"видевдат" ("вендидад") ["Географическая поэма"]



бет2/6
Дата27.06.2016
өлшемі0.91 Mb.
#162602
1   2   3   4   5   6

Географическая поэма


Перевод И.С. Брагинского

<...>

1. Сказал Ахура-Мазда Спитамиду Заратуштре: “Я, я, о Спитамид Заратуштра, превратил безрадостное место в мирный край.

2. В качестве первой из лучших местностей и стран создал я, Ахура-Мазда, Арианам-Вайджа у прекрасной реки Датия. Но там создал злокозненный Анхра-Манью в качестве бича страны [выводок] рыжеватых змей и ниспосланную дэвами зиму.

3. Там — десять зимних месяцев и два летних месяца, и они холодны для воды, холодны для земли, холодны для растений, и это — середина зимы и сердцевина зимы, — а на исходе зимы — чрезвычайные паводки.



<…>"

Миф о Йиме

Образ Йимы восходит еще к индоевропейской эпохе (сравн. Имир в скандинавской мифологии). Первоначальное значение имени — “пара”, “близнецы” — свидетельствует о связи образа с древнейшим общеиндоевропейским мифом о братьях-близнецах — сыновьях Солнца. В Ведах Йиме соответствует Яма (букв.; “близнец”), вместе со своей сестрой Ями составляющий первую человеческую пару, сын бога Солнца Вивасвата (авест. Вивахвант), впоследствии — царь загробного мира.

В эпоху индоиранское общности у разных народов постепенно сложились совершенно разные представления о Йиме: солярный бог, верховное божество пантеона, верховный бог загробного мира, царь “золотого века”, культурный герой и др. Из этих никак не взаимосвязанных представлений зороастрийская традиция выработала цельный самостоятельный миф.

Основное содержание первой части фрагарда (строфы 1—20) восходит к индоиранским сказаниям о Йиме — царе “золотого века”, когда люди были бессмертны и жили в изобилии и благополучии. Во второй части (21—43) главным образом прослеживаются отголоски легенд о Йиме как о герое-цивилизаторе и как о первом умершем, проложившем людям путь в загробный мир и сделавшимся верховным богом потустороннего царства; а также представления о загробном блаженстве праведников в обители бога мёртвых и ранние эсхатологические мифы — о конце света в результате зимы и о всемирном потопе (последние явно вавилонского происхождения).

В “Яшт” 19.33—34 говорится о грехопадении Йимы. Дошедшие зороастрийские тексты не сообщают подробностей этого сюжета*. Грех Иимы в разных источниках определяется по-разному: Заратуштра ставит Йиме в вину потребление в пищу мяса рогатого скота (“Ясна” 32.8; подразумевается, очевидно, что Йима научил людей забивать скот и есть мясо, и это было одной из причин грехопадения человечества и утраты им “золотого века”); в “Яшт” 19.33—38 Йима представлен “соблазнившимся лживой мыслью” и “утратившим Хварно”. Фрагмент о Йиме в 19-м яште и 3-я строфа 2-го фрагарда “Видевдата” (где Йима отказывается взять на себя миссию пророка веры, но готов, однако, быть на земле гарантом материального благополучия) свидетельствуют, что уже в младоавестийской теологиии Йима — податель земных благ и телесного бессмертия противопоставлялся Заратуштре, суть учения которого — не только материальные, но также духовные блага и бессмертие праведной души. Постепенно в зороастрийском богословии вырабатывается, а затем и канонизируется двойственная трактовка образа Йимы: он сохраняет все свои положительные черты, но в то же время ему приписывается ряд греховных деяний, за которые он осуждается.

* За исключением позднего пехлевийского сочинения “Ривайат”, где излагается версия, сходная по существу с версией “Шахнаме”: Йима возгордился, возомнил себя богом и творцом мира и был за это низвергнут в ад; впоследствии он осознал свой грех, раскаялся и получил прощение 0рмазда (31а9—а10). На вопрос Заратуштры: “Что было наихудшим из сделанного Джамом (Йимой] этому миру?” Ормазд отвечает: “Когда я явил ему Религию, он не принял её” (31.с1—с2) — бесспорная апелляция к сюжету “Видевдата” (см. строфу 3).

Первым земным правителем Йима изображен только в “Видевдат” 2 и “Яшт” 13.130; в остальных авестийских текстах при перечислении легендарных царей он упоминается третьим в династии первозаконников Парадата (после Хаошьянхи и Тахма-Урупи). В зороастрийской ортодоксии эпохи Сасанидов функции первого праведника, а в поздней традиции — и первого царя, полностью отходят к первозданному человеку Гайомарту (авест. Гайа Мартан). Поздние источники (“Меног-и Храт”, “Денкард”) называют Джамшеда (от авест. “Иима Хшайта” — “Иима Сияющий”) уже четвёртым по счёту земным правителем — после Гайомарта (не причислявшегося к Пишдадидам—Парадата), Хошенга (авест. Хаошьянха) и Тахморупа (авест. Тахма-Урупи). Он — брат Тахморупа*, обладает Хварно; в его царствование, длившееся 616 лет и 6 месяцев** люди и твари — бессмертны, безгрешны, не ведают страданий он увеличивает землю, по велению Ормазда строит Вар — ограду, которая спасает человечество от потопа; как герой-цивилизатор он строит “множество несметное селений и городов”***, разделяет людей на четыре сословия — жрецов, воинов, земледельцев и ремесленников, благодаря чему “всякое дело стало делаться с большим мастерством”; возжигает в Хорезме огонь Адур-Фробак**** — один из трёх сакральных огней зороастрийской религии, огонь жречества, воплощение Хварно. После грехопадения Йимы—Джамшеда в мир проникает Зло. Высшее творение Ормазда — род людской становится несовершенен духовно и телесно: люди не только утрачивают телесное бессмертие, но и приобретают физические недостатки (которые, наряду с излечимыми болезнями, считались “печатью Ахримана”*****). Появляются целые “народы-храфстра”, своеобразные “дэвовские расы”: “Говорят, что Йима, когда величие [т.е. Хварно; по другому толкованию — разум] покинуло его, из страха перед дэвами взял дэва женского [пола] в жёны, а Йимак, которая была [его] сестрой, [т.е., очевидно, сестрой-женой — кровосмесительный брак, поощрявшийся зороастрийской ортодоксией], отдал в жёны дэву; и от них пошли хвостатые люди-обезьяны [т.е. человекообразные обезьяны — шимпанзе и гориллы], и медведь, [и] другие всяческие уродства”******; к “народам-храфстра” причисляются также негры и мифические монстры “с глазами на груди”. Утратившего Хварно Йиму свергает с престола “трёхглавый Змей” Дахак (авест. Ажи-Дахака). Йима скитается в изгнании, нигде не находя приюта; через 100 лет Дахак и брат Йимы Спитур (авест. Спитьюра) настигают его и казнят, заживо распилив пилой.

* “Бундахишн” 31.3.


** “Бундахишн” 34.4; в разных источниках продолжительность царствования Иимы колеблется.
*** “Бундахишн” 12.20.
**** “Бундахишн” 17.5.
***** См. “Видевдат” 2.29 (=2.37); “Яшт” 5.92—93; 8.59—60; 14.51—52; 17.54.
****** “Бундахишн” 23.1.

Строфы 40—41 требуют отдельного комментария. Описания астрономических и природных явлений, характерных для широт крайнего Севера (“один раз восходящее Солнце”, “одним днем казался год”), в зороастрийских текстах встречаются сравнительно редко. Гораздо больше сведений такого рода содержится в древнеиндийских священных книгах и эпосе: созвездия, которые в Индии заходят за горизонт, именуются “незаходящими”; Полярная звезда* “в середине небес”; опять же далёкие страны, где день и ночь длятся по полгода и т.п. В XIX веке возникла и просуществовала до 1920-х гг. так называемая “полярная теория”, приверженцы которой полагали, что соответствующие фрагменты в древнеиндийских и зороастрийских памятниках письменности — это обрывочно сохранившиеся в фольклоре свидетельства о древних местах обитания арийских племён — на Севере, за Полярным кругом; высказывалась даже версия, что прародина ариев находилась в Арктике, где до ледникового периода якобы был материк с тёплым климатом, позднее затонувший (как Атлантида). (Описание зимы и потопа в строфах 22—25 “полярники” считали описанием реальных событий — всемирного оледенения и последующего таяния льдов.) В настоящее время доказано, что сведения о природных явлениях, характерных для крайнего Севера, проникли в фольклор индоариев (а также скифов, среднеазиатских и южно-европейских кочевых племён, были известны античным писателям) в результате их контактов с северными народами; однако вопрос о локализации прародины ариев не решен. Подробнее об этом см.: Бонгард-Левин Г.М., Грантовский Э.А. От Скифии до Индии. М„ 1983.





  • Не современная Полярная, а Кохаб (бета Малой Медведицы).


Миф о Йиме

Перевод И. М. Стеблин-Каменского

1. Спросил Заратуштра Ахура-Мазду:


"Ахура-Мазда, Дух Святейший, Творец плотского мира, истинный, с кем впервые из смертных говорил ты, Ахура-Мазда, кроме меня, Заратуштры? Кого наставлял ты Вере ахуровской, заратуштровской?"

2. И так молвил Ахура-Мазда:


"С Йимой прекрасным, владетелем добрых стад, о праведный Заратуштра. С ним первым из смертных говорил я, Ахура-Мазда, кроме тебя, Заратуштры. Его наставлял я Вере ахуровской, заратуштровской.

3. Так сказал ему, о Заратуштра, я, Ахура-Мазда:


"Стань для меня, о Йима прекрасный, сын Вивахванта, хранящим и несущим Веру!"
Но так ответил мне на это Йима прекрасный, о Заратуштра:
"Не создан я и не обучен хранить и нести Веру".

4. И тогда ему, о Заратуштра, сказал я, Ахура-Мазда:


"Если ты не станешь для меня, о Йима, хранящим и несущим Веру, то ты мне мир приумножай, ты мне мир взращивай! Ты стань мира защитником, хранителем и наставником!"

5. И так ответил мне на это Йима прекрасный, о Заратуштра:


"Я тебе мир приумножу, я тебе мир взращу, я стану мира защитником, хранителем и наставником. Не будет при моём царстве ни холодного ветра, ни знойного, ни боли, ни смерти".

6. И тогда два орудия дал ему я, Ахура-Мазда: золотой рог и кнут, украшенный золотом*.

* Для первого орудия предлагались и иные толкования (стрела, кольцо, плуг), но второе, по всей видимости, использовалось именно для понукания скота — это либо плеть, кнут, либо стрекало, бодило стимул. По последним толкованиям, учитывающим и этимологические связи, и то, что Йима прежде всего царь-пастух и земледельческие орудия и оружие ему не свойственны, наиболее вероятным значением для первого орудия считается рог, пастушеский рожок, дудочка, труба.

7. Йиме принадлежат два царства*.

* Или "две власти", т.е., видимо, власть на этом и на том свете: в индийской традиции соответствующий Йиме царь Яма правит царством мёртвых. Эта строка является, вероятно, позднейшим добавлением или пояснением (глоссой).

8. И вот царству Йимы триста зим настало. И тогда эта земля наполнилась мелким и крупным скотом, людьми, собаками, птицами и красными горящими огнями. Не находилось места для мелкого и крупного скота и людей.

9. И тогда оповестил я Йиму:
"О Йима прекрасный, сын Вивахванта, наполнилась эта земля мелким и крупным скотом, людьми, собаками, птицами и красными горящими огнями. Не находят места мелкий и крупный скот и люди".

10. Тогда Йима выступил к свету в полдень на пути Солнца*. Он этой земле дунул** в золотой рог и провёл по ней кнутом, говоря: "Милая Спэнта-Армайти, расступись и растянись вширь, чтобы вместить мелкий и крупный скот и людей!"

* "В полдень на пути Солнца" - т.е. повернувшись в южную (благую, ахуровскую) сторону, а не в направлении дэвовского севера.
** Перевод предположительный, по прежним толкованиям, Йима первым орудием дотрагивался до земли.

11. Вот так Йима эту землю раздвинул на одну треть больше прежнего, и нашли себе здесь пристанища мелкий и крупный скот и люди по своему желанию и воле, как им хотелось.

12. И вот царству Йимы шестьсот зим настало. И тогда эта земля наполнилась мелким и крупным скотом, людьми, собаками, птицами и красными горящими огнями. Не находилось места для мелкого и крупного скота и людей.

13. И тогда оповестил я Йиму: О Йима прекрасный, сын Вивахванта, наполнилась эта земля мелким и крупным скотом, людьми, собаками, птицами и красными горящими огнями. Не находят места мелкий и крупный скот и люди".

14. Тогда Йима выступил к свету в полдень на пути Солнца. Он этой земле дунул в золотой рог и провёл по ней кнутом, говоря: "Милая Спэнта-Армайти, расступись и растянись вширь, чтобы вместить мелкий и крупный скот и людей!"

15. Вот так Йима эту землю раздвинул на две трети больше прежнего, и нашли себе здесь пристанища мелкий и крупный скот и люди по своему желанию и воле, как им хотелось.

16. И вот царству Йимы девятьсот зим настало. И тогда эта земля наполнилась мелким и крупным скотом, людьми, собаками, птицами и красными горящими огнями. Не находилось места для мелкого и крупного скота и людей.

17. И тогда оповестил я Йиму:

"О Йима прекрасный, сын Вивахванта, наполнилась эта земля мелким и крупным скотом, людьми, собаками, птицами и красными горящими огнями. Не находят места мелкий и крупный скот и люди".

18. Тогда Йима выступил к свету в полдень на пути Солнца. Он этой земле дунул в золотой рог и провёл по ней кнутом, говоря: "Милая Спэнта-Армайти, расступись и растянись вширь, чтобы вместить мелкий и крупный скот и людей!"

19. Вот так Йима эту землю раздвинул на три трети больше прежнего, и нашли себе здесь пристанища мелкий и крупный скот и люди по своему желанию и воле, как им хотелось".

20. Собрание устроил Творец Ахура-Мазда вместе с небесными божествами на славном Арианам-Вайджа у Вахви-Датии. Собрание устроил Йима великолепный, владетель добрых стад, вместе с лучшими смертными на славном Арианам-Вайджа у Вахви-Датии.

21. На это собрание пришёл он, Творец Ахура-Мазда, вместе с небесными божествами на славном Арианам-Вайджа у Вахви-Датии. На это собрание пришёл он, Йима великолепный, владетель добрых стад, вместе с лучшими смертными на славном Адрианам-Вайджа у Вахви-Датии.

22. Так сказал Ахура-Мазда Йиме: "О Йима прекрасный, сын Вивахванта, на этот плотский злой мир придут зимы, а от них сильный смертельный холод. На этот плотский злой мир придут зимы, и сначала тучи снега выпадут снегом на высочайших горах на глубину Ардви.

23. Третья же часть, о Йима, скота останется в живых в ужаснейших местах, которые на вершинах гор или в долинах рек в крепких жилищах.

24. Перед зимой будут расти травы этой страны, потом из-за таяния снегов потекут воды, и чудом, о Йима, для плотского мира покажется, если увидят где след овцы.

25. И ты сделай Вар* размером в бег** на все четыре стороны*** и принеси туда семя мелкого и крупного скота, людей, собак, птиц и красных горящих огней. Сделай же Вар размером в бег на все четыре стороны для жилья людей и размером в бег на все четыре стороны для помещения скота.

* Вар — авест. Вара, глинобитная крепость или замок, служащий убежищем для людей, скота, растений и огней во время смертельных холодов зим, снегопадов и наводнений. Судя по приводимому описанию. Вар, построенный Йимой, состоял из трёх концентрических кругов стен, во внешнем из которых было девять проходов, в среднем — шесть и во внутреннем — три. Вар этот напоминал, таким образом, по планировке жилища-поселения древних ариев, включавших круговые концентрические стены, открытые археологами на севере Афганистана и в Южном Приуралье. В русских говорах встречается слово вар, варок, означающее "скотный двор", родственное древнерусскому воръ — "забор" и связанное с авестийским вара.


** Бег (букв.: "лошадиный бег") — согласно пехлевийскому комментарию, два парасанга (= две авестийских хатры).
*** Раныие традиционно (и, по-видимому, ошибочно) переводили: "по всем четырём сторонам", описывая, таким образом. Вар как сооружение квадратной формы.

26. Там воду проведи по пути длиною в хатру, там устрой луга, всегда зеленеющие, где поедается нескончаемая еда, там построй дома, и помещения, и навесы, и загородки, и ограды*.

* Возможно, имеются в виду хлева, загоны для скота, стойла.

27. Туда принеси семя всех самцов и самок, которые на этой земле величайшие, лучшие и прекраснейшие. Туда принеси семя всех родов скота, которые на этой земле величайшие, лучшие и прекраснейшие.

28. Туда принеси семя всех растений, которые на этой земле высочайшие и благовоннейшие. Туда принеси семя всех снедей, которые на этой земле вкуснейшие и благовоннейшие. И всех сделай по паре, пока люди пребывают в Варе.

29. Пусть там не будет ни горбатых спереди, ни горбатых сзади, ни увечных* ни помешанных, ни с родимыми пятнами, ни порочных, ни больных, ни кривых, ни гнилозубых, ни прокажённых, чья плоть выброшена, ни с другими пороками, которые служат отметинами Анхра-Манью, наложенными на смертных.

* Перевод этого и некоторых из последующих названий болезней и телесных пороков — условен, не всегда ясно, о каких дефектах идёт речь. Сравн. примечания к "Гимну Ардви-Суре" ("Яшт" 5.92-93 - с. 190—191), а также "Яшт" 8.59—60; 14.51—52; 17.54 — с. 266, 353 и 372—373.

3. В переднем округе [Вара] сделай девять проходов, в среднем — шесть, во внутреннем — три*. В проходы переднего [округа] принеси семя тысячи мужчин и женщин, среднего — шестисот, внутреннего — трёхсот. Сгони их в Вар золотым рогом и и закрепи Вар дверью-окном, освещающимся изнутри"**.

* По числу этих проходов и можно предполагать, что стены Вара были концентрическими окружностями.
** Место не вполне понятное, переводившееся по-разному, но в связи с осмыслением первого орудия Йимы как пастушеского рога прежние переводы теряют смысл. Под "окном" может подразумеваться световое окно в крыше, характерное для традиционных иранских жилищ.

31. Так подумал Йима:


"Как же я Вар сделаю, о котором сказал мне Ахура-Мазда?" И тогда сказал Ахура-Мазда Йиме:
"О Йима прекрасный, сын Вивахванта, топчи землю пятками и мни руками так, как люди лепят намокшую землю".

32. И вот Йима так сделал, как хотел от него Ахура-Мазда: он топтал землю пятками и мял руками так, как люди лепят намокшую землю.

33. И вот Йима сделал Вар размером в бег на все четыре стороны и принёс туда семя мелкого и крупного скота, людей, собак, птиц и красных горящих огней. И Йима сделал Вар размером в бег на все четыре стороны для жилья людей и размером в бег на все четыре стороны для помещения скота.

34. Туда провёл он воду по пути длиною в хатру, там он устроил луга, всегда зеленеющие, где поедается нескончаемая еда, там построил дома, и помещения, и навесы, и загородки, и ограды.

35. Туда принёс он семя всех самцов и самок, которые на этой земле величайшие, лучшие и прекраснейшие. Туда принёс он семя всех родов скота, которые на этой земле величайшие, лучшие и прекраснейшие.

36. Туда принёс он семя всех растений, которые на этой земле высочайшие и благовоннейшие. Туда принёс он семя всех снедей, которые на этой земле вкуснейшие и благовоннейшие. И всех он сделал по паре, пока люди пребывали в Варе.

37. Не было там ни горбатых спереди, ни горбатых сзади, ни увечных, ни помешанных, ни с родимыми пятнами, ни порочных, ни больных, ни кривых, ни гнилозубых, ни прокажённых, чья плоть выброшена, ни с другими пороками, которые служат отметинами Анхра-Манью, наложенными на смертных.

38. В переднем округе [Вара] он сделал девять проходов, в среднем — шесть, во внутреннем — три. В проходы переднего [округа] он принёс семя тысячи мужчин и женщин, среднего — шестисот, внутреннего — трёхсот. Согнал их в Вар золотым рогом и закрепил Вар дверью-окном, освещающимся изнутри".

39. "О Творец плотского мира, истинный! Что же это за светы были, о истинный Ахура-Мазда, которые там светили в этом Варе, который построил Йима?"

40. Так сказал Ахура-Мазда:


"Самостоятельные* и сотворённые светы, как один раз заходящими и восходящими кажутся звёзды, Луна и Солнце."

* Т.е. нерукотворный — естественный свет. В пехлевийском комментарии к этому фрагменту сказано: "всякий самостоятельный свет светит сверху, всякий сотворенный свет светит снизу ".

41. И одним днём казался год. После сорока лет от двух людей два человека рождались, пара — самец и самка, и так же от других родов скота. И эти люди жили прекраснейшей жизнью в том Варе, который построил Йима".

42. "О Творец плотского мира, истинный! Кто там Веру маздаяснийскую разносил в этом Варе, который построил Йима?"


Так сказал Ахура-Мазда:
"Птица Каршипта, о Спитама Заратуштра".

43. "О Творец плотского мира, истинный! Кто им Глава и Рату?"


Так сказал Ахура-Мазда:
"Урватат-нара, о Заратуштра, и ты — Заратуштра".
 
"Истина — лучшее благо.
Благо будет, благо тому,
Чьё Истине лучшей благо"*.



  • Молитва "Аша-Вахишта".


Миф о Йиме

Перевод К.Г. Залемана

1. Спросил Заратуштра Ахура-Мазду: "Ахура-Мазда, Дух Святейший, Творец миров [существ] телесных! Кому из людей ты впервые открылся, кроме меня, Заратуштры? кого учил ты Вере ахурийской заратуштрийской?"

2. Сказал Ахура-Мазда: "Йиму прекрасного, богатого стадами, о праведный Заратуштра; ему первому из людей я открылся, кроме тебя, Заратуштры; его учил я Вере ахурийской заратуштрийской.

3. И сказал ему, о Заратуштра, я, Ахура-Мазда: "Будь мне, Йима прекрасный, Вивахвантов сын, учеником и учителем Веры". Но он мне возразил, Йима прекрасный, о Заратуштра: "Не способен я, не обучен быть учеником и учителем Веры".

4. Ему сказал, о Заратуштра, я, Ахура-Мазда: "Если мне, Йима, не будешь учеником и учителем Веры, то споспешествуй моим созданиям, то возрости мои создания, то будь для моих созданий покровителем, защитником, надзирателем".

5. И ответил мне он, Йима прекрасный, о Заратуштра: "Я буду поспешествовать твоим созданиям, я возрощу твои создания, я буду для твоих созданий покровителем, защитником, надзирателем. Не будет в моём царстве ни холодного ветра, ни знойного, ни болезни, ни смерти".

6. Тогда я, Ахура-Мазда, передал ему два орудия: палку золотую и рожон* украшенный золотом**.

*Рожон - кол для изгороди; у скотоводов-кочевников использовался и как орудие казни (отсюда русск. "не лезь на рожон").


** Другие переводят: "кинжал и орало", "рожон и перстень".

7. Йима есть в правлении царства [?].

8. И в царствование Йимы исполнилось триста лет. И земля его была полна животными, и скотом, и людьми, и псами, и птицами, и огнями красными пылающими. Не находили себе места животные, скот и люди.

9. А я известил Йиму: "Йима прекрасный, Вивахвантов сын! Наполнилась эта земля животными и скотом,, и людьми, и псами, и птицами, и огнями красными пылающими. Не находили себе места животные, скот и люди".

10. И Йима выступил к светилам, на встречу пути Солнца. Он толкнул эту землю золотою палкой и ударил её рожном, так говоря: "Милая, Святая Армайти! выдвинься, раздвинься, кормилица животных, скота и людей!"

11. И Йима раздвинул эту землю, на одну треть больше того, чем она прежде была. Там нашли обиталище животные, скот и люди, по своему удовольствию и желанию, каково бы ни было желание каждого.



<...>"

20. Собрание устроил Создатель Ахура-Мазда с небесными язатами в знаменитой родине арийцев [Арианам-Вайджа] на доброй [реке] Датии. Собрание устроил Йима блестящий, богатый стадами, с лучшими людьми, в знаменитой родине арийцев, на доброй Датии.

21. К этому собранию пришёл Создатель Ахура-Мазда с небесными язатами, в знаменитой родине арийцев [Арианам-Вайджа], на доброй Датии. К этому собранию пришёл Йима блестящий, богатый стадами, с лучший людьми, в знаменитой родине арийцев, на доброй Датии.

22. И сказал Ахура-Мазда Ииме: "Йима прекрасный, Вивахвантов сын! Мир телесный, грешный, уничтожат зимы, вследствие сего [наступит] сильный, суровый мороз; мир телесный, грешный, уничтожат зимы, отчего выпадет много снегу на высочайших горах и в низменностях [реки] Ардви.

23. И поспешно* да спасётся тогда скот, находящийся ив опаснейших местах, и на вершинах гор, и в глубинах долин в крепких загородях.

* Или "по трём частям".

24. До этой зимы у страны были богатые пастбища: ее затопит обильная вода после таяния снега, и там, о Йима, для телесного мира явится озеро, где теперь видны следы мелкого скота.

25. А [ты] ту ограду [Вар] сделай длиною в лошадиный бег по всем четырём сторонам. Туда снеси семена животных, скота, людей, псов и огней красных, пылающих. И ту ограду сделай длиною в лошадиный бег по всем четырём сторонам жилищем для людей; длиною в лошадиный бег по всем четырём сторонам загоном для скота.

26. Туда проведи воду по пути длиною в хатру; там построй улицы*. Там построй жилища, дом и столб и окружи [их] валом.

* Глосса: "пища постоянно златоцветная вообще вкушается, неисчерпаемая".

27. Туда снеси семена всех мужей и жён, которые на этой земле величайшие, лучшие и прекраснейшие. Туда снеси семена всех пород животных, которые на этой земле величайшие, лучшие и прекраснейшие.

28. Туда снеси семена всех растений, которые на этой земле высочайшие и благовоннейшие. Туда снеси семена всех снедей [плодов?], которые на этой земле сладчайшие и благовоннейшие. Их сделай четами, на все время, пока те люди остаются в ограде.

29. Да не будет там ни спорливости, ни наветливости, ни невежливости, ни неверия, ни бедности, ни обмана, ни низкого роста, ни уродливости, ни выломанных зубов, ни чрезмерного тела, и никакого из других пятен, которые суть пятна [клейма] Анхра-Манью, на людей наложенные.

30. А в передней части построй девять мостов, в средней шесть, в задней три. И в переднюю снеси чрез мосты семена тысячи людей, в среднюю шести сот и в заднюю трёх сот. И введи [?] их золотою палкой, и запри ворота, и ограду, и окно, впускающее Солнце в середину".

31. Но Йима задумался: "Каким образом мне сделать для тебя эту ограду так, как приказал мне Ахура-Мазда?" А сказал Ахура-Мазда Йиме: "Йима прекрасный, Вивахвантов сын! участок этой земли отдели стопами, выдели руками, подобно тому, как и ныне люди мотыкою отрезают землю [?]"„

32. И Йима так сделал, как велел ему Ахура-Мазда: участок этой земли он отделил стопами, выделил руками, подобно тому, как и ныне люди мотыкою отрезают землю [?].

33. И Йима сделал ограду длиною в лошадиный бег по всем четырём сторонам. Туда он снёс семена животных, скота, людей, псов, птиц и огней красных, пылающих. И Йима сделал ту ограду длиною в лошадиный бег по всем четырём сторонам, жилищем для людей; длиною в лошадиный бег по всем четырём сторонам, загоном для скота.

34. Туда он провёл воду по пути длиною в хатру; там построил улицы, там построил жилища, дом и столб, и окружный вал.



<...>




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет