Уроку. Переводы В. Дынник. Гильем IX «Желаньем петь я вдохновен » Маркабрю «В саду у самого ручья…»


У. Орден, устав, манифест — это все очень серьезно. А каков основной эмоциональный тон этого стихотворения? Д



бет3/3
Дата20.07.2016
өлшемі246 Kb.
#211190
түріУрок
1   2   3

У. Орден, устав, манифест — это все очень серьезно. А каков основной эмоциональный тон этого стихотворения?

Д. Шутливый.

У. Но в каждой шутке, как известно, есть доля правды. Да, ваганты не унывают, но в стихотворении говорится об очень серьезных вещах, хотя и в шутливой форме. Настал «сладостный час», час веселья — будет учрежден союз вагантов. И кого же в этот союз будут принимать?

Д. Всех людей вне зависимости от национальности и веры, лишь «была б душа чиста, сердце не продажно». Неважно, богат человек или беден, главное — равенство, помощь другу, милосердие, воля. Это все говорит о том, что более всего ценили ваганты: «а свободная душа Господу угодна».

У. Да, они были очень демократичны. Их девизы — свобода, воля, равенство, щедрость. А кого они осуждают и за что?

Д. Осуждают попа, потому что тот гонит бедных.

У. Нередко католические служители церкви вели себя двулично: внешне были «христолюбивы», а на самом деле сплошь и рядом нарушали заповеди Христа. Уже в средние века в людях зрело недовольство католической церковью, что и привело позже к ее расколу, к выделению протестантизма.

Будь свободен, щедр и весел — таков идеал вагантов.



Рождественская песня школяров своему учителю. Отрывок из студенческого гимна XIII века.

У. Вот, например, отрывок из студенческого гимна XIII века.
Муж, в науках преуспевший,

безраздельно овладевший

высшей мудростью веков,

силой знания волшебной, -

восприми сей гимн хвалебный

от своих учеников!


Средь жрецов науки славных

нет тебе на свете равных,

наш возлюбленный декан!

Ты могуч и благороден,

сердцем чист, душой свободен,

гордой мыслью — великан!

Всех искусней в красноречье,

обрати свою к нам речь и

наш рассудок просвети!

Помоги благим советом

цели нам достичь на этом

нами избранном пути. [...]


Какие качества ценят «школяры» в своем учителе?

Д. Благородство, он «сердцем чист, душой свободен, / Гордой мыслью — великан!» Ценят они учителя за его знания, за то, что он может их просветить.

«Доброе, старое время».

У. Но вот другой безымянный поэт сочиняет произведение под названием «Доброе, старое время». ЛГ противопоставляет старое время новому.
Вершина знаний, мысли цвет, —

таким был университет.

А нынче, волею судеб,

он превращается в вертеп1.


Гуляют, бражничают, жрут,

книг сроду в руки не берут,

для шалопая-школяра

ученье — вроде бы игра.


В былые дни такой пострел

всю жизнь над книжками потел,

и обучался он — учти —

до девяноста лет почти.


Ну, а теперь — за десять лет

кончают университет

и в жизнь выходят потому,

не научившись ничему!


При этом наглости у них

хватает поучать других.

Нет! Прочь гоните от дверей

таких слепых поводырей.


<…>
То гордый дух былых времен

распят, осмеян, искажен.

Здесь бредни мудростью слывут,

а мудрость глупостью зовут!


С каких же, объясните, пор

ученье — блажь, прилежность — вздор?

Но если названное — тлен,

что вы предложите взамен?!


Эх, молодые господа,

побойтесь Страшного суда!

Прощенья станете просить —

да кто захочет вас простить?!


Д. Раньше университет был «вершиной знаний», «мысли цветом». Теперь он превратился в вертеп — школяры не хотят учиться, но имеют наглость поучать других: «То гордый дух былых времен / распят, осмеян, искажен. / Здесь бредни мудростью слывут, / а мудрость глупостью зовут!» ЛГ жалеет о добром, старом времени и резко осуждает новое, даже грозит, что на Страшном суде такое поведение не простится.

У. Может быть, одной из причин бродяжничества школяров была и эта. Может быть, кто-то ходил из города в город, из страны в страну в поисках лучшего университета.

Взбесившийся мир.

У. Свои грехи и греховный мир осуждали и другие безымянные поэты. Вспомните стихотворение «Взбесившийся мир» неизвестного поэта. Мы его читали в начале учебного года, когда говорили о христианстве как основе европейского мировоззрения (читает).

ГУГО ПРИМАС ОРЛЕАНСКИЙ

У. А теперь давайте познакомимся с несколькими стихотворениями замечательного ваганта — Гуго по прозвищу Примас Орлеанский. Он родился около 1093 г. и умер в 1160 г., немало испытав на своем веку.

У. Начнем с выполнения задания 26 в тетради № 1.
Задание 26

В основе отрывка из сборника римского поэта Публия Овидия Назона (43 до н.э. – 17 н.э.) «Метаморфозы» («Превращения») и стихотворения ваганта Гуго по прозвищу Примас Орлеанский (ок. 1093-116о) лежит миф об Орфее1.

Напишите: в чем различие этих текстов?
ПУБЛИЙ ОВИДИЙ НАЗОН «МЕТАМОРФОЗЫ». Фрагмент. Перевод с латинского С.Шервинского
. Жена молодая,

В сопровожденье наяд по зеленому лугу блуждая, —

Мертвою пала, в пяту уязвленная зубом змеиным.

Вещий родопский певец, обращаясь к Всевышним, супругу

Долго оплакивал. Он обратиться пытался и к теням,

К Стиксу2 дерзнул он сойти, Тенарийскую щель миновал он,

Сонмы бесплотных теней, замогильные призраки мертвых,

И к Персефоне3 проник и к тому, кто в безрадостном царстве

Самодержавен, и так, для запева ударив по струнам,

Молвил: «О вы, божества, чья вовек под землею обитель,

Здесь, где окажемся все, сотворенные смертными!

<…>

Хаоса бездной молю и безмолвьем пустынного царства:

Вновь Эвридики моей заплетите короткую участь!

Все мы у вас должники; помедлив недолгое время,

Раньше ли, позже ли — все в приют поспешаем единый.

Все мы стремимся сюда, здесь дом наш последний; вы двое

Рода людского отсель управляете царством обширным.

Так и она: лишь ее положённые годы созреют,

Будет под властью у вас: возвращенья прошу лишь на время.

Если же милость судеб в жене мне откажет, отсюда,

Пусть я и сам не уйду: порадуйтесь смерти обоих».
ГУГО ПРИМАС ОРЛЕАНСКИЙ «ОРФЕЙ В АДУ». Перевод с латинского Л.Гинзбурга
Свадьбу справляют они — погляди-ка —

славный Орфей и его Евридика4.

Вдруг укусила невесту змея...

Кончено дело! Погибла семья.

Бедный Орфей заклинает владыку...

Где там! В могилу несут Евридику.

Быстро вершится обряд похорон.

Чистую деву увозит Харон.

Плачет Орфей, озирается дико:

«Ах, дорогая моя Евридика!..»

Но Евридика не слышит его:

ей не поможет уже ничего.



<…>

Стоит во имя любви потрудиться!..

Быстро Орфей в свою лодку садится

и через час, переплыв Ахерон5,

в царство вступает, где правит Плутон.

Вот он, прильнувши к подножию трона,

звуками струн ублажает Плутона

и восклицает: «Владыка владык!

Ты справедлив! Ты могуч и велик!

Смертные, мы твоей воле подвластны.



<…>

О, неужели загробное царство

примет невинную жертву коварства?!

О, неужель тебе не тяжела

та, что до старости не дожила?!

Так повели же с высокого кресла,

чтобы моя Евридика воскресла,

и, преисполнясь добра и любви,

чудо великое миру яви.

<…>

Будь милосерд, снисходителен, дабы,

сладостный миг ощутивши вдвоем,

мы убедились в величье твоем!

Верь, что тотчас же, по первому зову,

мы в твое лоно вернуться готовы

и из твоих благороднейших рук

примем покорно любую из мук!»


Дети самостоятельно выполняют задание в тетрадях.

У. Кто такой Орфей? Вспомните или посмотрите комментарий к стихотворению.

Дети читают сноску.



У. Орфей - сын фракийского речного бога Загра (по другой версии — Аполлона) и музы Каллиопы. В Греции много было разных мифов об Орфее. Один из них повествует об Орфее и его жене нимфе Эвридике.

У. Прежде всего это стихотворение свидетельствует об эрудиции поэта: о его знании культуры античности. Но Примас Гуго Орлеанский, как и другие ваганты, да и как вся католическая Европа, был знаком с греческой культурой не непосредственно, а через римскую культуру, через произведения, написанные на латыни. Доказательством этому служит это стихотворение, которое представляет собой перевод отрывка из поэмы «Метаморфозы» («Превращения») римского поэта Публия Овидия Назона (43 г. до н.э. — 17 г. н.э.). В своих «Метаморфозах» Овидий излагал многие греческие мифы. Вы читали уже отрывок из этого произведения, посвященный изложению мифа об Арахне, дерзнувшей состязаться в ткацком искусстве с самой Афиной и наказанной за это. Помните, как она была наказана?

Д. Афина превратила ее в паука.

У. В чем различие текстов об Орфее.

Д. Есть некоторые расхождения в деталях сюжета.

У. А по эмоциональному тону они похожи?

Д. Нет. У Овидия более торжественно, а у ваганта даже немножко смешно: «Кончено дело! Погибла семья!»

У. Вы правы, древние гекзаметры, возвышенная лексика — все это придает тексту Овидия торжественный и трагический характер. Интонация Орфея у поэта-ваганта иная — более обыденная.

«Разговор с плащом».

У. Но как бы ни был образован Гуго, в жизни ему бывало несладко, о чем, видимо, можно судить по его стихотворению «Разговор с плащом». Прочитайте.

Дети читают.


Холод на улице лют.

«Плащ мой! Какой же ты плут!

С каждой зимой ты стареешь

и совершенно не греешь.

Ах ты, проклятый балбес!

Ты, как собака, облез.

Я — твой несчастный хозяин —

нынче ознобом измаян».

Плащ говорит мне в ответ:

«Много мне стукнуло лет.

Выгляжу я плоховато —

старость во всем виновата.

снова я буду в порядке.

Будь с меховым я подбоем,

было б тепло нам обоим».


Чтоб мою боль утолить,

надо меня утеплить.

Прежнюю дружбу ценя,

надо заштопать меня,

а с полученьем подкладки

Я отвечаю плащу:

«Где же я денег сыщу?

Бедность — большая помеха

в приобретении меха.

Как мне с тобой поступить,

коль не могу я купить

даже простую подкладку?..

Дай-ка поставлю заплатку!»




У. Как ЛГ относится к жизни?

Д.

У. Как видите, ваганты выражали самые разные чувства в своей поэзии. Им чужда была куртуазность, их речь приближалась к народной, недаром они очень интересовались фольклором. Они стремились к свободе, воле, равенству, братству. Их вольномыслие было направлено против двуличия церковников. И тем не менее, как и всякие школяры, они не унывали: дружба, веселые застолья, остроумие помогали им переносить жизненные невзгоды и радоваться жизни.

В конце урока дети сначала самостоятельно в тетрадях, а потом все вместе выполняют задание 27 в тетради № 1.


Задание 27

Сравните стихотворения миннезингера Вальтера фон дер Фогельвейде и ваганта Примаса Гуго Орлеанского.

В чем сходство? В чем различие?


ВАЛЬТЕР ФОН ДЕР ФОГЕЛЬВЕЙДЕ



Перевод со старонемецкого В.Левика
* * *

Плох ты, мир, ты совсем оголтел —

Все от черных, от собственных дел.

Миримся мы с тобой против воли!

Ты потерял последний стыд.

Бог видит, я на тебя сердит.

Мир, мы терпим и ждем, но доколе?

Честь — о ней помышляешь ты мало.

Радости прежней совсем не стало, —

Где ей, бедной, теперь цвести!

«Щедрость» и вовсе бранное слово.

В моду вошли богатей и скряга.

Мир, ты забыл, что такое благо,

Сбился ты, бесноватый, с пути.

Верность и Правда остались без крова,

Все достоинства не в чести.



ПРИМАС ГУГО ОРЛЕАНСКИЙ



Перевод с латинского Л.Гинзбурга
* * *

Ложь и злоба миром правят.

Совесть душат, правду травят,

мертв закон, убита честь,

непотребных дел не счесть.

Заперты, закрыты двери

доброте, любви и вере.

Мудрость учит в наши дни:

укради и обмани!

Друг в беде бросает друга,

на супруга врет супруга,

и торгует братом брат.

Вот какой царит разврат!

«Выдь-ка, милый, на дорожку,

я тебе подставлю ножку», —

ухмыляется ханжа,

нож за пазухой держа.

Что за времечко такое!

Ни порядка, ни покоя,

и Господень Сын у нас



вновь распят, — в который раз!




Д. Песня Фогельвейде посвящена общественной теме, как «сирвентес» у трубадуров.

У. У немецких миннезингеров такие политические песни получили название «шпрух»; они содержали отклик на события и настроения времени.

Д. Лирический герой При масса Гуго Орлеанского видит в жизни полное нарушение своих идеалов. Все перевернулось: «Совесть душат, правду травят, / мертв закон, убита честь, / непотребных дел не счесть».

У. Хуже всего, что заповеди Христа, которые легли в основу мировоззрения людей той эпохи, не соблюдаются; и тем самым Христа как бы распинают все снова и снова. И тут ощущается перекличка с неизвестным поэтом, который сочинил стихотворение «Доброе, старое время». Он тоже печалится, что «…гордый дух былых времен / распят, осмеян, искажен».
Задании на дом. Выучить наизусть одно из стихотворений вагантов.



1 Трубадуры — прованс. «сочинять, изобретать».

2 Жонглер – лат. «шутник», «забавник», странствующий актер и музыкант в средневековой Франции.

3 Куртуазия – фр. «изысканная вежливость».

4 Альба – прованс. «рассвет».

1 Лимузен – область средневековой Франции, входившая во владения Гильема IX. Соответствует современным департаментам Коррез и Верхняя Вьенна; главный город – Лимож.

1 Людовик VII (годы деятельности — 1150—1148) — один из вождей крайне неудачного и потому крайне непопулярного второго крестового похода (1147—1148).


1 Десница – правая рука.

2 Денница – утренняя заря.

3 Донна – госпожа.

4 Елена — дочь Зевса и Леды, отличавшаяся необычайной красотой; ее похищение троянским царевичем Парисом послужило причиной Троянской войны.

1 В переводе В.Дынник исправлена смысловая ошибка, встречающаяся не только в русских, но и во французских, немецких и других переводах. Например, в переводе А.Сухотина конец стихотворения звучит так: «Бароны! Жить войною / Завидней, чем своих домов / Закладом, сел и городов». Этого в оригинале нет.

1 Миннезингеры – певцы любви.

1 Антиох – имя нескольких царей эллинистической Азии.

2 Ирод, Пилат – гонители Христа.

3 Ахерон – река в царстве мертвых в греческой мифологии.

1 Ваганты (лат.) – бродячие люди. Так называли образованных людей, обучающихся в университетах разных стран Европы.

2 Орден (лат.) – 1) монашеская католическая организация с определенным уставом; 2) католическая средневековая рыцарская организация, носящая полумонашеский характер; 3) название некоторых тайных обществ. В действительности никаких специальных организаций вагантов, объединенных общим уставом, не существовало.



1 Орден (лат.) – 1) монашеская католическая организация с определенным уставом; 2) католическая средневековая рыцарская организация, носящая полумонашеский характер; 3) название некоторых тайных обществ. В действительности никаких специальных организаций вагантов, объединенных общим уставом, не существовало.

2 Часослов – в христианской церкви сборник молитв и песнопений для ежедневных церковных служб, в том числе служб, называемых «часами» (откуда название «Часослов»).

3 Псалмы (греч.) – религиозные песнопения.

4 Скрижали – 1) две каменные доски, на которых были начертаны 10 заповедей, данных Моисею Богом на горе Синай; 2) переносное значение – незыблемые основы, принципы чего-либо.

1 Манифест (лат. «явный») – 1) торжественное письменное обращение верховной власти к населению; 2) письменное обращение какой-либо организации к людям с изложением своих взглядов, программ, предложений и решений.

1 Вертеп – притон.

1 Орфей и Евредика – В греческой мифологии Орфей — фракийского певец, женатый на нимфе Эвридике. Когда ужаленная змеей Эвридика умерла, Орфей спустился в аид, чтобы вернуть любимую жену. Звуками своей лиры он растрогал Аида и Персефону, и они разрешили Орфею вывести Эвридику на землю при условии, что он не взглянет на нее прежде, чем придет в свой дом. Орфей нарушил запрет и навсегда потерял Эвридику.

2 Стикс – река в подземной царстве.

3 Персефона – жена Плутона, похищенная им у матери ее Деметры ( у римлян – Цереры). Овидий назвал ее греческим именем вместо латинского.

4


5 Ахерон одна из рек в аиде (подземном царстве).





Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет