Учебной дисциплины «Устный перевод» программы профессиональной переподготовки для получения дополнительной квалификации



Дата18.07.2016
өлшемі21.98 Kb.
Аннотация

учебной дисциплины «Устный перевод»

программы профессиональной переподготовки для получения дополнительной квалификации

"Переводчик в сфере профессиональной коммуникации"
Краткая характеристика (аннотация) учебной дисциплины.
Стратегия обучения устному переводу нацелена на выработку навыка быстрой устной межъязыковой трансляции, преимущественно последовательной.

Учебные установки в группе:

1) установка на интенсивность работы на занятиях;

2) установка на конкурентность;

3) установка на самостоятельную работу над переводческим поведением;

4) установка на интенсивность работы вне занятий;

5) установка на самостоятельную работу над культурой русской речи;

6) установка на конечные цели.
Задачи: тренировка переключения на другой язык; тренировка переключения на разные типы кодирования; тренировка темпа устного перевода; выработка активного навыка сочетания транскрипции и перевода; наращивание активного запаса соответствий частотной лексики; фразеологизмы и образные клише; работа над лексикой по тематическим группам; речевая компрессия.
Особенности изучения учебной дисциплины (курса).

Упражнения, применяемые при обучении: тренинг памяти, тренинг переключения с языка на язык, тренировка темпа, работа над лексикой, компрессия и развертывание, освоение техники переводческой нотации, практика последовательного одно- и двустороннего перевода связных текстов.
Конечные результаты изучения дисциплины.

Овладение устным последовательным двусторонним переводом со скоростью, равной скорости речи оратора.
Оценка и контроль знаний.

В конце курса сдается зачет.
Литература:

  1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Санкт-Петербург – «Союз»

  2. Бурак А.Л. Translating Culture. Перевод и межкультурная коммуникация. – М.: «Р-Валент»

  3. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур – М.: «Р-Валент»

  4. Климзо Борис. Ремесло технического переводчика. – Москва «Р-Валент»

  5. Линн Виссон. Практикум по синхронному переводу с русского на английский. – М.: «Р-Валент»

  6. Линн Виссон. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. М.: - «Р-Валент»

  7. Линн Виссон. Синхронный перевод с русского на английский. – Москва. «Р-Валент»

  8. Линн Виссон. Слова-хамелеоны и метаморфозы в современном английском языке. – М.: «Р-Валент».

  9. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. – Москва- «Готика»

  10. Палажченко П. Мой несистематический словарь. М.: «Р-Валент»

Автор: Смит В.К., преподаватель кафедры перевода английского языка МГЛУ




ПП «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», ЦЯП

Каталог: data -> 2012
2012 -> Специализация
2012 -> Отчет о деятельности технологической платформы «Новые полимерные композиционные материалы и технологии» за 2011 год
2012 -> Программа учебной дисциплины «Экономика инноваций»
2012 -> Программа дисциплины «Стратегии командообразования»
2012 -> Тенденции политического участия молодежи в России: политический абсентеизм, автономное и мобилизованное участие
2012 -> Младший брат Аватара: какие ценности в цене? На экраны вышел американский фильм «Джон Картер»


Достарыңызбен бөлісу:


©dereksiz.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет