В. Н. Комиссаров «Теория перевода»



Pdf көрінісі
бет8/43
Дата08.01.2023
өлшемі1.74 Mb.
#468222
түріУчебник
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   43
Komissarov teoria Perevoda

Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation // On Translation / Ed. ItA. 
Brower.- Cambridge (Mass.), 1959.
Mounin G. Les problemes thdoriques de la traduction. - Paris, 1963.
22


В 1964 г. появились две работы, значительно способствовав-
шие развитию общей теории перевода. Хотя книга американ-
ского лингвиста Ю. Найды «К науке переводить»
1
посвящена 
специфическим проблемам перевода Библии, эти проблемы 
рассматриваются с позиций теоретического языкознания, и многие 
положения, выдвигаемые автором книги, имеют отношение и к 
переводам текстов иного характера. Для Ю. Найды проблемы 
перевода - это прежде всего проблемы семантические, связанные с 
интерпретацией переводчиком содержания текста оригинала и 
интерпретацией 
рецептором 
(получателем) 
перевода 
содержания текста на языке перевода. В книге подробно 
рассматриваются методы анализа семантики языковых единиц и 
способы передачи на другом языке различных типов значений 
- референтных, эмотивных и собственно лингвистических. Ю. 
Найда убедительно доказывает плодотворность использования в 
теории 
перевода 
различных 
методических 
приемов 
лингвистического 
исследования: 
компонентного 
анализа, 
семантических преобразований, прямых и обратных транс-
формаций и т.п. Ему принадлежит заслуга введения понятия 
«модель перевода», с помощью которого процесс перевода 
представляется в виде ряда преобразований единиц оригинала в 
единицы текста перевода (см. Гл. VII). Большое внимание в 
книге уделено обеспечению необходимого воздействия на ре-
цепторов перевода. Ю. Найда вводит понятие «динамическая 
эквивалентность», для достижения которой переводчик должен 
ориентироваться не на формальные особенности оригинала (что 
часто делали переводчики Библии), а на реакцию рецепторов 
перевода, добиваясь максимальной понятности и естественности 
перевода, соблюдения всех норм языка, на который делается 
перевод. В книге, как и в более поздних работах Ю. Найды, 
представлен богатый фактический материал, и в ней можно 
найти немало ценных наблюдений, касающихся техники 
перевода, использования при переводе опущений, добавлений, 
перемещений и пр.
В этом же году появилась работа И.И. Ревзина и В.Ю. Ро-
1
Nida E. Toward a Science of Translating. - Leiden, 1964. Некоторые положения 
книги были намечены автором значительно раньше. См. статью Ю. Найды: 
Linguistics and Ethnology in Translation Problems // Word. - N.Y., 1945. - No. 2.
23


зенцвейга «Основы общего и машинного перевода»
1
, в которой 
рассматривается ряд принципиальных вопросов построения те-
ории перевода. Авторы работы справедливо указывают, что ос-
новная задача лингвистической теории заключается не в том
чтобы формулировать какие-то априорные требования к пере-
воду, а в том, чтобы изучать и описывать объективную реаль-
ность. Иначе говоря, теория перевода должна иметь дескрип-
тивный, а не прескриптивный характер. Любые нормативные 
рекомендации должны быть результатом описания процесса 
перевода, а не предшествовать этому описанию. В книге под-
черкивается важность использования дедуктивного метода при 
построении теории перевода, распространения на переводческий 
процесс общелингвистических концепций. Рассматривая процесс 
перевода как преобразование текста оригинала в текст перевода, 
И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг считают необходимым различать 
два пути осуществления такого преобразования: «собственно 
перевод», когда происходит непосредственный переход от единиц 
одного языка к единицам другого языка, и «интерпретацию», 
когда переводчик сначала уясняет, какая действительность стоит 
за единицами языка в оригинале, а затем описывает эту 
действительность 
средствами 
языка 
перевода. 
Хотя 
противопоставление собственно перевода и интерпретации 
подверглось критике в ряде более поздних публикаций
2
, идея об 
осуществлении переводческого процесса путем обращения к 
действительности нашла свое воплощение в ситуативной 
модели перевода (см. Гл. VII).
Примером успешного распространения на перевод обще-
языковедческих концепций может служить работа Дж. Кэтфор-да 
«Лингвистическая теория перевода»
3
, опубликованная в 1965 г. Дж. 
Кэтфорд справедливо считает, что центральной проблемой теории 
перевода 
является 
раскрытие 
понятия 
переводческой 
эквивалентности, выявление степени смысловой близости между 
соотнесенными высказываниями в оригинале и переводе. По его 
мнению, эквивалентность должна определяться эмпирически
путем сопоставления реально выполненных
1


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   43




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет