османской армии, привлекаемые перспективой захвата трофеев или получения тимаров.

Аскери – военное сословие.

Баш дефтедар – глава финансово-налоговой службы

Бейлик – название небольших автономных областей, появившихся на территории державы Хулагидов, в Анатолии.

Бейлербейство – провинция, наиболее крупное территориальное подразделение Османской империи.

Девширме – система принудительного отбора 5-летних мальчиков-иноземцев и иноверцев для воспитания из них воинов-янычар.

Диван – султанский совет, в котором заседали высшие члены бюрократического аппарата.

Капыкулу – «государевы рабы», воины и чиновники подчиненные непосредственно султану.

Миллеты – автономные религиозно-политические образования иноверческого населения, пользовавшегося значительными правами внутреннего самоуправления.

Реайя – до 17 в. податное население, крестьянство.

Сипахи – «человек меча», держатель тимара, данного с условием обязательной, чаще всего военной службы.

Тимар – «милость, вознаграждение». Категория условного землевладения. Характерной чертой тимара было пожалование на сбор налогов.

Янычары – «новое войско», созданное из воинов, отобранных путем девширме из семей «неверных» и обученных военному делу.

Яяотряды пехоты, часть феодального ополчения Османского бейлика.

П Р И Л О Ж Е Н И Е
КИТАЙ В РАННЕЕ СРЕДНЕВЕКОВЬЕ
Время с 220 г. по 280 г. в истории Китая получило название эпохи Троецарствия. В эти десятилетия Китай был расчленен на три враждующих между собой части: царство Вэй на севере и центральных областях страны; Шу – на западе и юго-западе; У – на юго-востоке. В 280 году Китай на краткое время был объединен под властью единой династии Цзинь, но это объединение оказалось слишком кратковременным и уже в 290 году в стране снова вспыхнули междоусобицы. Начиная с 304-307 гг. север Китая подвергается постоянным нашествиям различных некитайских народов и племен. Это привело к отъезду правящих династий на юг в 318 году и до 420 года династия существовала под названием Восточная Цзинь.

На севере Китая наибольшую силу приобрело царство Северная Вэй, основанное знатью племени Тоба в 386 году. Начавшиеся в 523 году междоусобицы привели к распаду единой Вэй на Восточную Вэй (534-550 гг.) и Западную Вэй (535-557 гг.).

Политические перемены на юге и севере Китая сопровождались социальными и экономическими изменениями, из которых наиболее интересными с точки зрения постепенной феодализации страны имели процессы образования новых категорий зависимого и полузависимого населения в рамках политики «военных поселений» и падельной системы, ставших государственной политикой Цзинь и Вэй. Приведенные ниже отрывки из «Цзинь-Шу» («История династии Цзинь») и из «Вэй-Шу» («История династии Вэй») иллюстрируют происходившие перемены.
[Во времена династии] Хань, начиная с мятежа, [поднятого] Дун Чжо, народ нищал и покидал [насиженные места]. Стоимость 1 ши зерна доходила до 500 тыс. и более [монет]. Люди часто ели друг друга. Когда У-ди из династии Вэй подавил [восстание] «Желтых повязок», [он] вознамерился наладить управление всеми четырьмя сторонами света, но испытывал трудности из-за нехватки провианта для армии. [Тогда служивший в] Юйлиньцзянь Цзао Чжи, [выходец из области] Инчуань, предложил организовать военные поселения. Вслед за тем У-ди [из династии] Вэй [издал] приказ, /с. 5024 (1)/ гласивший: «Способ для установления стабильного государства заключается в том, чтобы [иметь] сильное войско и достаточно продовольствия. Люди [времен династии] Цинь объединили Поднебесную [благодаря проведению] срочных мер в сельском хозяйстве. Император Сяо-У-ди утвердил [свою власть] в Западном крае благодаря [созданию] военных поселений. Они являются достойным примером, [оставленным нам] предшествующими поколениями». Поэтому Жэнь Цзюнь был назначен дяньнун-чжунланцзяном. Стали вербовать народ для [работы] в военных поселениях в районе Сюй, дававших [государству] 1 млн. ху зерна. В областях и уделах назначили чиновников по надзору за полями. В течение нескольких лет всюду накопились запасы зерна, амбары и склады были полны. После смерти Цзао Чжи император У-ди из династии Вэй отметил его заслуги в посмертном поминании [усопшего] и пожаловал знатный титул его сыну.

В начале [эры правления] Цзяньань (196-220) более 100 тыс. семей, населявших Гуаньчжун, бежали оттуда в округ Цзинчжоу. Когда же [они] узнали, что в их родных местах [воцарилось] спокойствие, то все с нетерпением стремились туда вернуться. Но [у них там уже] не было собственного хозяйства. Поэтому Вэй Цзи выступил с предложением: «Соль является великим богатством государства. С наступлением гибельных и смутных [времен] [она] стала свободно расходиться [среди народа]. Ныне следует по образцу прежних [времен] учредить уполномоченных по надзору за [ее] продажей [населению]. На выручку, полученную от этого, [надо] покупать плуги и волов и снабжать ими возвращающееся [в Гуаньчжун] население. Усердно обрабатывая землю, [они будут] накапливать зерно и тем [самым] обогатят Гуаньчжун. [Живущие] вдали [от родных мест] узнают об этом, и возвращающихся, которые будут обгонять друг друга, станет непременно еще больше». Поэтому У-ди [из династии] Вэй направил ечжэ-пуе надзирать за соляными чиновниками, [а резиденцию] сыли-сяовэя переместил в Хуннун. [Ранее] бежавшие люди действительно стали возвращаться, и Гуаньчжун стал богатым и обильным [краем].



Также еще Лю Фу из удела Пэй назначили цыши в округ Янчжоу с административным центром в Хэфэе. [Он] расши­рил [площадь] военных поселений, отремонтировал все земляные плотины в Шаопи, Жупи, Цимэнь и Утан, чтобы оросить рисовые поля. [В результате] казна и частные [лица] стали полу­чать накопления [зерна], и выгода [от этого] сказывалась в по­следующие эпохи.

Цзя Куй, будучи [начальником] округа Юйчжоу, на юге граничившего с царством У, вел приготовления [на случай] обо­роны и нападения [на соседа], [перегородил] земляной плоти­ной реку Жушуй, устроив новый водоем, и, кроме того, проло­жил канал для транспортных перевозок длиною более чем в 200 ли, получивший название канала Цзя-хоу.

В середине [эры правления] Хуанчу (220–226) начальники об­ластей по всем четырем сторонам [света] увеличили распашку це­линных земель, и поэтому государство [не испытывало] недостат­ка в средствах. В то время Янь Фэй из Цзибэй был назначен тайшоу в [область] Цзинчжао. Население Цзинчжао со вре­мени мятежа Ма Чжао не проявляло усердия для [того, чтобы] преуспевать в сельском хозяйстве. [У них] не было ни повозок, ни волов. Янь Фэй [возложил] на население дополнительную по­винность – приказал в свободные от сельскохозяйственных работ месяцы заготовлять материал для повозок и обучать друг друга мастерству [их изготовления]. Тем, у кого не было волов, [он] приказал разводить свиней [и, когда] цены [на них] будут вы­соки, продавать, чтобы [на вырученные деньги] купить волов. По­началу все считали [эти меры] обременительными, [но] через один-два года все дворы [в области] повсеместно имели повозки и волов. Это /с. 5024 (2)/ сохраняло [силы] и восполняло [средства тех, кто] нес повинность по [обработке] полей. Вскоре [область] Цзинчжао стала богатой и плодородной.

Чжэн Хунь был назначен тайшоу в область Пэй. Эта об­ласть располагалась в сырой низине и страдала от [частых] на­воднений. Население [здесь терпело] нужду и голод. Чжэн Хунь [намеревался] возвести земляные плотины и соорудить водохра­нилища в уездах Сяосянь и Сянсянь, [чтобы] устроить рисовые поля. Никто из людей той области не считал это стóящим [делом]. Чжэн Хунь, полагая, что в конце концов это принесет выгоду на долгие времена, сам вывел население на эти работы. Все было сделано за одну зиму. [Затем] в течение нескольких лет собирали богатые урожаи, площадь полей из года в год увеличивалась, на­логов [стало] поступать вдвое больше, чем обычно. Благодаря это­му [все] в области получали выгоду. В честь этого была высечена надпись на камне, [а сооруженные водоемы] названы водохрани­лищами Чжэна.

В период [правления] императора Мин-ди из династии Вей Сюй Мяо был назначен в округ Лянчжоу. В этом месте [вы­падало] мало дождей, и [люди здесь] постоянно страдали от не­хватки зерна. Сюй Мяо подал императору [доклад, предлагая] возобновить [добычу] соли на озерах [близ] Увэй и Цзюцюань, с тем чтобы [на вырученные] деньги приобретать зерно у север­ных иноземцев. Кроме того, [он] расширил [площадь] поливных полей и набирал бедный люд, [чтобы сдавать их ему] в аренду. Каждая семья стала [жить] богато и в достатке, амбары и склады до краев были полны [зерном]. Когда [Сюй Мяо] составил смету расходов, [то] кроме средств, [идущих] на военные нужды в пре­делах округа, оставались [средства] для покупки золота, парчи, собак и лошадей, что шло для обеспечения общегосударственных расходов. То, что люди из Западного края предоставляли дань и что денежные средства и товары находились в обращении по всей [стране], – все это заслуги Сюй Мяо.

После этого Хуанфу Лун был назначен тайшоу в Дуньхуан. [Население] Дуньхуана не умело изготовлять плугов с при­соединенной к ним сеялкой. [Оно] не было также знакомо с ис­пользованием воды [для орошения полей]. Труд людей и волов [в земледелии] был очень велик, а урожаи зерна – весьма малые. Когда Хуанфу Лун прибыл [туда], он обучил [народ] делать плу­ги с присоединенной к ним сеялкой, а также научил пользоваться орошением. При подсчетах в конце года [оказалось, что] затраты необходимого труда сократились более чем вдвое, [а количество] полученного зерна возросло впятеро. Западные районы [страны] стали изобильными.

В 4-м году [эры правления] Цзяпин в Гуаньчжуне случился голод. Сюань-ди предложил переселить 5 тыс. крестьян из ок­руга Цзичжоу в [уезд] Шангуйсянь [в качестве] арендато­ров, [а также] наладить [добычу соли] на соляных озерах в Цзинчжао, Тяньшу и Наньане, чтобы получить возможность увеличить военные ресурсы.

В 1-м году [эры правления] Цинлун (233) прорыли канал Чэнго от Чэньцансяня до Хуайлисяня и соорудили водохра­нилище Линьцзинь. Отвели [воду рек] Цзяньшуй и Лошуй для орошения более чем 3 тыс. цин солончаковой земли. Благо­даря этому государство окрепло.

В 4-м году [эры правления] Чжэнши (243) Сюань-ди, командуя всеми войсками [царства Вэй], вновь пошел войной против гене­рала Чжугэ Кэ из царства У и сжег [все] его запасы [продо­вольствия и снаряжения]. Чжугэ Кэ сдал [свои] крепости и отсту­пил. В связи с тем что Сюань-ди хотел расширить [площадь] па­хотных полей и увеличить накопление зерна для осуществления планов по присоединению [новых земель], [он] направил Дэн Ая объехать земли от Чэнь и Сян на востоке вплоть до Шоучуня. Дэн Ай пришел к заключению, что пахотные земли [здесь] хороши, но мало воды, [и ее] не хватит, чтобы земля да­вала максимальную пользу. [Он считал, что] следует вырыть [здесь] канал, который даст возможность [с помощью орошения] увеличить запасы провианта для армии, а также явится путем для /с. 5024 (3)/ его перевозки. Тогда [он] написал трактат «Цзихэ лунь», чтобы разъяснить свои намерения.

[Дэн Ай] также считал [следующее]: «Прежде, когда было подавлено [восстание] «Желтых повязок», установить управление всеми четырьмя сторонами [света] удалось благодаря [организа­ции] военных поселений, [позволивших создать] запасы зерна в столице Сюй. Ныне, когда отдаленные края в трех [из четырех сторон света] уже покорены, дело остается за [подчинением зе­мель] к югу от реки Хуайхэ. Каждый раз, когда великая армия [царства Вэй] отправляется в поход, бóльшую ее половину [со­ставляют] солдаты, [обеспечивающие] перевозку [продовольствия и снаряжения]. Усилия и затраты [на это] обходятся во много миллионов, что вызывает увеличение повинностей [народа]. Земли, лежащие между Чэнь и Цай, низинные, и пахотные поля [здесь] хорошие. [Поэтому] можно сократить количество рисовых полей близ Сюйчана и присоединить [используемую здесь для ороше­ния] воду к [той, которая] пойдет на восточные [земли]. [Следу­ет] приказать [поселить] к северу от Хуайхэ 20 тыс. человек и к югу от Хуайхэ 30 тыс. человек, чтобы [они], по очереди отдыхая, то обрабатывали землю как арендаторы, то обороняли [как сол­даты]. [Если] воды [здесь будет] в изобилии, то постоянно будем получать урожаи в три раза больше, чем на западных [землях]. По моим подсчетам, за исключением всех затрат [на освоение но­вых земель], к концу года [мы] получим 5 млн. ху [зерна] для нужд армии. В течение шести-семи лет на землях [в районе реки] Хуайхэ можно будет скопить более 30 млн. ху [зерна]. Это­го [будет вполне достаточно] для прокормления 100 тыс. чело­век в течение пяти лет. [Тот, кто] использует такое средство [в борьбе] с неприятелем, никогда не сможет оказаться побеж­денным».

Сюань-ди одобрил эти [предложения] и сделал все так, как намечал Дэн Ай. И тогда [в районах], северным [краем] при­легающих к Хуайшуй, на протяжении более чем 400 ли, начиная от [земель] к югу от Чжунли[сяня] [и кончая землями] к западу от Хэнши вплоть до реки Пишуй, через каждые 5 ли устрои­ли по одному военному лагерю. В каждом лагере [поселили] по 60 человек, [которые] обрабатывали землю как арендаторы и обо­роняли [ее как солдаты]. Отремонтировали и расширили два ка­нала – Хуайян и Бэйчи. Воды Хуанхэ с севера соединялись [благодаря этому] с реками Хуайхэ и Инхэ на юге. [Сток воды] регулировался главным образом [с помощью] водохранилищ к югу и к северу от реки Инхэ. Провели канал длиною более чем 300 ли, соединивший между собой [районы] к югу и к северу от Хуайхэ и [позволивший] оросить 20 тыс. цинов пахотных полей. От Шоу-чуня вплоть до столицы, примыкая друг к другу, [тянулись] па­хотные поля военных [поселений, управляемых] чиновниками, [ведавшими] земледелием, [повсюду слышны] были кудахтанье кур и лай собак. Каждый раз, когда на юго-востоке возникали осложнения и великая армия [царства Вэй] выступала в кара­тельный поход, [она могла] опускаться на юг и достигать рек Ян­цзы и Хуайхэ, плывя на кораблях. Появились запасы продовольствия и прекратились бедствия от наводнений – и все это было делом рук Дэй Ая.

Когда [династия] Цзинь получила приказ [Неба], У-ди пожелал усмирить и присоединить [земли] по ту сторону реки Ян­цзы. В те времена зерно было дешевым, а пеньковые ткани и шелк – дорогими. [Поэтому] император вознамерился прибегнуть к методу «соразмерной заготовки зерна»: покупать зерно, исполь­зуя для этого пеньковые ткани и шелк, тем самым создавая запа­сы зерна. Обсуждавшие [этот проект] говорили, что средств на армию еще мало [и поэтому] не следует обменивать то, что дорого, на то, что дешево. Тогда во 2-м году [эры правления] Тайши (266) император издал указ, гласивший: «То, что население в изобиль­ные годы потребляет сверх меры, а в неурожайные годы [ис­пытывает] бедность и нужду, обусловлено законом природы о вза­имном соответствии. Поэтому древние [государственные] мужи, соизмеряя потребности государства, приобретали излишки [в уро­жайные годы] и распределяли накопленное [в неурожайные]. Это и был метод «[использования] дорогого и дешевого», [или же] «соразмерной заготовки зерна».

[Успешно] регулировать материальные средства, /с. 5024 (4)/ осуществлять на практике [их] равномерное [распределение] и оказывать благодеяния [народу], не неся [убыточных] расходов, – это самая лучшая политика. Однако, [поскольку] подобные меро­приятия уже давно забыты, в Поднебесной редко кто осознает их необходимость. Кроме того, казенные запасы [зерна сейчас] неве­лики. [Мнения] тех, кто подавал доклады, различны, [но никто из них] не может постигнуть системы управления имуществом и ценностями. Кроме того, [если] допустить, что в урожайные годы богатства страны будут распыляться, а императорская [казна] ничего не приобретет, то в неурожайные годы бедные и слабые окажутся в трудном положении, а государство будет не в состоя­нии [им помочь]. Влиятельные люди и богатые торговцы, обла­дая [даже] малыми средствами, накапливают ценные запасы [зер­на] и тем самым получают прибыль. Поэтому крестьянам [прихо­дится] тяжело трудиться в своем хозяйстве, а занятия второсте­пенным делом невозможно прекратить. Отныне сокращаются повинности [тех, кто] занимается основным делом. Все силы [сле­дует отдавать] пахоте и севу. [Я] хочу еще более возвысить труд земледельца, еще более воодушевить пахарей. А то похоже, что иной раз [цены на зерно так] подскакивают вверх, что это оказы­вается губительным для всех крестьян. Ныне следует повсеместно [начать] заготовку зерна, чтобы восполнить недостачу, когда случатся неурожайные [годы]. Те, кто возглавляет [эту работу, должны] беспристрастно [все] обсудить и представить в письмен­ном виде [регулирующие эту заголовку] правила». Однако в ко­нечном итоге это мероприятие так и не было осуществлено.

В то время [район] Цзяннань еще не был покорен [династи­ей Цзинь]. Императорский двор воодушевленно поощрял земледе­лие. В день дин-хай первого месяца 4-го года [эры правления] Тайши (268) император лично сделал [первую борозду] на пахот­ном поле. В день гэн-инь [того же месяца был издан] импера­торский указ, гласивший: «Только старшие чиновники областей и уездов [могут] добиться того, чтобы [все люди] в пределах Че­тырех морей отказались от второстепенных [дел] и обратились к основному [занятию], [чтобы] все силы и труд [отдавались] земледелию; [только эти чиновники] способны воспринять мои устремления, распространить [их по стране] и побудить население трудиться, радостно занимаясь своим делом. [Они должны] ве­сти его за собой, благодарить его за труды и не знать в том уста­ли, постоянно помнить, что они усердно исполняют [свои] служеб­ные обязанности. Каждого сяньлина, сяньчжана, сяна, а так­же всех нижестоящих чинов в [управлениях] областями и уде­лами следует одарить племенной кобылой [из ведения] чжундяньму и цзодяньму».

В том же году (268) учредили «амбары постоянного равнове­сия». В изобильные [годы] заготовляли зерно, в неурожайные – зерно распродавали, чтобы принести пользу населению.

В день гуй-сы первого месяца 5-го года [эры правления Тайши] (269) [было дано] императорское распоряжение, предписы­вавшее чиновникам-счетоводам [во всех] областях и уделах, всем [тай]шоу, сянам, [сянь]линам и [сянь]чжанам во всех областях и уделах заниматься извлечением от земли всей [возможной] вы­годы и пресечением бродяжничества и торговли с лотков. Те из них, кто [имел] отпуск, должны упорно трудиться [в земледе­лии] вместе со своими отцами и старшими братьями. Влиятельным и сильным не разрешается захватывать себе в услужение малоиму­щих и слабых [или] незаконным путем покупать [себе] почетные звания.

В двенадцатом месяце 1-го года [эры правления] Сяньнин (275) [был издан] императорский указ, гласивший: «Хотя, начиная с древности, было обычным [делом] выступать за пределы [страны] в военные [походы], а возвратившись, пахать [землю], однако, пока [военные] действия [требовали] усилий и не прекращались, постоянно приходилось [в первую очередь] заботиться о солдатах. Ныне следует поселить [в районе] Синьчэна рабов, [находящихся в распоряжении] сигуань в Е, чтобы заменить [местных] военнопоселенцев, возделывавших землю под рис. Из каждый 50 рабов формировать одно поселение. Управлять поселением будет сыма. Пусть [управление] полностью ведется по тем же законам, что и в военных поселениях».

Кроме того, были установлены нормы подворного налога. [Каждый] двор, [возглавляемый] совершеннолетним мужчиной, [должен был] ежегодно вносить налог в размере 3 кусов тонкого шелка и 3 цзиней шелка-сырца, а двор, [возглавляемый] женщиной или же совершеннолетним мужчиной второй категории, – вполовину [меньше этого]. Всем, кто [живет] в пограничных областях, в отдельных случаях [снижали налог до] 2/3 [указанного размера], а [живущим] особенно далеко – до 1/3. Иноплеменники [должны] вносить налог тканями по 1 куску с [каждого] двора, а [живущие] особенно далеко – по 1 чжану.

Каждый мужчина [получал] во владение /с. 5026 (1)/ 70 му пахотной земли, [каждая] женщина – 30 му. Помимо того, [каж­дый] совершеннолетний мужчина [получал] 50 му урочной пахот­ной земли, [каждая] совершеннолетняя женщина – 20 му. Совер­шеннолетние мужчины второй категории [получали] половину это­го [количества урочной земли], женщины [этой категории] уроч­ной [земли] не [получали].

Мужчины и женщины от 16 до 60 лет считались истинно совер­шеннолетними; от 13 до 15 лет и от 61 года до 65 лет – совершен­нолетними второй категории; младше 12 лет и старше 65 лет считались малыми и старыми, [они] не [обязаны] были трудиться.

[Живущим] в отдалении и не [получавшим] урочной пахотной земли иноплеменникам [полагалось] вносить налог рисом, [по­ставляемым] из чувства долга, – по 3 ху [риса] с каждого дво­ра; [живущим] еще дальше – по 5 доу [риса]; [живущим] совсем далеко – вносить налог в пересчете на деньги: по 28 вэней с человека.

Чиновникам от первого до девятого ранга предоставлялась во владение пахотная земля в зависимости от того, высок или ни­зок [их ранг]: тем, кто [имел] первый ранг, – 50 цинов, второй – 45, третий – 40, четвертый – 35, пятый – 30, шестой – 25, седь­мой – 20, восьмой – 15 и девятый ранг – 10 цинов. К тому же обладавшие и высокими и низкими [чиновными] рангами [могли] укрывать [от налогов и повинностей] своих родственников, в край­нем случае до девятого колена, минимально до третьего поко­ления. Императорская, родня, государственные гости, потомки прежних мудрецов, сыновья и внуки людей ученого сословия также [пользовались] подобной [привилегией].



(Цит. Цзинь Шу по кн.: Материалы по экономической истории Китая в ранее средневековье. М., 1980. С. 35-40, 41, 45-46)

В 9-м году [эры правления Тайхэ] (485) был издан императорский указ о равной раздаче пахотных полей народу Поднебесной. Каждый взрослый мужчина от 15 лет и старше получал по 40 му чистого пахотного поля. [Каждая] женщина [получала по] 20 му [чистого пахотного поля]. [Надел] раба соответствовал [наделу] взрослого работника из доброго [народа]. На каждого вола [хозяин] получал [дополнительно] по 30 му пахотного поля, [но мог получать] не больше, чем на четырех волов. Чтобы обеспечить [нормальное ведение] пахотных работ, размеры получаемых пахотных полей удваивались, а при ведении трехпольной обработки пахотных полей – утраивались.

Когда [приходило время] сдавать обратно [в казну] взятые и получать [заново] выдаваемые земли, то все люди, достигшие возраста, [подлежащего] обложению налогом, получали пахотные поля, а пахотные поля стариков, освобождаемых [от налогов], и умерших возвращались [казне]. [Наделы] на рабов и волов, пока [они] имелись, не /с. 9978 (3)/ подлежали возврату [казне] и получению [заново]. Для всех полей, получаемых [под разведение] тутовника, не существовало [сроков] возврата [казне] и получения [снова]. Хотя в [размерах] добавочных наделов пахотных полей, присовокупляемых к [основному наделу], и [допускались] излишки, [но] после смерти [держателя] эти поля [целиком] возвращались [казне]. Если кому-либо не хватало земли до полного количества чистых пахотных полей, то они могли пополнять [свои] чистые пахотные поля за счет добавочных [полей].

Каждому мужчине, который впервые получал [надел] пахотной земли, давалось [еще] 20 му под урочные и неурочные посадки [деревьев]. [Полагалось высаживать по] 50 тутовых деревьев, 5 жужубов и 3 вяза. В тех местах, где тутовник не произрастал, взрослому мужчине давался 1 му земли, на которой он в соответ­ствии с законом должен был высадить [установленное число] вя­зов и жужубов. Всем рабам [давались наделы под разведение деревьев] на тех же основаниях, что и доброму [народу].

По истечении трех лет [проверяли], полностью ли закончена [урочная] посадка [деревьев], и незасаженную землю отбирали [в пользу казны]. Часть земли, [отводимой] под тутовник и вязы, выделялась для различных [неурочных] посадок. Дополнитель­ная [посадка] фруктовых деревьев, а также высаживание [здесь] большего, [чем положено], числа тутовых [деревьев] и вязов не возбранялись. На всех подлежавших возврату [казне] землях не разрешалось сажать тутовник, вязы и жужубы. Посадившие считались нарушителями приказа и приговаривались к возврату зе­мельного надела.

Все земли, выделяемые под разведение тутовника, считались наследственными и не возвращались [казне] после смерти [вла­дельца].

До сих пор всегда были люди, имевшие излишки [земли], ко­торые [они] не получали [от казны] и не возвращали [ей]. /с. 9978 (4)/ [Чтобы] те, у кого [земли] не хватает, [могли] полу­чить ее для обработки [в количестве], установленном законом, имеющим излишки [земли отныне] разрешалось продавать их, а [испытывающим] нехватку [земли] разрешалось покупать то [ко­личество], которого у них недоставало [до нормы]. Не разреша­лось продавать свой надел. Не разрешалось также покупать [зем­ли] больше, чем ее не хватает [до установленной нормы].

[Каждый] взрослый мужчина также наделялся землей для урочной [выделки] пеньковых тканей. Помимо [прочих наделов ему] давали 10 му под коноплю, женщине – 5 му. Рабам [вы­делялись наделы под коноплю] на тех же основаниях, что и доб­рому [народу]. Все [наделы], получаемые [под коноплю], соглас­но закону подлежали возврату [казне] и получению [их снова].

Всем имеющимся во дворах старикам, малым [детям], немощ­ным и калекам не [полагалось] предоставлять землю, [но по же­ланию] тем, кому было более 11 лет, а также немощным [разреша­лось] брать [надел] вполовину [размера надела] взрослого мужчины. Тем, кому было более 70 лет, [разрешалось] не возвра­щать [казне] полученные [наделы]. Вдовам, которые блюдут высокие принципы, также предоставлялся [полный] женский [надел] земли, хотя [они] и освобождались от урочных [повин­ностей].

Возврат [казне] и получение [новых] полей народом постоянно, но [производились] в первом месяце [года]. Если кто, получив землю, вдруг умирал или же [если кто] прикупал или продавал рабов и волов, то для положенного возврата [земли казне] или получения [ее] – [во всех случаях] необходимо было дожидаться первого месяца следующего года.

В местах, где [свободные] земли обширны, а население ред­кое, [разрешалось] брать столько [земли], сколько могли [обра­ботать]. Если чиновные власти привлекали [в такие места] народ для посевных и посадочных [работ в порядке] повинности, то тем, кто [оставался] в этих местах /с. 9979 (1)/ [на постоянное] жи­тельство, предоставлялись [наделы], размеры которых были уста­новлены законом.

В тех местах, где [размеры свободной] земли были ограниченны и имелось много взрослых мужчин, [которым полагалось] получать землю и которые не желали переселяться [в другие районы], разрешалось превращать поля своей семьи, [выделен­ные под разведение] тутовника, в поля основного надела. [Ес­ли] все же недоставало [земли для раздачи], то не давали доба­вочных полей, [а если] и тогда не хватало, то по-разному сокра­щали наделы членам семьи. В тех волостях, где тутовник не [растет], такие [меры] считались правилом.

Тем, кто желал переселиться [в другие районы], позволялось расхватывать пустоши и необработанные [земли] в неограни­ченном [количестве]. [Переселившимся] в другие округа и об­ласти не разрешалось лишь уклоняться от работы и покидать эти земли. В тех местах, где [земли] было достаточно [для обеспече­ния всех наделами, народу] запрещалось без [особых] причин покидать [свои наделы].

Всем людям, переселившимся на новое место жительства, выдавали по 1 му земли на [каждые] три человека для [построй­ки здесь] жилого дома. Рабам [для постройки дома] давали 1 му на [каждые] пять человек.

[Все] мужчины и женщины от 15 [лет] и старше, в соответ­ствии с [количеством] земли и людей в их [хозяйстве, должны производить] урочную посадку овощей [на площади] в 1 му из [каждых] 5 му [своего] надела.

[При раздаче] наделов все основные [наделы] должны примыкать друг к другу, добавочные – [также] примыкать друг к другу. Не разрешалось отделять [их] и [давать] вперемежку. Поля, которые получали мужчины, достигшие совершеннолетия, всегда [должны были] примыкать к близлежащим [полям] соот­ветствующей [категории].

Если [земельные наделы] выдавали в одно время бедным и богатым, то сначала [их] давали бедным, а затем /с. 9979 (2)/ бо­гатым. При повторной [раздаче] добавочных полей [поступать] подобным образом [во всех случаях] считалось правилом.

Брошенные дома, тутовник и вязы тех, кто уходил в далекие [края] или отправлялся в ссылку, не оставляя сыновей и внуков, а также [имущество] запустелых дворов – все полностью поступало в [фонд] общественных полей, из которых предоставляли [наделы]. Эти [наделы], подлежащие перераспределению, по правилам [полагалось] передавать [в первую очередь] родственникам [бывших хозяев]. Не [подлежавшие] передаче [жилые] помещения также передавались их родственникам, [но] заимообразно.

Каждый чиновник, управляющий народом, получал по месту [службы землю] из общественных полей. Цыши [полагалось] 15 цинов, тайшоу – 10, чжичжуну и бецзя – каждому по 8, сяньлину и цзюньчэну – каждому по 6 цинов.



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет