Володимир Шаян «Віра предків наших»



бет32/43
Дата28.06.2016
өлшемі6.01 Mb.
#163194
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   43

Дитина й революція

Не тільки таємничо прекрасна природа була колискою життя молодої Лесі. Вона немов "під шоломом сповита", щоб ужити лицарського образу із "Слова про похід Ігоря".

В ранньому житті оточує її атмосфера конспіративио-ре-волюційпої дії українського національного життя її доби. Це не одна якась подія, але довга.родинна традиція, невід'ємна части­на життя цілої родини. Часті гості, які заїздили до садиби Коса­чів, це не тільки музики, вчені, драматурги чи письменники. Майже кожний із них попри свою "напівлегальну" культур­ницьку діяльність мав ще інші завдання виразно політичного й конспіративного порядку.

Леся просто виростає в такій атмосфері. Зберім для унагляднення низку відомих фактів.

Отже, пригадаймо перш за все улюбленого батька Лесі. У студентській молодості розповсюджує революційну літературу, а зокрема твори Шевченка, тобто заборонені й нелегальні ви­дання його поем. Це справді найбільше революційна література, яку можна собі в той час уявити. Своєї молодечої діяльності! Петро Косач не тільки не відрікся, а, навпаки, поглибив тільки свою конспіративність і добре крив її своєю видатною посадою. Вже знаємо, що був він членом конспіративної „Старої грома­ди". Вона працювала „трійками", але зустрічі „трійок" мусили бути криті численними іншими знайомствами й контактами", — як кажемо сьогодні. Різниця між зорганізованою „трійкою" й іншими друзями Косача не велика. Знаємо напевно, що і Старицький, і Лисенко були визначними постатями не тільки в музиці і драмі, але й у громадському житті цілої спільноти, де не було встановленої межі між „законним" і „незаконним". Одне і друге називалося „неблаґонадьожним" і так зветься досьогодні, якщо оте „воно" виявляється національно-державною свідо­містю.

В родині напевно жила пам'ять дядька матері Якова Драгоманова, засудженого й засланого в Сибір за участь у повстанні декабристів 1825 року.

Безпосередню зустріч із конспіративною діяльністю стрінула Леся в особах обох сестер свого батька — тобто улюблених тіток Лесі, які зі свого боку теж безмежно любили цю талановиту донечку свого брата. Були це Олександра Анто­нівна та Олена Антонівна Косачі. Обидві брали участь у револю-ційно-народницькому русі та зазнали арештів і заслань.

Саме її тітку Олександру Антонівну арештували в 1879 році, як "скрайнє політично неблагопадійну особу" й заслали в

Оленську губернію, а в 1881 році в Сибір. Леся мала тоді дев'ять чи десять років. Потрясаюча для молодої душі подія знайшла вираз у першому вірші Лесі, ще дитини.

Обидві ці тітки, перед арештами й після них, часто бували в гостях у брата, який сам собою і своїм домом був для них опорою й захистом у трудних хвилинах після арештів чи заслан­ня. Леся зазнає особистої втрати, спричиненої арештом і заслан­ням тітки. Сприймає це зовсім свідомо, чому й за що. Знас ж во­на долю Шевченка й безліч інших заслань, про які не могло не бути мови у зустрічах із „гостями" в домі Косачів.

Найбільше "неблагонадійним" гостем буде сам Іван Фран-ко. Леся буде вже тоді молодою поеткою, — в 1891 році- Фран-ко вийшов з арешту. І от "кримінальника" приймає Петро Ко­сач. Губерніяльпого стану суддя був поза досягненням місцевої поліції й ось у зв'язку із цією візитою кличуть Петра Косача аж до... Києва, щоб дати йому "губерніяльне" попередження. Франко ловить тоді остенгаційно в іонів у ріці. Хто ж годен сказати, про що говорили вони з Косачем. Знаємо тільки "твердий" лі­тературний факт, іцо на ціле життя Франко мав симпатію для Лесі й піднявся редагування та видання її першої, ще також молодечої, збірки віршів.

Леся зачарувала Франка. Отже віч-на-віч стрічає молода й доросла Леся не тільки дядька Лева в пущі, але живих, свідо­мих революціонерів і разом із тим...

Віч-на-віч стрічає. Леся жорстокі факти поневолення Ук­раїни разом із всією чорною огидою терору, яку стрінемо... в „Боярині" в таких яскравих образах. Отже цей „побут" зазнала Леся вже з ранньої молодости і їй доведеться дорисувати тіль­ки декілька рис, щоб перенести акцію в добу Дорошенка. І тіль­ки декілька рис вистачило б, щоб події "Боярині" відбивали сучасність Симопенка, Мороза, Голобородька, й ім'я їм пре­славний легіон.

Але ж сьогодні ми не годні собі навіть уявити, щоб хтось міг безкарно дати захист і поміч геніяльному поетові Голобородькові, що попав у "неб.тагонадьожні", якби він вернув із Си­біру в розцвіті свого незламного генія. Ще гірше! Ми не годні навіть уявити собі, щоб Василь Голобородько міг вернути жи­вим із своєї каторги.

Чи здивує нас, що молода Леся буде "бавитися" в Жанну

д'Арк.


Так, це нас глибоко здивує. Бо хоч багато дасться поясни­ти цією родинною атмосферою, то однак не той факт, що вона

так свідомо приймає свою долю, що більше, — так свідомо її сама творить.

Молода Леся це не тільки замріяна Мавка. А хто ж во­на ще?
ОТРОЧЕСТВО" ЛЕСІ

Дитина зрозуміла, що ціле людське життя це боротьба із тюрмами й засланнями. Боротьба добрих і рідних, але чомусь то слабших і пригнічених проти могутнішого і злочинного во­рога. Так скоро „дитина" Леся знайде себе в центрі політичної й національної свідомости. В дев'ятнадцятому році життя напи­ше свій перший протест. Куди сміливіший протест проти приїз­ду царя і його вітання в Парижі напише Леся згодом.

Гніт, тюрма, насильство над волею, криваві визвольні зма­гання, мучеництво Шевченка, таємність свідомого національно­го життя й повсякчасне насильство над вільною думкою стануть для неї ворогами цілого її життя. І де тут щаслива безжурна молодість? Не ходи. Мавочко, людськими шляхами, там немає волі. Раз тільки ступиш і скінчиться твоя воля. Але ж вона не Мавка, але людина.

Ще малою Леся зачне бавитися в дорослих пюдей із свої­ми друзями й подругами. Кажуть психологи, що такі забави це приготування до життя. "Кермовані старшими" забави часто вбивають глибший голос чистої душі молодого втілення. Нас ці­кавить оця „забава' Лесі, яку вона влаштовувала сама без доз­волу, а ще важніше без відома "старших". Ви всі того не знали. Ще багато дечого не знаємо. Але сама Леся розкаже нам про одну із таких "забав". І тут справді знайдемо ключ до зрозумій-1 ня цілого її життя.

Сценою цієї дивної драми буде замок у Луцьку. Його зга­дує Леся з неменшою виразністю, як урочище Нечімне, коли бореться з недугою, а думи про смерть до болю живо нагадують молодість. В 1909 році пише вона із Телави в Кахеті слідуюче:

"...посеред міста ціле замчище з вежами, зубчастими му­рами, воно нагадує мені Луцький замок і моє "отрочество...". От­рок — це хлопець, що вчиться на лицаря на дворі князя чи зам­ку видатного лицаря. Леся навчилася бути лицарем на руїнах цього замчища. Вона пам'ятає не тільки замок, але якраз своє „отрочество", тобто час, коли в її душі вродився, виріс і закрі­пився ідеал лицарства. Ідея лицарства сильніше й повніше за­полонить її душу, як навіть чарівний світ Мавки із Нечімного. Побачимо в аналізі вершин її творчости, з якою силою живе в

душі Лесі саме ідея лицаря. Яка ж ця ідея в нашу добу, як саме любила вона вік лицарства, яку ідею цього лицарства видвигає вона, як наказ для своїх братів-сучасників, буде мова у цілості її творчости. Тут відмітім основний біографічний факт, що ідея, яку втілює Леся, цілим своїм життям пробуджується й заполо­нює її молодечу душу вже в такій ранній молодості. Це час її „отрочсства".

"V дитячі любі роки, Коли так душа бажала Надзвичайного, дивного, Я любила вік лицарський.

Тільки дивно, що не принци, Таємницею укриті, Не вродливі королівни Розум мій очарували.

Я дивилась на малюнках Не на гордих переможців, Що сиеречника зваливши, Кажуть гордо так: "Здавайся!"

Погляд мій спускався нижче, На того, хто розпростертий, До землі прибитий списом, Шепотів "Убий, не здамся!"

Оце історіотворче "Убий, не здамся" пролупало в її душі у ранній молодості. Дивно це для самої Лесі, дивно і для нас.

І ось Леся ідентифікуй себе духово з тилі лицарем, приби­тим списом до землі, який кидає в обличчя ворогові своє без­смертне "Убий, не здамся!".

"І не раз мені здається, Що сиджу я у полоні і закута у кайдани Невидимою рукою.

Що в руці у мене зброя Неполамана зосталась, Та порушити рукою Не дають мені кайдани.

Глухо так навколо, тихо. Не шумить гарячка в жилах, Не вчувається здалека Дикий гомін бойовиська".

Леся описує тут не себе, але картину цілої своєї нації. І ось молода Леся знайде відповідь і раду, або інакше осиову-ос-нов для цілої своєї ідеології. Дочитаймо цю програму до кінця:

"І холоне серце в грудях, Мов воно всю кров стеряло, Але поки я притомна — Стогін мій не залунас.

Стогін мій не залунає, Я гукну, мов бранець-лицар: "Хто живий? Зійди на вежу, Подивись на бойовисько!

Подивись, чи в полі видко Нашу чесну короговку? Коли ні, не хочу жити, Хай мені одкриють жили,

Хай джерелом кров проллється, Хай умру від згуби крови. Будь проклята кров ледача, Не за чесний стяг пролита!..."

Леся писала таке в Ялті 18-го листопада 1897 року. Вигля­дає це на спомин про дитячі мрії. А насправді це її програма для цілої нації. Програма її власного життя.

Вона вийде на вежу й кине свій клич для цілої нації. Хто живий, ставай до бою, коли ще в полі видно пашу чесну коро­говку. Коли ж ні, вона не піддається ворогові. Що більше, — во­на прокляне раз на все в історії України кров, пролиту не за чес­ний стяг. Кров у службі ворога.

Це прокляття пролупає голосно в її "Боярині". Проклят­тя заржавілим мечам, заржавілим рукам і заржавілим душам. Лицар не той, що бореться за свою даму, чи за свою любов, чи за свою службу. Лицар це той, що бореться за чесний стяг.

А це ж і є основа основ ідеї священного героїзму.

Бачимо її на вежі якогось замку, звідки видно бойовись­ко. Вже знаємо що це на руїнах замку в Луцьку переживала Леся таке своє "отрочество". Вона вчилася там лицарства. Ніх­то її не вчив. Вона вчилася сама. Правда, вона розпитувалася і слухала історії цілого людства. Всі діти вчаться про це у шко­лах. Але не всі діти сприймають ідеал лицарства, як свій на ціле життя, а ще важливіше в ідеалах лицарства шукають тих, і тільки тих, що проливають кров за чесну справу. Яких докумен­тів потрібно нам про молодість Лесі, коли маємо найживіші й найиравдивіші документи про світ молодої Лесі в її власній творчості.

Але існує документ ще важливіший, іще більше деталь­ний і живий. І знову ж діється драма на сцені Луцького замку. Вже знаємо, що Леся перебувала в Луцьку в роках 1878-1882, от­же у віці від семи до одинадцяти літ. Це і є вік найбуйніших мрій геніїв, коли із таїнства їх духового навантаження форму­ється в них, чи формують вони самі світі духовий світ на ціле життя. Я маю на увазі поему Лесі Українки п. з. "Віче".

Забава в „Жанну д'Арк"

Ці діти бавляться в конспірацію. Збираються в руїнах ста­рого замчища на таємні наради, встановлюють сторожу й таєм­ні кличі. Це все робили старші. Тут іще немає нічого дивного. Тут жде нас найбільша несподіванка. Леся організує "забаву" в історичну постать Жанни д'Арк. Очевидно, вчилася про неї в історії. Але ж від науки історії до особистої персоніфікації і глибокого утотожнення себе з такою постаттю ще далекий шлях. Котра дівчина не чула у клясі історії про Жанну д'Арк? Але ж тільки Леся взяла на себе таку ролю.

Пригляньмо ближче цій молодечій драмі: "В дворі старого замчища-руїнп Зібрались ми на віче, все поважні, учені голови, гладенькі й кучеряві, і віком не малі, — якби зложити літа усіх, либонь століття вийшли б! Ми всі були на зборах, всі дванадцять. Обачні люди, тямили ми добре, що ми живем у небезпечний час: поставили сторожу біля брами, — як хто надійде, щоб давала гасло, — і раду радили. Таємне товариство ми закладали і ніхто з "великих" до нього доступу не мусив мати. Зложили всі обітницю врочисту ховати таємницю до загину".

Здавалося, що це невинна забава у "великих". Було їх дванадцять. Знали вони, що небезпечний час, зовсім як "вели­кі". Мали разом сто років. Обачні люди. (Чи вже тоді Михайло звався "Обачний", чи може від такої ролі у забавах назвали його далі "Обачним"?)

Але'забава розгортається стрімким урвищем вгору.

"...Ще ж до того була в гурті маленька Жанна д'Арк: тоненька, блідолиця, голосочок

бринів, немов дзвінок, її очиці

блакитні блискавиці розсипали,

злотистеє волосся розвівалось

мов орифлама. В нас її вважали

за речницю великої снаги.

Вона сиділа в замковій бойниці, 4

неначе в ніші, і навколо неї

було ще досить неба весняного

в тій рамці кам'яній; західне сонце

вінцем її голівку червонило.

Вона держала слово, і багато

великих слів у ньому поміщалось:

братерство, рівність, воля, рідний край...

так, так, те все було".

Так, так, те все було насправді. І чи можна сумніватися, хто у цій "забаві" був Жанною д'Арк? Я не можу уявити собі кращого опису і кращого малюнку молодої Лесі, як оцю картиг ну, чи, по-малярському кажучи, автопортрет, який вона нам на­малювала. Складний малюнок. Є там і золото орифами, горію-че золото в полум'ях західнього сонця. І вінець довкола її голів­ки. Вінець червоний. І найсміливіша із усіх барва. Барва синіх блискавиць, які метали її очі. Так, це все було.

"Ще старість не прийшла, а все минуле не раз мені стає перед очима, і я дивлюсь так пильно, мов боюся, що більш мені не прийдеться побачить того садочка спогадів моїх, що міниться барвистими квітками при світлі мрій, мов при західнім сонці".

Спомини важливі, плекані в душі мов заповіти молодос-ти. її власна віра і програма.

"Яка ж була мета у товариства? "Мета?" — "Великі" вже б не обійшлися без сього слова, ми ж були щиріші: в нас не було мети. Було завзяття, одвага, може навіть героїзм, і з нас було доволі".

"Великі" сваряться за програми, "великі" сваряться за слова чи навіть часом за одне слово. Леся не любитиме ні про­грам, ні догматизму. Важливіша від усього воля дії, завзяття, одвага, навіть героїзм. Важлива дружність і любов. Почуємо від Лесі науку про любов найвищу. Чесна, справедлива справа знайдеться у коленому часі й кожному столітті. Важливе, щоб

між великими словами був... рідний край. Важливе, щоб не бути рабом, важливе, щоб не піддатися ворогові, щоб кинути йому в лице "Убий, не здамся!". Хіба ж не пізнати ворога? Хі­ба ж є сумнів з ким боротися?

І що варта кожна програма, якщо за нею не буде золотої орифлами надхнення й одваги, а найважливіше таки героїзму Жанни д'Арк. Невже не знав король і лицарі, що їм робити? Кого воювати? Невже треба програми для оборони уярмленої батьківщини від жорстокого наїзду ворога й уярмлення? Ні! Потрібна Жапна д'Арк! Вона, що своїм надхненням засоро­мить лицарів і поведе їх на здобуття їх уярмленого міста, сама, перша вилізе на драбину, приставлену для настуїту на мур твердині.

А програма?

Програма відваги, революційного чину і навіть крови. "Гартовані ножі" були в тих співах, а в серці у співців була любов до тих "великих", що були малими на бенкеті життя. Летів той спів геть за зубчасті стіни і котився зеленими моріжками до річки, немов хотів поплисти за водою до вбогих сел, що мріли навкруги..."

У програмі була любов і "свячені Ножі". В програмі бу­ла відвага і героїзм. У програмі... Лесі Українки.

Ще потрібні будуть... сині блискавиці її "Ритмів".

"Палкими блискавицями, мечами хотіла б я вас виховать, слова! Щоб ви луну гірську будили, а не стогін, щоб краяли, та не труїли серце, щоб піснею були, а не квилінням. Вражайте ріжте, навіть убивайте!"

Така була програма Жанни д'Арк. В її словах будуть вогні й мечі і сині блискавиці, і гнів і любов. Буде на ній ли­царська, вимріяна зброя. Буде жертва власного життя. Буде золота орифлама. І буде "крик Прометея". Буде програма Ле­сі Українки, яка з одного образу родиться, в одному образі вміщається.

Жаіша д'Арк

Жанна д'Арк визволила Францію з ворожої окупації. Жанна д'Арк була мужеською. Воювала мечем у лицарських боях, носила мужеський лицарський одяг і зброю. Жанна д'Арк

повела за собою лицарів. Жанна д'Арк перша пнеться на дра­бину під час облоги міста. Перша виставляє себе під удар во­рога. Жанна д'Арк передвіщує королеві перемогу. Що більше, це вона... Жанна д'Арк веде цього короля до тріюмфу.

І ось ми бачимо Лесю, як стоїть на підвищенні в якійсь там ніші чи заглибленні муру й виголошує полум'яні промови до її лицарів. Напевно не бракувало там і брата Михайла. Бу­ло там їх дванадцять і якби додати ввесь їх вік разом, то може було б до сотні. Леся кличе їх до бою. Кликала до зброї за во­лю уярмленої батьківщини. Засуджує гнівом наїзника чужин­ця. Вирвати з неволі всіх ув'язнених. її лицарський загін знав уже її історію

Жанна д'Арк мала всього 16 років, коли вступила на славну арену історії. Не довго ждати для Лесі. Найкоротший шлях до справжньої боротьби. Це Жанна д'Арк у позиченому одязі й на купленому із збірки коні вирушає до... Шінон, щоб після пригод нарешті вдягнутися у вимріяну "білу зброю" ли­царя.

Яка вбога ваша уява, літературознавці, що ще дотепер, ви не доглянули в поемі Лесі її справжньої сповіді, отакої спо­віді, як у листі до матері про Мавку. Але ж поема сповіщає про подію куди важливішу, ніж виглядання Мавки. Хіба ви приза­були історію Жаини д'Арк.

Громада, чи вірніше лицарський загін, до якого за прикла­дом самої Жанни й жінок мусили приймати, добре знала драму, яку вони відогравали, хоч не всі вони усвідомлювали дійсність цієї драми в житті самої Лесі.

Але ж і сама забава не кінчалася весело. Заповідає сторо­жа, що надходять "старші". Молода громада мусить сховатися у підпілля. І десь із-поза муру приглянеться вона тим старшим. І тут почнеться справжня драма дійсносте.

„Старші" вертають із якоїсь корчми, підпиті, чи зовсім п'яні так, що не здібні просто йти, але виписують на своїй доро­зі кривульки подібні до літери „М".

"...Все затихло миттю: "великі" йшли!... під муром притаївшись, ми бачили, як постаті незграбні, хитаючись та пишучи "мисліте", блукали по замковому дворі, — "великі" йшли з веселої беседи".

Оце ті "лицарі", що їх має пробуджувати Леся до героїч-- ної боротьби. П'яні до того, що не можуть навіть просто ходити

І

дорогою! Така тверезість дійсности могла б не раз назавжди за­кінчити всяке мрійництво про Жанну д'Арк. І тут пробудилася правдива Леся. Така дійсність не відібрала їй охоти бути правди­вою українською Жанною д'Арк в цілому її житті.



Свої промови і ідеї доведеться їй хіба промовляти до оцього темного й лінивого гурту п'яниць. Важка це була проба й важка зустріч із дійсністю. Тут треба сили більшої за саму уяву дитини. Тут треба сили духового призначення людини. Клнча самого Духа нації.

Драма життя Лесі не закінчилася смертю на вогнищі. Не стала вона перед судом, що допитував би її про голос Божий і про те, чи вищий цей голос чи суд, що судить Жанну д"Арк.

А вона сама згорить на вогнищі цілопалення її життя як жертви. Безліч разів писатиме про оте дослівно внутрішнє спа­лювання під час великих творчих вибухів її найкращих і саме пророчих творів. Потім ішла втома виснаження, й часто навіть сам твір видавався їй тільки попелом, а не таким живим, як твір цей був у часі горіння. Ми вже читали, що вона боялася навіть як сприйме її родина, — а це ж найграмотніші і найближчі їй люди — отаку її сповідь як „Лісова пісня".

