В. Н. Комиссаров «Теория перевода»



Pdf көрінісі
бет36/43
Дата08.01.2023
өлшемі1.74 Mb.
#468222
түріУчебник
1   ...   32   33   34   35   36   37   38   39   ...   43
Komissarov teoria Perevoda

потенциалом (прагматикой) текста.
255. Прагматический потенциал текста является результатом 
выбора Источником содержания сообщения и способа его 
языкового выражения. В соответствии со своим коммуникатив-
ным намерением Источник отбирает для передачи информации 
языковые единицы, обладающие необходимым значением, как 
предметно-логическим, так и коннотативным, и организует их в 
высказывании таким образом, чтобы установить между ними 
необходимые смысловые связи. В результате созданный
209


„текст приобретает определенный прагматический потенциал, 
возможность произвести некоторый коммуникативный эффект на 
его Рецептора. Прагматический потенциал текста объективируется в 
том смысле, что он определяется содержанием и формой сообщения 
и существует уже как бы независимо от создателя текста. Может 
случиться, что прагматика текста не полностью совпадает с 
коммуникативным намерением Источника («сказал не то, что хотел, 
или не так, как хотел»), В той степени, в которой прагматика текста 
зависит от передаваемой информации и способа ее передачи, она 
представляет собой объективную сущность, доступную для 
восприятия и анализа.
Прагматическое отношение Рецептора к тексту зависит не 
только от прагматики текста, но и от того, что собой представляет 
данный Рецептор, от его личности, фоновых знаний, предыдущего 
опыта, психического состояния и других особенностей. Анализ 
прагматики текста дает возможность лишь предположительно 
предусмотреть потенциальный коммуникативный эффект текста по 
отношению к типовому, «усредненному» Рецептору.
256. Осуществление прагматического воздействия на получателя 
информации составляет важнейшую часть любой коммуникации, в 
том числе и межъязыковой. Установление необходимого 
прагматического отношения Рецептора перевода к передаваемому 
сообщению в значительной степени зависит от выбора 
переводчиком языковых средств при создании им текста перевода. 
Влияние на ход и результат переводческого процесса 
необходимости 
воспроизвести 
прагматический 
потенциал 
оригинала и стремления обеспечить желаемое воздействие на 
Рецептора перевода называется прагматическим аспектом или 
прагматикой перевода.
Переводчик, выступая на первом этапе переводческого процесса 
в роли Рецептора оригинала, старается как можно полнее извлечь 
содержащуюся в нем информацию, для чего он должен обладать 
теми же фоновыми знаниями, которыми располагают «носители» 
исходного языка. Успешное выполнение функций переводчика 
предполагает поэтому всестороннее знакомство с историей, 
культурой, литературой, обычаями, современной жизнью и прочими 
реалиями народа, говорящего на ИЯ.
Как и у любого Рецептора оригинала, у переводчика возникает 
свое личностное отношение к передаваемому сообщению. В 
качестве языкового посредника в межъязыковой коммуника-210


ции переводчик должен стремиться к тому, чтобы это личностное 
отношение не отразилось на точности воспроизведения в переводе 
текста оригинала. В этом смысле переводчик должен быть 
прагматически нейтрален.
257. На втором этапе процесса перевода переводчик стремится 
обеспечить понимание исходного сообщения Рецептором перевода. 
Он учитывает, что Рецептор перевода принадлежит к иному 
языковому коллективу, чем Рецептор оригинала, обладает иными 
знаниями и жизненным опытом, имеет иную историю и культуру. В 
тех случаях, когда подобные расхождения могут воспрепятствовать 
полноценному пониманию исходного сообщения, переводчик 
устраняет эти препятствия, внося в текст перевода необходимые 
изменения.
Отсутствие у Рецептора перевода необходимых фоновых знаний 
вызывает необходимость в эксплицировании подразумеваемой 
информации, внесении в текст перевода соответствующих 
дополнений и разъяснений. Особенно часто это происходит в связи 
с использованием в оригинале имен собственных, географических 
названий и наименований разного рода культурно-бытовых реалий. 
При переводе на русский язык географических названий типа 
американских Massachusetts, Oklahoma, Virginia, канадских Alberta, 
Manitoba или английских Middlesex, Surrey и пр., как правило, 
добавляются слова «штат, провинция, графство», указывающие, что 
обозначают эти наименования, чтобы сделать их понятными для 
русского читателя: штат Массачусетс, провинция Альберта, 
графство Миддл-секс и т.п.
Добавление поясняющих элементов может потребоваться и при 
передаче названий учреждений, фирм, печатных органов и т.п.:
The strike movement in Spain is on the increase, "Newsweek" 
reports.
Как сообщает журнал «Ньюсуик», в Испании растет забасто-
вочное движение.
Аналогичные добавления обеспечивают понимание названий 
всевозможных реалий, связанных с особенностями быта и жизни 
иноязычного коллектива:
...for desert you got Brown Betty, which nobody ate... ...на сладкое - 
«рыжую Бетти», пудинг с патокой, только его никто не ел.
211 


Добавление избавляет русского читателя от необходимости 
ломать себе голову над значением «рыжей Бетти», которую подают 
на сладкое.
В некоторых случаях необходимая дополнительная инфор-
мация может быть дана в специальном примечании к тексту 
перевода:
Against my will I felt pleased that he should have considered my 
remarks interesting, though I knew that it was Dale Carnegie stuff, a 
small apparently casual compliment. (J. Brain?)
Я был невольно польщен тем, что он находит мои замечания 
интересными, хотя и понимал, что это был дешевый трюк - как бы 
случайно брошенный комплимент по рецепту Дейла Карнеги.
К этому предложению в переводе можно дать примечание, 
указывающее, что Дейл Карнеги - автор популярной книги «Как 
приобретать друзей и влиять на окружающих».
258. В других случаях воспроизведение прагматического по-
тенциала текста оригинала может быть связано с опущением 
некоторых деталей в переводе, неизвестных Рецептору перевода:
There were pills and medicine all over the place, and everything 
smelled like Vicks' Nose Drops.
Везде стояли какие-то пузырьки, пилюли, все пахло каплями 
от насморка.
Здесь в переводе опущено Vicks - фирменное название ка-
пель, ничего не говорящее русскому читателю. Хотя это и ведет 
к незначительной потере информации, эта информация 
несущественна и ею вполне можно пренебречь, для того чтобы 
в русском тексте не было непонятных элементов.
259. Необходимость обеспечить адекватное понимание пере-
даваемого сообщения для Рецептора перевода может вынудить 
переводчика заменить непонятный элемент исходного сообщения 
добавочной информацией, которая лишь подразумевалась в 
оригинале, но была вполне очевидна для Рецептора оригинала. 
Таким образом, имплицитная информация в оригинале 
становится эксплицитной в переводе:
The Prime-Minister spoke a few words from a window in Number 
10.
Любому англичанину хорошо известно, что в доме № 10
212


по улице Даунинг-стрит в Лондоне расположена резиденция 
премьер-министра.
Русский читатель этого может не знать, поэтому в русском 
переводе будет произведена замена, разъясняющая смысл этого 
названия:
Премьер-министр произнес несколько слов из окна своей 
резиденции.
Часто такого рода замена носит характер генерализации, т.е. 
замены слова с конкретным значением словом с более общим, но 
зато более понятным для Рецептора перевода значением:
...a 'swept' yard that was never swept where Johnson grass and 
rabbit-tobacco grew in abundance.
...«чистый» двор, который никогда не подметался и весь зарос 
сорной травой.
"The temperature was an easy ninety," he said. Жара 
невыносимая, - сказал он.
В первом примере в оригинале даны названия сорняков, 
известные жителям южных штатов США. Русскому читателю 
вряд ли известны такие растения, как «джонсонова трава» и 
«кроличий табак», поэтому в переводе эти названия обобщены в 
«сорной траве», тем более, что существенным в данном контексте 
является не то, какими именно растениями зарос двор, а то, что 
он зарос сорняками, т.е., что за ним никто не ухаживал. Во 
втором примере ninety значит «девяносто градусов по 
Фаренгейту». Система Фаренгейта малоизвестна русским чи-
тателям. Ее можно было бы заменить на систему Цельсия, как это 
обычно делается в официально-деловых и научно-технических 
текстах. Однако в данном случае этого сделать нельзя, так как 
слова в тексте принадлежат жителю США, где эта система 
неупотребительна. В переводе дана генерализация, ибо опять-
таки здесь коммуникативно важно не точное указание 
температуры, а то, что стояла сильная жара.
Генерализация часто выражается в замене имени собствен-
ного (нередко фирменного названия) именем нарицательным, 
дающим родовое название для данного предмета:
Parked by a solicitor's office opposite the cafe was a green Aston-
Martin tourer. - У конторы адвоката напротив кафе стоял 
элегантный спортивный автомобиль зеленого цвета.
213 


I could see my mother going into Spaulding's... - Я представил 
себе, как мама пошла в спортивный магазин...
I lit a cigarette and got all dressed and then I packed the two 
Gladstones I have. - Я закурил, оделся, потом сложил оба свои 
чемодана.
Фирменные названия автомобиля, магазина и чемоданов не 
несут в русском тексте той информации, которая связана с ними 
в английском оригинале, и нуждаются в замене-разъяснении.
Воспроизведение прагматического потенциала в переводе 
может вызвать необходимость применения и приема конкрети-
зации, замены слова с общим значением словом или словами с 
более узким, конкретным значением, раскрывающими для 
Рецептора перевода суть данного явления:
The British people are still profoundly divided on the issue of 
joining Europe.
В отличие от англичанина, русскому читателю может быть 
неясным, в каком смысле в данном высказывании упоминается 
слово Europe. Поэтому в переводе целесообразно раскрыть, что 
реально имеется в виду в английском оригинале:
В английском народе до сих пор существуют глубокие раз-
ногласия о том, стоило ли Англии вступать в «Общий рынок».
260. Указанные способы изменения текста перевода с целью 
обеспечить 
Рецептору 
перевода 
адекватное 
понимание 
переводимого сообщения используются переводчиком без учета 
особенностей какого-то отдельного Рецептора или группы Ре-
цепторов. Рецептор, на которого ориентирован в таких случаях 
перевод, является гипотетическим «усредненным» представителем 
своего языкового коллектива. В приведенных выше примерах 
это был «русский человек», «русский читатель», и его восприятие 
передаваемого 
текста 
определялось 
не 
личностными 
характеристиками, а культурно-историческими особенностями 
данного народа, фоновыми знаниями об английских реалиях, 
которые могут иметься, в принципе, у большинства англичан и 
отсутствовать, как правило, у большинства русских людей.
Вместе с тем, воспроизводя прагматический потенциал ори-
гинала, переводчик может ориентироваться на определенную 
группу Рецепторов перевода, обладающих некоторой совокупно-
стью специальных познаний в той области, о которой идет 214


речь в оригинале, и способных поэтому с большей легкостью 
добиться необходимого понимания сообщения. Ориентация на 
подобную группу Рецепторов-специалистов позволяет сократить 
число прагматических разъяснений в переводе. С другой сто-
роны, если перевод предназначается для группы Рецепторов, 
чей уровень фоновых знаний ниже, чем у большинства чита-
телей (неспециалисты в данной области, читатели детского возраста 
и т.п.), относительно большая часть информации в оригинале 
может быть или не понята или понята превратно, и число 
объяснений и уточнений в переводе возрастает.
261. Прагматические проблемы перевода непосредственно 
связаны с жанровыми особенностями оригинала и типом Ре-
цепторов, для которых он предназначается. С существенными 
трудностями при передаче прагматического потенциала оригинала 
сталкиваются 
переводчики 
художественной 
литературы. 
Произведения художественной литературы на любом языке об-
ращены, в первую очередь, к людям, для которых этот язык 
является родным, но они имеют и общечеловеческую ценность и 
часто переводятся на другие языки. Вместе с тем, в них нередко 
встречаются описания фактов и событий, связанных с историей 
данного народа, различными литературными ассоциациями, 
бытом, обычаями, наименованиями национальных блюд, 
предметов одежды и т.д. Все это требует внесения поправок на 
прагматические различия между ИЯ и ПЯ для обеспечения 
адекватного понимания текста Рецептором перевода.
262. Значительно реже возникает необходимость прагмати-
ческой перестройки в переводе научно-технических материалов, 
рассчитанных на специалистов, сведущих в данной области 
знаний и владеющих во всех странах примерно одинаковым 
объемом фоновой информации. Такие сообщения одинаково 
хорошо понимаются учеными, говорящими на разных языках, и 
пояснения приходится давать лишь в отношении названий 
фирм, национальных единиц измерения, специфических но-
менклатурных наименований и т.п.
263. Особые проблемы связаны с прагматическим аспектом 
текстов, предназначенных для иноязычного получателя. Речь 
идет о различных информационно-пропагандистских материалах, 
адресованных иностранной аудитории, и рекламе товаров, 
идущих на экспорт. В идеале авторы такого рода текстов должны 
писать их с учетом характера и познаний иностранного читателя 
или слушателя. В таких случаях задача перевод-
215


чика упрощается: ему не надо заботиться об обеспечении пол-
ного понимания сообщения Рецептором перевода, так как об 
этом уже позаботился автор оригинала. Однако нередко эта за-
дача оказывается в оригинале невыполненной, и переводчику, 
обладающему более обширными сведениями об иностранной 
аудитории, приходится вносить дополнительные коррективы в 
текст с учетом его прагматического аспекта. В этих случаях 
осуществление перестройки текста перевода, ориентированной на 
доступность для Рецептора перевода, играет решающую роль в 
процессе межъязыковой коммуникации.
264. Важную роль в обеспечении прагматической адекватности 
перевода играют и социолингвистические факторы, обус-
ловливающие различие в речи отдельных групп носителей языка. 
В частности, дополнительные трудности для обеспечения 
всестороннего понимания Рецептором перевода передаваемого 
сообщения могут возникнуть в связи с наличием в тексте 
оригинала отклонений от общенародной нормы ИЯ, ис-
пользование там таких субстандартных форм, как территори-
ально-диалектальные, социально-диалектальные и контамини-
рованные, имитирующие речь иностранца.
Сами по себе элементы территориальных диалектов ИЯ, 
обнаруживаемые в оригинале, не передаются в переводе. Ис-
пользование в оригинале подобных диалектальных форм может 
иметь двоякий характер. С одной стороны, весь текст оригинала 
может быть написан на каком-либо диалекте ИЯ. В этом случае 
диалект выступает в качестве средства общения, используемого 
Источником, и перевод с него будет осуществляться таким же 
образом, как с любого общенационального языка (для чего, 
естественно, переводчик должен обладать необходимой 
степенью владения данным диалектом). С другой стороны, 
диалектальные формы могут употребляться в тексте (главным 
образом, в художественной литературе) с целью языковой 
характеристики отдельных персонажей, их идентификации как 
жителей определенного района, где говорят на данном диалекте 
ИЯ. В этом случае воспроизведение диалектальных особенностей 
ИЯ в переводе ничего не даст, так как для Рецептора перевода 
они не выполняют идентифицирующей функции и будут просто 
бессмысленны. Если в английском оригинале персонаж говорит 
на лондонском диалекте «кокни», добавляя звук h к словам, где 
он отсутствует в стандартном языке, и опуская этот звук там, 
где по нормам английского языка он должен произноситься ('Е 
'as a good hear вместо Не 216


has a good ear), то попытка воспроизвести эту особенность в 
русском переводе, употребляя несуществующие в языке формы 
(скажем, «Хон хобладает 'орошим слухом»?!), явно лишена смысла. 
Невозможно также использовать в переводе формы какого-либо 
территориального диалекта русского языка, так как они будут 
идентифицировать совершенно иную группу (русских) людей. 
Попытка установить эквивалентность между, например, диалектом 
негров Миссури, на котором говорит негр Джим у Марка Твена, и 
каким-либо диалектом русского (или любого другого) языка 
теоретически не оправдана и практически не наблюдается, 
поскольку явно нелепо заставлять американского негра говорить 
языком уроженца Перми или Одессы.
265. Многие территориальные диалекты тесно связаны с 
социальной характеристикой их носителей, и в этих случаях их 
использование в оригинале указывает на принадлежность данного 
персонажа к определенной социальной группе. Иначе говоря, они 
выполняют 
функцию 
социального 
диалекта, 
который 
характеризует речь членов какой-то социальной или про-
фессиональной группы людей. Лингвистические особенности 
социального диалекта имеют более общий, нелокальный характер, 
поскольку аналогичные социальные группы, а тем более 
аналогичные профессии, часто обнаруживаются у многих народов. 
Поэтому передача дополнительной информации, которую 
содержат элементы социального диалекта в оригинале, оказы-
вается в переводе возможной. Как правило, переводчик имеет 
возможность использовать при передаче речи английского матроса 
специфические слова и выражения, распространенные среди 
русских матросов, или воспользоваться русским воровским 
жаргоном для воспроизведения некоторых особенностей речи 
английского преступного мира.
Решение этой задачи облегчается тем обстоятельством, что 
социальный диалект отличается от общенародного языка лишь 
отдельными языковыми особенностями, своего рода «указателями» 
(markers). Присутствие в тексте хотя бы небольшого числа таких 
указателей 
обеспечивает 
воспроизведение 
данного 
вида 
информации в переводе:
Не do look quiet, don't 'e? D'e know 'oo 'e is, Sir? Вид-то у него
спокойный, правда? Часом не знаете, сэр, кто он такой?
Роль совокупности грамматических (don't вместо doesn't) и 
фонетических ('е вместо he, 'e вместо you, 'oo вместо who)
217


признаков, указывающих на принадлежность говорящего к 
простонародью, выполняется в переводе одним просторечным 
оборотом: «Часом не знаете?».
266. Особые проблемы связаны с передачей в переводе 
имитации речи иностранца, содержащейся в оригинале. Появ-
ление контаминированных форм в оригинале может быть не-
произвольным или намеренным. В первом случае Источник, 
недостаточно владея ИЯ, использует искаженные формы, по-
мимо своего желания. Подобные ошибки затрудняют восприятие 
речи и обнаруживают принадлежность Источника к иному 
языковому коллективу. При восприятии подобной речи слуша-
ющий соотносит воспринятое с правильными формами языка, 
догадываясь, какую форму имел в виду говорящий, и осущест-
вляя таким образом «перевод» с контаминированной на пра-
вильную речь. Аналогичным образом, в процессе перевода на 
другой язык переводчик соотносит контаминированные формы с 
правильными и переводит эти последние. Во втором случае 
контаминированные формы применяются как средство указания 
на особенности речи иностранца и являются одним из средств 
создания прагматического потенциала текста. Отсюда следует, что 
воспроизведение прагматической функции этих форм входит в 
задачу переводчика. При этом переводчик может либо 
использовать существующие в ПЯ способы изображения речи 
иностранца, либо бывает вынужденным изобретать новые 
способы передачи контаминированной речи. Во многих языках 
имеются стандартные, общепринятые способы изображения 
неправильной речи человека, принадлежащего к определенной 
национальности и говорящего не вполне правильно на неродном 
для него языке. Эти способы различны для разных видов 
контаминированной речи, так что изображение английской или 
русской речи немца не похоже на передачу речи китайца. 
Приемы передачи контаминированной речи во многом 
условны, хотя они могут отражать и реально существующие 
различия между языками. Например, ошибки в выборе гла-
гольного вида характерны для всех иностранцев, говорящих по-
русски, а замена синтетической формы будущего вида на 
аналитическую («Я буду уходить» вместо «Я уйду») свойственна 
для немца, но не для француза. При наличии в ПЯ обще-
принятого способа передачи определенного типа контаминиро-
ванной речи переводчик пользуется таким способом независимо 
от характера контаминированных форм в оригинале:
218


We blingce beer. Now you play.
Моя принесла пиво, твоя типель платить (передача конта-
минированной речи китайца).
Когда в оригинале изображена контаминированная речь 
иностранца такой национальности, в отношении которой в ПЯ не 
существует установившегося способа изображения, контами-
нированные формы в переводе вводятся переводчиком хотя и с 
учетом привычных способов передачи речи иностранца на ПЯ, но 
без обязательного следования общепринятому стандарту. Передача 
намеренной контаминации в переводе может быть сплошной или 
выборочной. При сплошной контаминации искажается вся или 
большая часть речи иностранца:
Eet ees the story of a leetle Franch girl, who comes to a beeg ceety, 
just like New York, and falls een love wees a leetle boy from Brookleen.
Этот песенка про мааленьки франсуски дэвюшка, котори 
приехаль в ошен большой город, как Нуу-Йорк, и влюблял в ма-
аленьки малшику из Бруклин (передача контаминирован-ной речи 
француза).
При выборочной контаминации наличие неправильной речи 
указывается при помощи немногочисленных нарочитых ис-
кажений:
When you see him 'quid then you quick see him 'perm whale. Когда 
твоя видел спрут, тогда твоя скоро-скоро видел кашалот (передача 
контаминированной речи канака).
Применение контаминированных форм нередко сопровож-
дается использованием элементов разговорного стиля, отказом от 
использования более сложных грамматических форм (при-
даточных предложений, причастных и деепричастных оборотов и 
пр.). При этом следует учитывать, что некоторые стандартные 
способы изображения неправильной речи могут восприниматься 
не только как речь иностранца, но и как речь человека 
малообразованного, например, русское «твоя моя понимай нету» 
или «мало-мало». Отбор и использование контаминированных 
элементов в переводе должны соответствовать прагматической 
характеристике передаваемых элементов оригинала.
267. В ряде случаев в прагматическую цель перевода входит 
достижение желаемого воздействия (коммуникативного эффекта) 
на Рецептора перевода. Коммуникативный эффект, который 
должен быть воспроизведен в переводе, может опреде-
219 


литься доминантной функцией оригинала. Для произведений 
художественной литературы воздействие на Рецептора зависит от 
литературных достоинств текста, получающих более или менее 
широкое признание у читателей. Основная прагматическая 
задача перевода такого текста заключается в том, чтобы создать 
на ПЯ текст, обладающий способностью оказывать аналогичное 
художественно-эстетическое воздействие на Рецептора перевода. 
Прочтя в русском переводе произведения Шекспира, Диккенса 
или Бернса, русский читатель должен почувствовать силу 
литературного таланта автора оригинала, понять, почему у себя 
на родине он считается великим драматургом, писателем или 
поэтом. Если переводчику удалось этого добиться, можно говорить 
об адекватном воспроизведении коммуникативного эффекта 
оригинала. Более точное измерение соотношения воздействия 
оригинала на английского читателя и перевода на читателя 
русского вряд ли возможно. Может идти речь лишь о 
приблизительном равенстве реакций Рецептора, а фактическая 
реакция Рецептора перевода может быть слабее реакции 
Рецептора оригинала (писатель пользуется большим успехом у 
себя на родине) или, напротив, даже превосходить ее (стихи 
Бернса более популярны в Советском Союзе в известных пе-
реводах Маршака, чем в самой Англии).
268. Доминантной функцией научно-технических материалов 
является описание, объяснение или указание по манипу-
лированию объектами окружающего мира. Прагматическое воз-
действие на Рецептора заключается в предоставлении ему не-
обходимой информации для осуществления определенной дея-
тельности научного или технического характера. Если получатель 
сообщения способен на его основе осуществить описанный 
эксперимент или произвести предписываемые операции с 
прибором или станком, то коммуникативный эффект текста может 
считаться достигнутым. Аналогичным образом, прагматическая 
задача перевода научно-технического текста состоит в 
обеспечении такой же возможности осуществить необходимые 
действия Рецептору перевода. Если Рецептор перевода может 
успешно использовать текст перевода в качестве руководства к 
определенным действиям, можно говорить о передаче прагма-
тического воздействия оригинала. И здесь равенство воздействия 
оригинала и перевода не обязательно должно быть абсолютным. 
Может случиться, что в переводе необходимая научно-
техническая информация оказывается изложенной в более четкой 
и доступной форме, обеспечивающей правильное ис-220


пользование этой информации специалистами, и, таким образом, 
перевод выполняет основную прагматическую задачу даже 
лучше, чем оригинал.
269. Наиболее сложной является задача обеспечить необхо-
димую реакцию на текст перевода со стороны конкретного Ре-
цептора. Здесь переводчику приходится ориентироваться не столько 
на воздействие оригинала на его Рецептора, сколько на 
индивидуальные особенности Рецептора перевода. Только очень 
хорошо зная характер и психическое состояние человека, можно 
с достаточной уверенностью предположить, какова будет его 
эмоциональная или поведенческая реакция на данное 
сообщение. Как правило, переводчик не может ставить перед 
собой задачу добиться заданного коммуникативного эффекта. Если 
же такая задача ставится, ее осуществление часто требует 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   32   33   34   35   36   37   38   39   ...   43




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет