Учебное пособие для студентов, обучающихся по программе магистратуры по направлению подготовки



Pdf көрінісі
бет28/57
Дата09.01.2024
өлшемі1.26 Mb.
#488762
түріУчебное пособие
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   57
Академическое письмо учебник пдф

and the Politics of Nationalism. Boulder, Colo, Westview Press. 563 p.
Uchwała Sejmu o detronizacji Cara Mikołaja I [The Diet’s Decree on Detronization of 
Tsar Nickolas I]. In Lachowski, J. (Ed). (1931). Powstanie Listopadowe. Lwów, Obywatel-
ski Komitet Obchodu Stulecia Powstania Listopadowego we Lwowie. P. 8.
Транслитерация осуществляется в соответствии с актуальными нор-
мами, о которых речь шла в предыдущей главе. Транслитерировать 
быстро и корректно помогают программы и сервисы транслитерации с 
кириллицы 
на 
латиницу, 
например, 
Rustranslit, 
Translit.ru, 
Translitonline.com, ТРАНСЛИТ.CC и др. Эти программы очень про-
стые: в специальное поле вставляется библиографическое описание на 
русском языке, программа производит автоматическую транслитера-
цию, после чего транслитерированный текст можно скопировать в спи-
сок «References». Перевод на английский язык отдельных элементов 
описания (названия книги, статьи, журнала, сборника, документа) мож-


116 
но выполнить с помощью онлайн переводчиков Google, Multitran, Ян-
декс.Переводчик и др. Помните, что такой перевод непременно требует 
редактирования вручную. После этого нужно объединить транслитери-
рованные и переводные элементы в том порядке, как это указано в пра-
вилах журнала, поменять город издания на английский вариант, назва-
ние издательства оставить транслитерированным, убрать разделители 
«//» и «–» между полями. Опять-таки в зависимости от правил журнала 
могут потребоваться исправления в обозначении страниц («p.» вместо 
«s.») и выделение определенных элементов курсивом (имени автора, 
или названия работы, или названия журнала/сборника/сайта). 
В обратном случае, если вам нужно передать в русскоязычном 
тексте иностранные имена, фамилии, нераспространенные географи-
ческие названия, названия иностранных периодических изданий и 
т п., транскрибировать тоже удобнее с помощью онлайн транскрип-
торов. Их плюс заключается в том, что они «знают» те языки, в пра-
вилах произношения которых вы не уверены. 
Наконец, процесс выявления плагиата на первом этапе также авто-
матизирован. Примерами автоматических помощников для проверки 
электронного текста на наличие заимствований служат русскоязычные 
программы Антиплагиат.ру, Антиплагиат.вуз, Руконтекст, Текст.ру и 
англоязычные Plagiarism.org, Glatt Plagiarism Screening Program, ра-
ботающая с кириллицей программа Turnitin. Полные версии про-
граммного обеспечения закупаются вузами. Справку о проверке вы-
пускной квалификационной работы на наличие заимствований студен-
ты получают, произведя проверку своего текста именно в той про-
грамме, лицензию которой купил его вуз. Однако число возможностей 


117 
проверить свой текст в лицензионном обеспечении, как правило, огра-
ничивается для каждого студента. В связи с этим, проверять в вузов-
ском антиплагиате лучше уже финальную версию вашей работы, а в 
процессе подготовки пользоваться бесплатными онлайн версиями пе-
речисленных программ. Здесь тоже будут свои ограничения, касаю-
щиеся объема проверяемого текста, формата текста, количества бес-
платных проверок, скорости обработки и точности результатов, но 
предварительное представление об уровне самостоятельности текста 
эти сервисы получить помогут. 
После того, как вы вставите свой текст в специальное поле, ан-
типлагиат начнет с большой скоростью сравнивать его содержание по 
специальному алгоритму с содержанием всех сайтов и документов, 
имеющихся в открытом доступе в интернет-сети. В зависимости от 
конкретной программы, антиплагиат может сопоставлять введенный 
текст также с изданиями, содержащимися в отдельных ЭБС, коллек-
циях диссертаций, внутренней библиотеке университета. Программа 
обнаружит заимствования, если вы просто заменили слова из источни-
ка на синонимы, удалили слова или вставили вводные, изменили фор-
му слов или переставили местами части предложения. Найденные 
совпадения выводятся на экран в виде отчета вместе с итоговым про-
центом оригинальности работы. 
Разумеется, алгоритм выявления совпадений не гарантирует абсо-
лютную точность проверки, качество которой зависит от объема име-
ющихся в программе баз данных и регулярности их обновления. Нера-
дивый студент может перепечатать текст из дореволюционного изда-
ния или выдать переведенную им с иностранного языка работу за 


118 
свою – программа антиплагиата этого не «увидит». С другой стороны, 
программа «не видит» кавычек и считает прямые цитаты заимствова-
ниями, даже если они оформлены по всем правилам. Именно поэтому 
проверка в антиплагиате – это лишь первый этап проверки текста на 
оригинальность. На втором этапе подключается человек, специалист в 
той области, в которой лежит проблема вашего исследования (препо-
даватель, научный руководитель, рецензент или эксперт). Он хорошо 
знаком с литературой по вашей теме и в случае возникновения у него 
подозрений может сличить вашу работу с печатным источником. Он 
увидит все кавычки в тексте и определит корректность прямого и не-
прямого цитирования. Именно он вынесет окончательное решение о 
наличии или отсутствии плагиата в вашей работе.
Итак, цифровая грамотность позволяет исследователю эффективно 
использовать существующие на сегодняшний день информационные 
технологии, компьютерные программы и онлайн-сервисы на разных 
этапах работы. Их грамотное использование существенно экономит 
время и облегчает задачу подготовки научных публикаций и диссерта-
ции, о которых речь пойдет в следующем разделе.


119 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   57




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет