And he began again to clap his hands, one against the
other.
И опять стал хлопать в ладоши.
The conceited man again raised his hat in salute.
А честолюбец опять стал раскланиваться,
снимая шляпу.
After five minutes of this exercise the little prince grew
tired of the game's monotony.
Так минут
пять подряд повторялось одно
и то же, и Маленькому принцу это
наскучило.
"And what should one do to make the hat come down?"
he asked.
— А что надо сделать, чтобы шляпа
упала? — спросил он.
But the conceited man did not hear him.
Но честолюбец не слышал.
Conceited people never hear anything but praise.
Тщеславные люди глухи ко всему, кроме
похвал.
"Do you really admire me very much?" he demanded of
the little prince.
— Ты
и правда мой восторженный
почитатель? — спросил он Маленького
принца.
"What does that mean — 'admire'?"
— А как это — почитать?
"To admire means that you regard me as the
handsomest, the best-dressed, the richest, and the most
intelligent man on this planet."
— Почитать —
значит признавать, что на
этой планете я всех красивее, всех
наряднее, всех богаче и всех умней.
"But you are the only man on your planet!"
— Да ведь на твоей планете больше и нет
никого!
"Do me this kindness. Admire me just the same."
— Ну, доставь мне удовольствие, всё
равно восхищайся мною!
"I admire you," said the little prince, shrugging his
shoulders slightly, "but what is there in that to interest
you so much?"
— Я восхищаюсь, — сказал Маленький
принц, слегка пожав плечами, — но какая
тебе от этого радость?
And the little prince went away.
И он сбежал от честолюбца.
"The grown-ups are certainly very odd," he said to
himself, as he continued on his journey.
«Право же, взрослые — очень странные
люди», — только и подумал он, пускаясь в
путь.
Достарыңызбен бөлісу: