Арт-директор:
Максим Балабин
Принт-менеджер: Денис Семенов
Директор по продажам: Павел Иванов
Директор по маркетингу:
Ксения Мостовая
PR-менеджер: Наталья Носова
СММ: Марина Полякова
Над книгой работали:
Ответственный и литературный редактор: Сатеник Анастасян
Верстальщик:
Анна Тарасова
Корректоры: Наталья Витько, Надежда Власенко
Подписано в печать 20.02.2021.
Издательство
Popcorn Books
www.popcornbooks.me
notes
Примечания
1
Перевод с англ. Оксаны Кириченко. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Латиноамериканские пирожки.
3
Мужская стрижка, при которой создается нечеткий переход от
коротких волос на затылке до любой желаемой длины на макушке.
4
Национальный праздник в США,
который отмечается в первый
понедельник сентября, начиная с 1882 года.
5
Песня американской соул-группы Kool and the Gang,
ставшая
универсальным саундтреком для вечеринок, свадеб и спортивных
состязаний.
6
Песня американской рок-группы Starship.
7
«Я буду любить тебя до скончания времен» (англ.).
8
«Одна песня на прощание…» (англ.)
9
Angel — ангел (англ.).
10
Трубки на
оси колеса, которые помогают делать всевозможные
трюки.
11
Глен Томас Джейкобс, американский рестлер, бизнесмен, политик
и актер, избранный мэр округа Нокс, штат Теннесси.
Выступает под
именем Кейн.
12
От англ. peck — клевать.
Достарыңызбен бөлісу: