Миф о Йиме
Перевод А.А. Фреймана
1. Спросил Заратуштра Ахура-Мазду: "Ахура-Мазда, Дух Святейший, Творец мира телесного, истинный! С кем ты, о Ахура-Мазда, беседовал до меня, Заратуштры? Кого ты впервые научил Религии Господа и Заратуштры?"
2. И сказал Ахура-Мазда: "С Йимой прекрасным, богатым стадами, о праведный Заратуштра, с ним первым из людей я, Ахура-Мазда, беседовал до тебя, Заратуштры, ему я объявил Религию Господа и Заратуштры.
3. И ему, о Заратуштра, сказал я, Ахура-Мазда: "Будь готов, о Йима прекрасный, сын Вивахванта, изучить и охранять мою Религию". И ответил мне тот Йима прекрасный, о Заратуштра: "Я не создан и не учён Религию изучать и охранять".
4. И ему, о Заратуштра, сказал я, Ахура-Мазда: "Если ты мне не готов, о Йима, изучать и охранять Религию, то взращивай и возвеличивай мой мир. Будь защитником, охранителем и надсмотрщиком моего мира".
5. И ответил мне тот Йима прекрасный, о Заратуштра: "Я буду мир взращивать, я буду защитником, охранителем и надсмотрщиком твоего мира. Да не будет под моим господством ни холодного ветра, ни жары, ни болезней, ни смерти".
6. И дал я, Ахура-Мазда, ему орудия: золотую стрелу и золотом украшенную плеть.
<...>
8. И прошло триста лет царствования Йимы. И наполнилась у него земля мелким и крупным скотом, людьми, собаками и птицами и красными огнями пылающими. Не находилось места для мелкого и крупного скота и людей.
9. И объявил я Йиме: "О Йима прекрасный, сын Вивахванта! Наполнилась земля мелким и крупным скотом, людьми, собаками и птицами и красными огнями пылающими. Не находится места для них".
10. И направился Йима к свету, к полдню, против пути Солнца. Рыл он землю золотою стрелою, стегал её золотом украшенной плетью, так приговаривая: "Дорогая, Святая Армайти! Подвинься, расступись ты, о лоно мелкого и крупного скота и людей".
11. И двинул вперёд Йима землю, на треть больше [стала она], чем раньше. Заходили по ней мелкий и крупный скот, и люди по своей воле и желанию, как им хотелось.
12. И исполнилось шестьсот лет царствования Иимы <...>"
<...>
Миф о Йиме
Перевод И. С. Брагинского
1. Спросил Заратуштра Ахура-Мазду: "О Ахура-Мазда, Дух Святейший, Творец мира телесного, истинный! С кем из людей ты, о Ахура-Мазда, беседовал до меня, Заратуштры? Кого ты впервые научил ей, Религии Ахуры и Заратуштры?"
2. И сказал Ахура-Мазда: "С Йимой прекрасным, богатым стадами, о праведный Заратуштра, с ним первым из людей я, Ахура-Мазда, беседовал до тебя, Заратуштры, ему я объявил её, Религию Ахуры и Заратуштры.
3. И ему, о Заратуштра, сказал я, Ахура-Мазда: "Будь готов, о Йима прекрасный, изучать и охранять мою Религию!". И ответил мне тот Йима прекрасный, о Заратуштра: "Я не создан и не учён тому, чтоб Религию изучать и охранять".
4. И ему, о Заратуштра, сказал я, Ахура-Мазда: "Если ты не готов, о Йима, изучать и охранять мою Религию, то взращивай мой мир и увеличивай мой мир. Будь готов стать защитником, охранителем и надсмотрщиком мира".
5. И ответил мне тот Йима прекрасный, о Заратуштра: "Я, я буду мир твой взращивать, я буду мир твой увеличивать, я буду готов стать защитником, охранителем и надсмотрщиком мира. Да не будет под моим господством ни холодного ветра, ни горячего, ни болезней, ни смерти".
6. И дал я, Ахура-Мазда, ему два орудия: золотую стрелу и золотом украшенную плеть.
<...>
8. И прошло триста лет царствования Йимы. И после этого наполнилась у него земля мелким и крупным скотом, и людьми, и собаками, и птицами, и красными огнями, пылающими. Не находилось места для мелкого и крупного скота и людей.
9. И объявил я Йиме: "О Йима прекрасный, сын Вивахванта! Наполнилась земля скопищем мелкого и крупного скота, и людьми, и собаками, и птицами, и красными огнями, пылающими. Не находилось места для мелкого и крупного скота и людей".
10.И направился Йима к свету, к полдню, против нити Солнца. Тогда рыл он землю золотой стрелой, стегал её плетью, так приговаривая: "Дорогая Святая Армайти! Подвинься, расступись ты, чтоб служить лоном для мелкого и крупного скота и людей".
11. И раздвинул Йима землю, на треть больше стала она, чем раньше. И расположились на ней мелкий и крупный скот и люди по своей воле и желанию, как им хотелось".
<...>
Земля
Перевод В. Ю. Крюковой
1. "О Создатель плотского мира, праведный! Где первая из этой земли наирадостнейшая?" — И сказал Ахура-Мазда: "Та, где да пройдёт муж праведный, о Спитама-Заратуштра, с дровами* в руках, с барсманом в руках, с молоком в руках, со ступкой** в руках, в согласии с Верой слово возглашающий Митре широкопастбищному, Рамана добропастбищного молящий".
* Для огня; в данном случае — храмового, алтарного.
** Для приготовления ритуального напитка хаомы.
2. "О Создатель плотского мира, праведный! Где вторая из этой земли наирадостнейшая?" — И сказал Ахура-Мазда: "Та, где муж праведный да возведёт дом, где огонь, где молоко, где жёны, где сыновья, где добрые стада.
3. А потом в этом доме обилие коров, обилие Истины, обилие пастбищ, обилие собак, обилие жён, обилие детей, обилие огня, обилие зажиточной жизни".
4. "О Создатель плотского мира, праведный! Где третья из этой земли наирадостнейшая?" — И сказал Ахура-Мазда; "Та, где больше всего возделывает, о Спитама-Заратуштра, [муж праведный] хлеба, пастбищ, растений, в пищу пригодных, где, если [земля] безводная — орошает, если заводнённая — осушает".
5. "О Создатель плотского мира, праведный! Где четвёртая из этой земли наирадостнейшая?" — И сказал Ахура-Мазда: "Та, где больше всего рождается скота мелкого и крупного".
6. "О Создатель плотского мира, праведный! Где пятая из этой земли наирадостнейшая?" — И сказал Ахура-Мазда: "Та, где больше всего мочится скот* мелкий и крупный".
* Моча считается ритуально чистой и очищающей субстанцией, что, видимо, связано с почитанием скота и его продуктов древними индоиранскими племенами. В обрядах очищения, как правило, используют коровью мочу. При ритуальных омовениях мочу используют перед употреблением воды, чтобы предотвратить осквернение последней.
7. "О Создатель плотского мира, праведный! Где первая из этой земли наибезрадостнейшая?" — И сказал Ахура-Мазда: "Где загривок Эрэзуры* о Спитама-Заратуштра, там, где "дэвы сходятся из логова Друджа".
* Авест. арезурахе гривайа — "где загривок, шея Эрэзуры". Эрэзура (среднеперс. Арезур) — гора с пещерами, логовищами дэвов, которая, согласно пехлевийскому переводу "Видевдата" и тексту среднеперсидского компендиума "Бундахишн" (12.8) находилась у врат ада. Арезур также — имя дэва, убийство которого среднеперсидской традицией поставлено в заслугу первочеловеку Гайомарту ("Меног-и Храт" 27.14—15).
8. "О Создатель плотского мира, праведный! Где вторая из этой земли наибезрадостнейшая?" — И сказал Ахура-Мазда: "Где больше всего останков закопано мёртвых людей* и мёртвых собак**".
* По зороастрийскому похоронному обряду, тела умерших должны выставляться на открытых площадках — дахмах. Здесь трупы подвергались воздействию солнечных лучей, пожирались собаками и падальщиками. Такой похоронный обряд был связан с недопустимостью осквернения почитавшихся стихий — огня, воды, земли.
** Собака в зороастрийской традиции — второе после человека по святости существо. Судя по "Видевдату", тела мёртвых собак так же, как тела людей, выставлялись на дахмах.
9. "О Создатель плотского мира, праведный! Где третья из этой земли наибезрадостнейшая?" — И сказал Ахура-Мазда: "Где больше всего дахм* возведено, на которые мёртвые люди положены".
* Хотя сооружение дахм непосредственно предписывалось зороастрийской религией, место, где возведена дахма, считалось тем не менее осквернённым навеки — до конца мировой истории, когда (через 3000 лет после рождения Заратуштры) вся Вселенная очистится в огне и потоках расплавленного металла и наступит "будущее существование".
10. "О Создатель плотского мира, праведный! Где четвёртая из этой земли наибезрадостнейшая?" — И сказал Ахура-Мазда: "Та же, где больше всего Злого Духа логовищ".
11. "О Создатель плотского мира, праведный! Где пятая из этой земли наибезрадостнейшая?" — И сказал Ахура-Мазда: "Та же, где мужа праведного, о Спитама-Заратуштра. жену с детьми пленённую путём угонит [враг] песчаным, сухим,— причитающую, вопящую"*.
* Сравн. "Яшт" 10.38.
12. "О Создатель плотского мира, праведный! Кто первым эту землю наибольшим ублаготорением ублаготворяет?" — И сказал Ахура-Мазда: "Когда* больше выкапывает останков мёртвых собак и мёртвых людей".
* Несогласованность вопроса и ответа здесь и далее в переводе связана с желанием сохранить особенности стиля текста; большая часть текста 3-го фрагарда, по всей вероятности, была составлена уже на мертвом языке.
13. "О Создатель плотского мира, праведный! Кто вторым эту землю наибольшим ублаготорением ублаготворяет?" — И сказал Ахура-Мазда: "Когда больше дахм возведённых срывает* на которые мёртвые тела положены.
* Комментируя свой перевод "Видевдат" 8.9, Дж. Дармстетер прибегает к толкованию новоперсидского "Ривайата", где говорится о необходимости "отдыха" для земли, оскверненной возведением на ней дахмы (The Zend-Avesta. P. 1: The Vendidad / Translated byJ.Darmsteter // The Sacred Books of the East translated by various oriental scholars and edited by F. Max Muller. Vol. IV. Oxford, 1880. P. 24—25). Вместе с тем, по мнению Х. Хум6аха, в данном пассаже речь идет о незороастрийских дахмах — закрытых гробницах, которые представляли собой подобие склепов,— поэтому их предписывалось уничтожать (Humbach Н. Bestattungsformen im Videvdat // Zeitschrift fur vergleichende Sprachforschung auf, dem Cebiete der Indogermanischen Sprachen. Neue Folge, 77 Bd. 1.2 Heft, 1961. S. 100—101).
14. Да не понесёт никто в одиночку мёртвого. А если понесёт один мёртвого, смешается с ним труп через нос, через глаза, через рот, <...> через детородный орган, через задний проход. До кончиков ногтей на него Друхш-йа-Насу* набрасывается. Не очиститься ему после этого во веки веков".
* Авест. Друхш-йа-Насу — "скверна трупная" — дэв смерти, который набрасывается на труп в облике безобразной мухи, как только душа покидает тело (см. "Видевдат" 8.72).
15. "О Создатель плотского мира, праведный! Где тому человеку место, который пронёс мёртвого?" — И сказал Ахура-Мазда: "Где на земле безводнее всего, бестравнее всего, чище всего землёй, меньше всего по дороге проходит скота мелкого и крупного, огня Ахура-Мазды, барсмана, по Истине простёртого, мужей праведных".
16. "О Создатель плотского мира, праведный! Как далеко от огня, как далеко от воды, как далеко от барсмана простёртого, как далеко от мужей праведных?"
17. И сказал Ахура-Мазда: "На тридцать шагов от огня, на тридцать шагов от воды, на тридцать шагов от барсмана простёртого, на тридцать шагов от мужей праведных.
18. Здесь маздаяснийцы эту землю пусть стеной вокруг обнесут, после чего еду пусть поставят маздаяснийцы, после чего одежду пусть поставят маздаяснийцы.
19. Из самой что ни на есть наиубогой, из самой что ни на есть наиветшайшей да ест [грешник] еду, да одевает одежду, все время, пока не станет старым ли, дряхлым ли, с иссякшим ли семенем*.
* Дж. Дармстетер указывает, что речь в этом пассаже идёт о возрастах в 50, 60 и 70 лет (The Zend-Avesta... P. 27).
20. А когда он станет старым ли, дряхлым ли, с иссякшим ли семенем, кого-нибудь после этого пусть пошлют маздаяснийцы [из] наисильнейших, наиловчайших, наиискуснейших, чтобы на вершине горы ему башку* по основание отъяли; из самых всежрущих созданий Святого Духа, пожирающих трупы, пусть выбросят труп птицам грифам, так произнося: "Этим отрекается он от всех злых мыслей, злых слов, злых дел".
21. Если другие злые дела совершены [им],— во искупление их — наказание, а если других злых дел не совершено,— искупление этому человеку во веки веков".
22. "О Создатель плотского мира, праведный! Кто третьим эту землю наибольшим ублаготорением ублаготворяет?" — И сказал Ахура-Мазда: "Когда больше всего срывает логовищ злых духов".
23. "О Создатель плотского мира, праведный! Кто четвёртым эту землю наибольшим ублаготорением ублаготворяет?" — И сказал Ахура-Мазда: "Когда больше всего, о Спитама-Заратуштра, возделывает зерна, пастбищ, растений, в пищу пригодных, когда безводное — орошает, заводнённое — осушает.
24. Безрадостна же земля, что долго
Невозделанной лежала,
[Предназначенная] для возделывания земледельцем,
Блага жаждущая от её населяющего,
Подобно девушке ладносложенной,
Что долго бездетной ходила,
Блага жаждущая от мужчины.
25. Кто эту землю обрабатывает, о Спитама-Заратуштра,
Левой рукой и правой,
Правой рукой и левой,
Приплод приобретает,
подобно тому, как муж любящий со своей любимой, желанной [женой], на разостланном ложе покоясь, сына или приплод приобретает,
26. Тому, кто землю обрабатывает, о Спитама-Заратуштра,
Левой рукой и правой,
Правой рукой и левой,
Так земля сказала: "О муж!
Меня ты обрабатываешь
Левой рукой и правой,
Правой рукой и левой.
27. Воистину насыщу страны,
Воистину буду приносить,
Пусть пожинают всё съестное,
Сверх изобилия зерна".
28. Тому, кто эту землю не обрабатывает, о Спитама-Заратуштра,
Левой рукой и правой,
Правой рукой и левой,
Так земля сказала: "О муж!
Меня ты не обрабатываешь
Левой рукой и правой,
Правой рукой и левой.
29. Воистину, будешь впредь стоять,
Чужую дверь попирая,
Выпрашивая съестного,
Воистину, мимо рта твоего
Пронесут крохи пищи,
Тем принесённой,
У которых добра в избытке"".
30. "О Создатель плотского мира, праведный! Что является зерном маздаяснийской Веры?" — И сказал Ахура-Мазда: "Когда усердно возделывают хлеб.
31. Кто хлеб возделывает, тот возделывает Истину. Тот Веру маздаяснийскую вперёд продвигает; тот Веру маздаяснийскую приумножает сотней поселений, тысячью укреплений, мириадом молитв.
32. Как быть зерну — так дэвы вспотевают; как молотят [?]— так дэвы исходятся; как толкут [?] — так дэвы завывают; как замешивают [?]— так дэвы пускают ветры. Здесь пусть [оно] пребывает, чтобы выбить этому тесту дэвов из дома,
Чтобы в пастях [у них] зажгло так сильно,
Что видно, [как они] удирают
[Оттуда], где зерна в достатке.
33. [Чтобы зерно было в достатке], пусть произносят Слово:
Никто из неедящих не может,
Бессилен, Истине служить,
Бессилен на пастбище,
Бессилен к деторождению.
Вкушением пищи весь плотский мир живёт, не вкушая — умирает".
34. "О Создатель плотского мира, праведный! Кто пятым эту землю наибольшим ублаготорением ублаготворяет?" — И сказал Ахура-Мазда: "Когда тому, кто мужу праведному землю обработает, [хозяин] по Истине воздаст.
35. Когда тому, кто мужу праведному землю обработает, [хозяин] не воздаст по Истине, провалиться [хозяину] в тьму, в гниль, в худшую жизнь [в ад], прямо на острые прутья".
36. "О Создатель плотского мира, праведный! Если закопанных в землю мёртвых собак и мёртвых людей в течение полугода не выкапывать, какое за это наказание?" — И сказал Ахура-Мазда: "Пусть будет нанесено пять сотен ударов конской плетью, пять сотен [ударов плетью], "делающей послушными"*".
* Авест. сраошо чарана — эпитет упомянутой конской плети, а не обозначение второго орудия наказания. По мнению Ф. Крейенброка, своим происхождением название обязано дубине, которую Сраоша держит в руке, наказывая ею непослушных и обращая её против дэвов. Мусульмане-шииты под мышку мёртвого кладут два хлыста, чтобы ангелы Накир и Мункар могли бить ими мёртвого во время допросов в могиле.
37. "О Создатель плотского мира, праведный! Если закопанных в землю мёртвых собак и мёртвых людей в течение года не выкапывать, какое за это наказание?" — И сказал Ахура-Мазда: "Пусть будет нанесена тысяча ударов конской плетью, тысяча [ударов плетью], "делающей послушными"".
38. "О Создатель плотского мира, праведный! Если закопанных в землю мёртвых собак и мёртвых людей в течение двух лет не выкапывать, какое за это наказание, какое искупление, есть ли очищение?"
39. И сказал Ахура-Мазда: "Никаким наказанием, никаким искуплением нет очищения, не искупимо содеянное во веки веков".
40. "Всегда ли?" — "Если это будет покляшийся или просвещённый по Вере маздаяснийской*, а если будет неклявшийся или непросвещённый по Вере маздаяснийской, то освобождается от этой [вины] клятвами по Вере маздаяснийской — не творить впредь неподобающих дел.
* Букв.: "поклявшийся, получивший посвящение [по вере]" и "услышавший, внявший [учению]" — т.е. просвещённый в вопросах веры.
41. Отпускается же, о Спитама-Заратуштра, человеку ради клятвы Верой маздаяснийской пута [греха], отпускается злодеяние [?]* отпускается [грех] убийства праведного, отпускается [грех] небрежения к трупам**, отпускается [грех] неискупимого деяния, отпускается трудноизгладимая вина, отпускаются все [злые] деяния, какие бы он ни совершил.
* Авест. драоша — "злодеяние" или, возможно, обозначение какого-то греха.
** Авест. насу-спайа — букв. "оставление трупов [без похоронного обряда]". По среднепер-сидскому переводу — "зарывание трупов".
42. Подобно тому, о Спитама-Заратуштра, Верой маздаяснийской от мужа праведного отметает все злые мысли, злые слова, злые дела, как разметал бы западного ветра мощный поток".
(Так по благу, о Заратуштра, в творении добродетельного дела, благой Верой маздаяснийской совершеннолетним* наказание определяется.)**
-
Т.е. достигшим возраста пятнадцати лет и прошедшим посвящение в члены зороастрийской общины.
** Фрагмент, заключённый в скобки,— из среднеперсидского комментария.
Земля
Перевод Э. А. Грантовского
1. "О Творец телесного мира, праведный! Где, во-первых, этой земле наиболее приятно?" — И сказал Ахура-Мазда:
"Поистине там, где муж праведный выступает, о Спитама-Заратуштра, с дровами в руке, с барсманом в руке, с молоком в руке, со ступой в руке, произносящий священное слово о согласии с Верой, обращаясь с просьбой к Митре, обладающему широкими пастбищами, и Раману, жалующему добрую пастьбу".
2. "О Творец телесного мира, праведный! Где, во-вторых, этой земле наиболее приятно?" — И сказал Ахура-Мазда:
"Поистине там, где муж праведный соорудил дом, снабженный огнем, молоком, супругой, детьми, добрыми стадами.
3. И с тех пор в этом доме обильно вскормленный скот, обильно вскормленная собака, обильно вскормленная супруга, обильно вскормленный ребёнок, обильно вскормленный огонь, все обильно вскормленные средства для доброй жизни".
4. "О Творец телесного мира, праведный! Где, в-третьих, этой земле наиболее приятно?" — И сказал Ахура-Мазда:
"Поистине там, о Спитама-Заратуштра, где в наибольшей мере засевая, возделывают хлеба, травы, плодоносящие растения, где обводняют безводное место, где осушают место с избытком воды".
5. "О Творец телесного мира, праведный! Где, в-четвёртых, этой земле наиболее приятно?" — И сказал Ахура-Мазда:
"Поистине там, где в наибольшей мере разводят мелкий скот и крупный скот".
6. "О Творец телесного мира, праведный! Где, в-пятых, этой земле наиболее приятно?" — И сказал Ахура-Мазда:
"Поистине там, где в наибольшей мере дают навоз мелкий скот и крупный скот".
7. "О Творец телесного мира, праведный! Где, во-первых, этой земле наиболее неприятно? — И сказал Ахура-Мазда:
"На хребте Эрезуры, о Спитама-Заратуштра, там где дэвы собираются вместе из логовища Лжи.
8. "О Творец телесного мира, праведный! Где, во-вторых, этой земле наиболее неприятно?" — И сказал Ахура-Мазда:
"Поистине там, где в наибольшем числе зарыты трупы — умершие собаки и умершие люди".
9. "О Творец телесного мира, праведный! Где, в-третьих, этой земле наиболее неприятно?" — И сказал Ахура-Мазда:
"Поистине там, где возводятся погребальные сооружения, на которых положены умершие люди".
10. "О Творец телесного мира, праведный! Где, в-четвёртых, этой земле наиболее неприятно?" — И сказал Ахура-Мазда:
"Поистине там, где в наибольшем числе имеются логовища тварей Анхра-Манью [храфстра?]".
11. "О Творец телесного мира, праведный! Где, в-пятых, этой земле наиболее неприятно?" — И сказал Ахура-Мазда:
"Поистине там, о Спитама-Заратуштра, где мужа праведного жена и ребёнок влекутся вдоль пыльного и сухого пути неволи и поднимают скорбный голос".
12. "О Творец телесного мира, праведный! Кто, во-первых, радует эту землю величайшей радостью?" — И сказал Ахура-Мазда:
"Если кто поистине в наибольшем числе выкапывает там, где зарыты трупы — умершие собаки и умершие люди".
13. "О Творец телесного мира, праведный! Кто, во-вторых, радует эту землю величайшей радостью?" — И сказал Ахура-Мазда:
"Если кто поистине в наибольшем числе сносит погребальные сооружения, на которых были положены умершие люди".
<...>
22. "О Творец телесного мира, праведный! Кто, в-третьих, радует эту землю величайшей радостью?" — И сказал Ахура-Мазда:
"Если кто поистине в наибольшем числе уничтожает логовища тварей Анхра-Манью [храфстра?]".
23. "О Творец телесного мира, праведный! Кто, в-четвёртых, радует эту землю величайшей радостью?" — И сказал Ахура-Мазда:
"Если кто поистине в наибольшей мере засевая, возделывает, о Спитама-Заратуштра, хлеба, травы, плодоносящие растения, если кто обводняет безводное место, если кто поистине осушает место с избытком воды.
24. Ведь неудовлетворена та земля, которая долго лежала невспаханной, которая должна быть вспахана пахарем, желающая для этого хорошего от поселянина, так же как молодая женщина, хорошо сложенная, которая долго ходит бездетной, желающая для этого хорошего от мужа.
25. Если кто обрабатывает эту землю, о Спитама-Заратуштра, левой рукой и правой, правой рукой и левой, тот несёт ей выгоду; это представляется точно подобно тому, как муж возлюбленный, возлежа на широком ложе, приносит возлюбленной жене сына или другую выгоду.
26. Если кто обрабатывает эту землю, о Спитама-Заратуштра, левой рукой и правой, правой рукой и левой, тогда говорит тому эта земля: "О муж, ты, который будешь меня обрабатывать левой рукой и правой, правой рукой и левой!
27. Подлинно всегда впредь я буду проходить через страны, подлинно всегда впредь я буду идти, принося [изобилие], чтобы они смогли собирать всевозможные жизненные средства, не говоря об урожае хлеба".
28. Если кто не обрабатывает эту землю, о Спитама-Заратуштра, левой рукой и правой, правой рукой и левой, тогда говорит тому эта земля: "О муж, ты, который не будешь обрабатывать меня левой рукой и правой, правой рукой и левой!
29. Подлинно всегда впредь будешь ты стоять прислонившись у двери другого, среди выпрашивающих средства к жизни; подлинно всякую пищу, капающую ото рта*, пронесут мимо тебя,— её дадут тем, у которых и так избыток добра!"".
* Т.е. хорошую, жирную пищу.
30. "О Творец телесного мира, праведный! Когда проявляется сущность маздаяснийской Веры?" — И сказал Ахура-Мазда:
"Когда усердно возделывают хлеб.
31. Кто, засевая, возделывает хлеб, тот возделывает праведность [Арта], тот продвигает вперёд эту маздаяснийскую Веру, тот вскармливает эту маздаяснийскую Веру, как если он совершает <...> десять тысяч молитв "Ясны".
32. Когда хлеб взращивается, тогда дэвов бросает в пот; когда провеянное зерно приготовляется, тогда дэвы обессилевают; когда мука приготовляется, тогда дэвы вопят; когда мучная пища готовится, тогда дэвы пускают ветры от ужаса. Всегда да будет иметься в доме эта мучная пища, для того, чтобы поражать дэвов,— в пасти у них станет очень горячо из-за неё, и их увидят обращающимися в бегство. Когда хлеб будет идти в изобилии, следует упоминать священное слово.
33. Ни один из тех, кто не ест, не способен ни к усердному занятию делами праведности, ни к усердному занятию [сельским] хозяйством* ни к усердному занятию произведением сыновей. Ведь через едение живёт весь телесный мир; через неедение он теряет жизнь**".
* Или земледелием, это слово в тексте в ранней Авесте относится прежде всего к скотоводству, позже — к земледелию (или земледельческо-скотоводческому хозяйству вообще). ** Здесь, видимо, отражена полемика с религиями и сектами, проповедовавшими аскетизм, который был всегда чужд зороастризму.
34. "О Творец телесного мира, праведный! Кто, в-пятых, радует эту землю величайшей радостью?" — И сказал Ахура-Мазда:
"Если кто поистине, о Спитама-Заратуштра, мужу праведному на этой земле за работу воздаёт по праву.
35. Если кто поистине, о Спитама-Заратуштра, мужу праведному на этой земле за работу не воздаёт по праву и долгу, тот будет низвергнут Спэнта-Армайти в тьму, в тлен, в худший мир, и всюду на остроконечные прутья".
<...>
Достарыңызбен бөлісу: |