Правда, вона переносила проблеми сучасности на історію, на далеке минуле, чи далекі країни, й це зм'якшувало вістря її... єретичности, чи взагалі „неправомишленности".

Бо над усім тим лунав міцно її пробудницький голос, що закликав прямо до боротьби.

Вогонь "найбільшої любови" спалював ціле життя Лесі.

За її віщування не кидали на неї каменем, бо вони були перенесені в часи Кассандри. За її засуд митцям, що служать ворогові, не нап'ятнували її "божевільною ідеалісткою", ані не-реалісткою, бо вона перенесла свій засуд смерти для зрадників у добу „Оргії".

Ні, не тільки для царської цензури було потрібне Лесі та­ке „перенесення теми" в іншу добу. Хоч би „в пущу" , де не тре­ба митців, ані мистецтва, — не те, щоб їх хоч розуміли. Свій гнів на заржавілі душі перенесе вона в добу Дорошенка. Щоб не затівалися, що опортунізм — це те саме, що зрада, це те са­ме, що духова смерть. Щоб не прокляли за те, що гірше за са­мого ворога вона лає й засуджує отих заржавілих душею рабів... Отих "старших", що вертаються п'яні із своїх "забав" тоді, як Леся "бавиться" в Жанну д'Арк, чи гірше ще... у пророчицю Прометея.

Ми вернули до молодости Лесі й до однієї засвідченої нею самою "забави". Хто із біографів записав би те, як бавляться малі діти, чи молоді... генії. Але ми зачинаємо розуміти, що тут ця незбагненна для літературознавців доля — невимірне незри­ме, — чи точніше "адриштам" таємного знання про душу люди­ни веде її за руку. Зрозумівши цю її долю і свідомо вибране зав­дання цілого життя, вернемо ще раз на хвилину до питання Жанни д'Арк.

Чи зрозуміла тоді Леся до кінця, за що саме засудили Жан­ну д'Арк на вогнищі її "духовні судді"? В чому суть зудару та­кої національної героїні із народом, якому служила і за який вмирала? Чому засудили її на вогнище? Тут я питаю не амато­рів, але самих істориків. Жанна твердила, що відповідає тільки перед Богом, який надхнув її до віщування й до її визвольного чину. Це твердження найбільше розгнівило її суддів. За це зго­ріла Жанна д'Арк у 1431 році. В 1456 році засуд уневажено, але суддів не засуджено. Вони ж тільки помилялися. Чому було можливим, що їх помилка коштувала життя героїні, над цим не думали. Нові були володарі й нові політичні умовини. А в 1909 році, ще за життя Лесі, була Жанна д'Арк „беатифікова-на", а в 1921 "канонізована". Леся не ждала на її беатифікацію. Леся не буде ждати так довго на її беатифікацію визволеною українською нацією і тим Орденом Лицарів, що його Леся про­буджувала. І цей Орден не буде заперечувати факту, що про­рочиця має власний контакт із Богом і прямо перед ним відпові­дає. Ще вірніше перед Духом Нації, що на таке завдання Лесю Українку покликав.

Тут тільки може початися вивчення біографії Лесі у фак­тах її життя, коли ціла його значимість ясна, як важлива части­на Духа Нації і його дії в самій історії України. І цілого люд­ства в його новому ладі.

Леся писатиме в муках виснаження і смертельної хвороби, в гарячці від недуги і в гарячці надхнення, яку знають тільки найбільші генії.

Доведеться їй, як тому лицареві з її молодечих мрій, затис­нути рану, притиснути міцніше панцер до грудей, щоб не так скоро плила з цих ран її сердечна кров.

Але ж... вона полюбила вік лицарства у своїй ранній мо­лодості.

І знала вона, що правдиве лицарство — це не розкоші темних кімнат і закамарків середньовічного замку, але бо­ротьба за „чесний стяг".

Починаємо розуміти, чому свою молодість називала Леся "отрочеством".

Вона гартувала себе на лицаря.

Великого Лицаря в колі Духа і Слави.

Плеяда

На межах її дозрілої молодости чи на вступі до самостійно­го літературного життя Лесі стрічаємо важливий в історії літе­ратури факт заснування нею гурту поетів, що назве себе кля-сичною назвою сузір'я „Плеяди".



"Плеяда" — це гурт молодих поетів, головно студентської молоді, до якого допустили також деяких „старших", бо ж „ве­ликими" були вже вони всі. Цими "старшими" між молодим гуртом були Старицький і Лисенко. Допустили їх напевно не тільки тому, що це в їхніх домах відбувалися засідання і збори цього першого в добі визволення товариства, поетів.

Ще багато там молодечої студентської психології, але це вже історія дорослої й дозрілої Лесі. Це вже твердий факт із іс­торії української літератури. Згадую про нього в цій студії із життя молодої Лесі саме з уваги на деяку перевагу того молоде­чого ще дуда, — оце "мірення сил на заміри", — за словами Міцкевіча, — яке побачимо.

Молодий цей гурт, підіймає завдання, яке під силу хіба державній академії. Вони розгортають плян перекладів архи-творів світової літератури з метою засвоєння для української

літератури всього того, що найкраще, найважливіше чи найви­ще у світовій літературі.

Ось прізвища авторів заплянованих до перекладу: твори Шекспіра, Байрона, Бернса, Сервантеса, Вольтера, Гюго, Руссо, Бальзака, Беранже, Ґете, Гайне, Міцкевіча, Словацького, Коноп-ніцької, Ожешкової та численних інших. Повний список авторів заплянований до перекладів обіймає шістдесят п'ять прізвищ!

Стільки мав завзяття зробити молодий гурт шістьох чи вісьмох молодих піонерів. У цій програмі видавання творів усіх народів знайдено й декілька з російської мови. Гоголя пере­кладала Леся із братом ще в Колодяжному під редагуванням матері. А от із цих декількох прізвищ робить московська крити­ка якесь буцімто "задовження" Лесі, чи переважаючи впливи московської літератури на неї. Саме зіставлення авторів осмі-шує ці жалюгідні тенденції імперіялізму в літературі. Леся ні одного дня не була в московській школі. Леся від ранньої молодости ненавиділа царат і ненавиділа усякий затиск волі в

цілому світі. Вона була чутлива на всі прояви тиранії в цілій іс­торії людства. Побачимо яскравий приклад цього ще в добу її молодечої революційности, саме у "Плеяді".

Але покищо відмітим факт куди ганебніший, як самі зазі­хання на московські впливи й "задовження". Отже за 50 років культуроборчої "революції" цілі так звані "українські" академії не виконали ані частинки того пляну, що його бралася викона­ти "Плеяда". Що більше, навіть із московської мови не робить­ся перекладів на українську мову, мовляв, вони зайві. Жахлива нужда цього процесу ясна навіть сьогоднішнім яничарам у літе­ратурі. Ще менше зроблено в напрямі перекладів української літератури на чужі мови. Тут виключний монополь має москов­ська література. Україна дістає кришки із боярського стола Москви. Оце є та ганьба культуроборчого процесу на теренах "звільнених від царського гніту народів". Відчуття цієї крива­вої іронії історії знайдено у драмі Лесі ,,В домі роботи, в країні неволі".

Тут наголошуємо тільки всесвітнє тло літературного жит­тя молодечої "Плеяди". Члени "Плеяди" обіймали думкою й душею справді все, що велике й високе в усесвітній літературі. І саме в тому їх европеїзм. При чому вони знали, що цей їх плян це тільки відповідь на найгарячішу й невідкладну погребу за­своєння для української літератури всього, що було виявом чи то висот, чи то тенденцій даного часу. Це тільки в тюрмі народів, чи в ще гіршій тюрмі людської думки можна дивуватися, що цей молодий гурт перекладав, наприклад, Вольтера. То невже ж твори Вольтера чи Руссо перекладені на українську мову?

З яким лицем ці жорстокі кати української літератури й культури доторкають живої ще спадщини Лесі своїми кривави­ми руками, на яких кров кількох сотень поетів чи діячів укра­їнської культури. Ось вам, холопи малоросійські, святкування Лесі Українки на глум усій її ненависті затиску думки й тира­нії, а зокрема її ясному прозрінні справжнього обличчя Москви у "Боярині" чи "Лежанд де сіскль".

Леся крізь ціле століття плює їм в лице, а вони удають, що грецько-римські чи орієнтальні сюжети Лесі, як, наприклад, в "Оргії", не до них відносяться, не про них мова в образах про­курора і префекта в "Оргії", а це ж клясична картина москов­ських культурнОборців для них написана. І все це москвоборст-во завдячує Леся... самій Москві, як навчають нас культурнобор-чі "побрязкачі".

Нахабність такого москаля знаменито показана в поста­тях сьогоднішніх енкаведистів, а в часи Риму прокурорів і пре­фектів.

Ось її слова:

„Нехай мовчать ,поки якслід навчаться поправної латиші!"

"Поправну латинь" замінює сьогодні "общепонятний" і тільки через нього дорога назовні, поки замовкнуть зовсім.

Наперекір цим тенденціям сьогоднішніх і тодішніх "про­курорів" і енкаведистів Леся пляпус із своїм гуртком "Плеяди" здобути високі вежі світової духовости й інтелекту через перек­лад на початок 65 авторів.

Цілу атмосферу життя у "Плеяді" характеризує найкра­ще власний лист Лесі до брата Михайла, написаний віршем в гумористичному дружньому тоні. Так мало таких радісних вір­шів у житті Лесі.

Цей лист належить ще до духовости молодої Лесі й тому наводжу його для характеристики середовища „Плеяди" в цій моїй праці.

Пише Леся із Колбдяжного до Києва; душею вона вже в Києві. Ось про самі переклади:

"Еге ж! Переписала Я Гейнові пісні, Сиділа, як заклята, Над ними я три дні. Вже можу я сказати: Grace а Dieu c'est f ini! Бо вже та переписка Увірилась мені".

"Переписати" — це в жартівливій мові "Плеяди" значить перекласти. А далі:

"Тепера буду мучить Альфреда де Мюссе, І як поможуть музи. То подолаю все. Перекладу найперше Елегію Lucie Там Le mie prigioni А там і "Ночі" всі.

Помучитись прийдеться З усім тим не на жарт, Алеж "козацька слава" Теж чого-небудь варт!.."

Далі переходить Леся до інших справ „Плеяди":

"Ну, як же там "Плеяда", Як справи йдуть у нас?

Чи "Музи співодайні" Навідують там вас?

Чи будеш ти писати "Нечімнеє своє? А може, воно досі Написане вже є?

Conseil legislatif наш Чи він вже не зібравсь? І як там делегат наш На йому пописавсь?"

"Уставодавча Рада" це зібрання "Плеяди" для її даль­шого оформлення. "Наш делегат" — це брат Лесі, Михайло. Тер­мінологія із французької революції "Консей лежіслятіф" тут зовсім невипадкова". Як побачимо молоді "члени Законодатної Ради" пильно студіювали історію французької революції, як най­ближчої для них в історії події важливої для поборників мос­ковської автократії.

Стрічаємо в цьому листі важливу згадку про "Нечімне". Це доказ, що Леся і її брат жили цією темою. І ось Леся хоче, щоб саме її брат писав про те "Нечімне". Цей сюжет вони обго­ворювали. Леся питається про це, як про щось добре між ними відоме. Михайло мав уже написати те своє "Нечімне". А Леся? А коли Леся напише своє, вже знаємо. Але "мріє" воно для неї ціле життя. Снується й мучить її нерозладоване в душі, аж ви­бухне під кінець життя. Покищо вона хоче, щоб і брат писав "своє Нечімне".

"Тепер, мій любий брате,

Мій друже, прощавай.

Та з Києва додому Хутенько прибувай.

Твоя сестра Леся". (Березень. 1890)

Так, це ще молода Леся. І я маю сумнів, коли ж зможу ствердити, що Леся вже не є молодеча.

Коли ж насправді Леся перестала бути молодою? Далебі, не знаю. Мабуть на все життя залишилася вона Мавкою із Нечімного, чи Жанною д'Арк із Луцького замку.

А коли ж літературознавство вимагає якоїсь суворої да­ти, то мені доводиться згадати її побут у Софії в Болгарії у її дядька Михайла Драгоманова, а після його смерти в його родині.

З одного боку слід вважати що добу закінченням універ­ситетів Лесі. Це там у свого дядька, професора університету, складає Леся свої "докторати".

Його смерть залишила спомин так трагічний і болючий для Лесі, що довго вона не могла навіть писати про її пережи­вання до рідної матері.

А відтак... настигли переживання, в яких Леся зрозуміла, що вона може перетерпіти більше, ніж вона думала.

Маєте дату, літературознавці. Точну дату листа Лесі до матері з Болгарії.

Леся зможе перетерпіти ще багато більше, ніж зазнала в Болгарії.

Леся й постать Шарльотта Корде

Свій лист у справах "Плеяди" до брата кінчить Леся при­вітом для всіх друзів із гурту.

"Коли ти жірондистів Побачиш де, Скажи їм, що усіх їх Віта Charlotte Corde!"

Друзів із „Плеяди" називає Леся „жірондистами", а себе саму Шарльоттою Корде. Ця нова поетична ідентифікація Лесі з важливою й цікавою історичною постаттю саме тому, що це виразна ідентифікація самої Лесі, й вона заслуговує на розгляд.

Рік 1890. Леся має вже 19 років. Лист із Колодяжного до добрих друзів й улюбленого брата, з яким лучить її безмежно багато спільних переживань, ідей і молодечих звірень з інтимних мрій. Лист кінчиться закликом до нього, щоб- вернув із Києва до Колодяжного. Лесі скучно без його товариства. Отже, це пи­ше ще молода Леся, але це вже не учениця гімназії, що знає популярну історію Жанни д'Арк. Це вже заавансована студент­ка історії, яка, — подібно як і її друзі того часу, — "мають у пальцях" — як то. кажуть студенти, — історію французької ре­волюції.

Он що пасіонує їх революційні думки й душі. Між ними Леся, їх надхненниця, вітає їх із Колодяжного як їх "Шарльотта Корде".

Хто ж це була Шарльотта Корде?

Ввійшла вона в історію, — не кажу шкільну історію, — але університетського рівня поглиблену історію Франції як убивниця жорстокого тирана Марата. Вбиває його на побаченні, якого настирливо тричі домагається, простим кухонним ножем, що його купила за два франки на день перед спробами розмови із Маратом. Це сталося 13-го липня 1793 р., близько сто років перед написанням Лесею оцього автобіографічного листа.

Шарльотта Корде (1768-1793) походила із шляхетної, хоч зубожілої, родини й мала між своїми предками драматичного поета Корнея. Вихована на творах Вольтера і Плутарха, має в моменті її героїчного чину 25 років. Залишила "Листи до фран­цузів, приятелів законносте й миру".

її вчинок виростає із власної надуми, із власного ідеаліз­му і прагнення врятувати Францію від дальших погромів і кри­вавих купелів під гільотиною коштом жертви свого життя через убивство кривавого чи божевільного диктатора, який здобув жалюгідну злославу саме погромами жірондистів. Багато із них

знайшло захист у сусідній за морем Англії.

Сама Шарльотта згинула на гільотині чотири дні пізніше.

"Вона навчила нас, як умирати!" — перейшла її слава до історії.

Оце привіт й оце клич, й оце світ Лесі, на цей раз не серед молодих кучерявих головочок на замку в Луцьку, але серед уче­них "жірондистів".

Ця важлива ідентифікація якось не заслужила на увагу дослідників ні на вільній еміграції, ні в під'яремній Україні.

Хто ж це самі "жірондисти"? Це ті, що. розпочали рево­люцію в ім'я ідеалістичних кличів "Волі, Рівносте і Братерства". У згаданому листі пише Леся, що з трьох кличів найважніша Воля. Були це французькі патріоти, які не могли стерпіти тира­нії автократичної монархії як і цілої її перестарілої феодаль­ної системи. Боронителі приватної власности й вільного роз­витку промислу та торгівлі. Сам початок революції, — як це оцінюють історики сьогодні, — пройшов легко здобуттям Бас-тилії. Але згодом визвав цей процес необчислимі сили ще ради-кальніших елементів, які, разом з анархією та хаосом, сприяли жорстоким диктаторам і демагогам типу кривавих Марата й Робесп'єра. Зокрема необчислимими й жорстокими виявили се­бе злославні монтаньяри.

Большевицька історіографія розцінює жірондистів і сам подвиг Шарльотта як „контрреволюцію". Шарльотта Корде — це "контрреволюційна змовниця".

Ось у десятитомнику видання творів Лесі з 1963 року стрічаємо таку дрібним друком заувагу до нотки під "Шарльот-іа Корде:" "Буржуазна історіографія зображала Корде як рес­публіканку, яка вбивством Марата хотіла нібито врятувати ре­волюцію від "кровожадного анархіста", а саме вбивство — як героїчний, акт. Насправді цей терористичний акт був складовою ЧАСТИНОЮ контрреволюційної змови й мав на меті дезорганізу-п.и її революцію.

Шарльотта Корде — агент контрреволюційного жірондистсько-роялістичного центру, який після Французької револю­ції підняв повстання проти якобінського конвенту. Корде при­була до Парижу з метою організації терористичних актів проти вождів якобинської диктатури і 13VII вбила Марата".

Московське НКВД діє в історії регресивно. Його опришки знають навіть те, чого не знала сама Шарльотта. Вони знають, які то терористичні акти вона мала намір виконувати проти ДИКТАТУРИ. Вони в обороні ДИКТАТУРИ. Оборона респуб­ліки проти диктатури є „контрреволюцією". „Революція" — це ДИКТАТУРА вождів якобінців і очевидно монтаньярів.

Московське НКВД допитувало б довго Шарльотту Корде, щоб призналася, які то ще контрреволюційні вчинки мала вона намір виконати. Як добре, що не було в той час НКВД і Шар­льотта, яка й не збиралася втікати, але заздалегідь була приго­тована на героїчну жертву, згинула на ешафоті, але без довгих московських тортур.

Для нашого розсліду важливе ствердження большевиць-кої історіографії, що Шарльотта Корде — це яскрава контрре­волюційна змовниця й терористка. Он, як! А Леся ідентифікує себе з цією жахливою "контрреволюцією".

Квод ерат демонстрандум. Що й треба було доказати!

Доказ зовсім вірний з енкаведистського становища, тільки при чому тут уся їхня гльорифікація Лесі, як буцім то "револю­ціонерки" з їх становища? До тюрми з нею! На заслання! Як посміла вона утотожнювати себе з такою жахливою "контрре­волюцією"? Не республіканка вона, а просто роялістка! До тюрми з такою буржуазною націоналісткою, як Леся Українка!

Скиньте маску, совєтські літературознавці! Ви насправді ненавидите Лесю й боїтеся її і тому у її століття, коли вже не можете знищити ані її творів, ані популярносте, тоді надягаєте на себе машкару вашої найогиднішої диктатури, проти якої Ле­ся ставила ідеал самопожертви й героїзму.

Могло б здаватися, що це тільки епізод із світогляду мо­лодої Лесі в часі студентського духа. Але ж так не є! Це серйоз­на літературознавча проблема, бо ж стрічаємо в її дозрілому ві­ці цілу драматичну поему п. з. „Три хвилини", датовану рево­люційним роком 1905, в якому Леся Українка розвиває тему дискусії чи зудару жірондистів із монтаньярами в теоретичній ширині. Там монтаньяр робить донос на жірондиста за те, що він... засуджує Цезаря в історії.

Так, Леся була проти всякої диктатури. Як добре для Ста­ліна, Єжова, що Леся не дожила до їх часів. Бо вона, на сором усім яничарам, зуміла б його вбити.

Обережно з похвалами молодої Лесі як "революціенер-ки"! Вона нею справді була, але в такому змислі як Шевченко, Міхновський, Франко, Олена Пчілка, Петро Косач і сама Леся.

Дозріла Леся стане сама собою. Хоч живуть у її молодечій душі взірці різних героїнь історії, але її ріст і її завдання ще вищі.

Леся, трагічна пророчиця Кассандра, побачить у "Леген­ді віків" жахливу дійсність своєї країни.

Але покищо дивно вигострений зір Лесі бачить в історії героїзм жіночих постатей, коли вони своєю відвагою й посвятою засоромлюють мужів чи лицарів.

Шарльотта Корде — це у психології молодої Лесі ще один вияв тієї самої ідеї, що її Жанна д'Арк.

Визволити засуджену на ярмо націю! Вбити тирана! Про­будити націю до визвольної боротьби! Підняти на чин! Викоре­нити рабство з душі, із світогляду, з історії, з політичної дійснос-ти! Першою стати до бою! Рватися на драбину облоги, щоб пер­шою дійти до ворожого табору! Рукою власною, як треба, вби­ти найжахливішого тирана!

Ні, ні, немає іншої молодої й іншої дозрілої Лесі. Вона все та сама вічно молода й героїчна. І не треба їй софізмів, програм, ні навіть догм філософії. їй вистачить її чисте серце, відвага й героїзм.

Ні, ні, вона не Жанна д'Арк, ані не Шарльотта Корде, ні Іфігенія, — вона перейде в історію людства як вічно молода Леся Українка.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   43




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет