Anyway, we is at last saved from a fate worse than death, an they loaded us up in the canoe an started paddlin us downriver. One of the fellers say, “Well folks, civilization is just aroun the corner. I reckon you’ll all be able to sell your stories to a magazine an make a fortune.” “Stop the canoe!” Major Fritch suddenly call out. Ладно, по крайней мере нас спасли от смерти, или чего похуже. Парни посадили нас в каноэ и мы поплыли вниз по реке. Один из них говорит: – Да, ребята, впереди вас поджидает цивилизация. Вы наверняка заработаете целое состояние, продав свои воспоминания в газеты! – Немедленно остановите каноэ! – вдруг рявкнула майор Фрич. |
The fellers look at one another, but they paddle the canoe over to the bank.
“I have made a decision,” Major Fritch say. “For the first time in my life, I have found a man that truly understands me, an I am not going to let him go. For nearly four years, Grurck an I have lived happily in this land, an I have decided to stay here with him. We will go off in the jungle an make a new life for ourselfs, an raise a family an live happily ever after.”
|
Парни недоуменно переглянулись, но выгребли ближе к берегу.
– Я приняла решение, – сказала майор Фрич. – Впервые в жизни я встретила мужчину, который по-настоящему меня понимает, и я не собираюсь расставаться с ним. Почти четыре года мы с Грурком жили счастливой семейной жизнью, и я решила остаться здесь, с ним. Мы уходим в джунгли и начнем там новую жизнь, я буду растить детей и наслаждаться счастьем.
|
“But this man is a cannibal,” one of the fellers say.
“Eat your heart out, buster,” says Major Fritch, an she an Grurck get out of the canoe an start back into the jungle again, han in han. Jus before they disappeared, Major Fritch turn aroun an give Sue an me a little wave, an then off they go.
I looked back to the end of the canoe, an ole Sue is settin there twistin his fingers.
|
– Но ведь он же людоед! – сказал один из парней.
– Заткни пасть, козел! – откликнулась майор Фрич, и они с Грурком выбрались из каноэ и устремились рука обо руку в джунгли. Перед тем, как исчезнуть в них, майор Фрич обернулась, и помахала рукой мне и Сью, а потом они скрылись из виду.
Я повернулся к Сью, и увидел, что тот сидит, нервно ломая пальцы.
|
“Wait a minute,” I says to the fellers. I go back an set down on the seat nex to Sue an say,
“What you thinkin bout?”
Sue ain’t sayin nothin, but they is a little bitty tear in his eye, an I knowed then what was bout to happen. He grapped me aroun the shoulders in a big hug, an then leaped out of the boat an ran up a tree on the shore. Last we seen of him, he is swingin away thru the jungle on a vine.
|
– Подождите минутку, – сказал я парням, а сам подсел к Сью и спросил:
– Что такое, о чем ты думаешь?
Сью ничего не ответил, но в его глазах появились слезы и я понял, что он сейчас сделает. Он повернулся ко мне, крепко обнял меня, а потом выпрыгнул из лодки, помчался к деревьям, ухватился за лиану и – больше мы его не видели.
|
The feller from NASA be shakin his head.
“Well, what about you, numbnuts? You gonna follow your friends there into Bonzoland?”
I looked after them for a minute, then I said, “Uh, uh,” an set back down in the canoe. Wile they was paddlin us away, don’t you believe I didn’t think bout it for a moment. But I jus couldn’t do it. I reckon I got other weenies to roast.
|
Парень из НАСА только головой покачал:
– Ну, а ты, идиот? Ты тоже собираешься отправиться к своим друзьям в Тарзанию?
Я пристально посмотрел на него, потом сказал: «Угу», и сел обратно в лодку. Не могу сказать, что пока мы плыли в лодке, я совсем не думал об этом. Только я не мог тогда так поступить. У меня были кое-какие проблемы поважнее.
|
They flown me back to America an tole me on the way how there was to be a big welcome home reception for me, but seems like I have heard that before.
Sure enough tho, soon as we landed in Washington bout a million people was on han, cheerin an clappin an actin like they is glad to see me. They drove me into town in the back seat of a big ole black car an said they was takin me to the White House to see the President. Yep, I been there before too.
|
Меня повезли в Америку на самолете и по дороге сказали, что там меня ждет грандиозный прием. Мне показалось, что это уже нечто знакомое. Когда-то мне уже так говорили.
И верно, когда мы приземлились в Вашингтоне, нас встречало не меньше миллиона народа, и они вели себя так, словно были рады меня видеть. Меня повезли в город на роскошном черном автомобиле и сказали, что везут меня прямо в Белый дом, так как сам президент хочет меня видеть и поговорить со мной. Ну, это тоже было мне не в новинку.
|
Well, when we get to the White House, I’m expectin to see the same ole President what fed me breakfast an let me watch “The Beverly Hillbillies,” but they is got a new President now—feller with his hair all slicked back, puffy little cheeks an a nose look like Pinocchio’s.
“Tell me now,” this President say, “did you have an exciting trip?”
|
Приехали мы в Белый дом. Я-то думал, что встречусь с тем самым президентом, который меня кормил завтраком и дал посмотреть «Беверли-хиллз», но у них оказался новый президент – с такими зализанными черными волосами, и розовыми щечками и длинным носом, как у Буратино.
– Ну, расскажите мне, – сказал Президент, – наверняка у вас было полное приключений, потрясающее путешествие!
|
A feller in a suit standin next to the President lean over an whisper somethin to him, an suddenly the President say,
“Oh, ah, accually what I meant was, how great it is that you have escaped from your ordeal in the jungle.”
The feller in the suit whisper somethin else to the President, an he say to me,
“Er, now what about your companion?”
“Sue?” I say.
|
Тут парень в форме, что стоял неподалеку, наклонился к его уху и что-то прошептал. Президент запнулся, а потом говорит:
– Да, да, я. собственно, имел в виду, как это замечательно, что вам удалось избежать ужасной смерти в джунглях!
Тут парень в форме снова наклонился к президенту, и он меня спрашивает:
– А как насчет вашего спутника?
– Сью? – спрашиваю я.
|
“Was that her name?” Now he be lookin at a little card in his han. “Says here it was a Major Janet Fritch, and that even as you were being rescued she was dragged off into the jungle by a cannibal.”
“Where it say that?” I axed.
“Right here,” the President say.
“That’s not so,” I says.
“Are you suggesting I am a liar?” say the President.
“I’m jus sayin it ain’t so,” I says.
“Now look here,” say the President, “I am your commander in chief. I am not a crook. I do not lie!”
|
– Так ее звали? – Он взглянул на маленькую бумажку в ладони. – Тут написано: майор Дженет Фрич, в тот самый момент, как вас спасли, ее утащил в джунгли людоед.
– Кто это сказал?! – удивился я.
– Это тут так написано, – ответил президент.
– Это не так, – сказал я.
– Вы хотите сказать, что я лгу? – спрашивает президент.
– Я этого не говорил, – отвечаю я.
– Вот что, – говорит президент, – я – ваш главнокомандующий. Я вам не какой-нибудь козел. Я не могу лгать!
|
“I am very sorry,” I says, “but it ain’t the truth bout Major Fritch. You jus take that off a card, but—”
“Tape!” the President shout.
“Huh?” I says.
“No, no,” says the feller in the suit. “He said ‘take’–not ‘tape’—Mister President.”
|
– Мне очень жаль, – отвечаю я, – но насчет майора Фрич – это неправда. Вы просто прочитали энту записку, а….
– Ленту! – заорал президент.
– А? – спросил я.
– Нет, нет, – сказал парень в форме, – он сказал «энту», а не «ленту», господин президент.
|
“TAPE!” scream the President. “I told you never to mention that word in my presence again! You are all a bunch of disloyal Communist swines.”
The President be poundin hissef on the knee with his fist.
“None of you understand. I don’t know anything bout anything! I never heard of anything! And if I did, I either forgot it, or it is top secret!”
|
– ЛЕНТУ! – завопил президент. – Я же приказал никогда не произносить это слово в моем присутствии! Вы все – просто свора коммунистов и предателей!
Он принялся колотить кулаком по коленке.
– Ничего подобного. Я ничего ни о чем не знаю! Никогда ничего не слышал! А если слышал, то либо уже забыл, либо это государственная тайна!
|
“But Mister President,” say the feller in the suit, “he didn’t say it. He only said—”
“Now you are calling me a liar!” he say. “You’re fired!”
“But you can’t fire me,” the feller say. “I am the Vice President.”
“Well, pardon me for saying so,” says the President, “but you are never going to make President if you go aroun calling your commander in chief a liar.”
|
– Но, господин президент, он этого не говорил! – настаивал парень в форме. – Он сказал только…..
– Теперь ВЫ говорите, что я лгу! – взвыл президент. – Вы уволены!
– Но в не можете меня уволить, – отвечает парень в форме. – Я – ваш вице-президент!
– Ну ладно, извините, – сказал президент, – только никогда вам не стать президентом, если вы и дальше будете утверждать, что ваш главнокомандующий – лжет!
|
“No, I guess you’re right,” say the Vice President. “I beg your pardon.”
“No, I beg yours,” the President say.
“Whatever,” say the Vice President, kinda fiddlin with hissef. “If you will all excuse me now, I have to go pee.”
“That’s the first sensible idea I have heard all day,” say the President.
Then he turn to me an axe, “Say, aren’t you the same fellow that played ping-pong and saved the life of old Chairman Mao?”
|
– Нет, я верю, что вы говорите правду, – ответил вице-президент. – Прошу прощения!
– Нет, это я у вас прошу прощения! – сказал президент.
– Так или иначе, – занервничал вице-президент, – прощу прощения, но мне нужно пописать.
– Это первая умная мысль, которая пришла вам сегодня в голову, – сказал президент. Потом повернулся ко мне и спросил:
– Ладно, так вы тот самый парень, что играл в Китае в пинг-понг и вытащил из воды старого председателя Мао?
|
I says, “Yup,” an the President say,
“Well what did you want to do a thing like that for?”
An I says, “Cause he was drownin,” an the President say,
“You should have held him under, instead of saving him. Anyway, it’s history now, because the son of a bitch died while you were away in the jungle.”
|
– Ага, – ответил я.
– Ну ладно, а зачем вы это сделали? – спросил президент.
– Потому, что он тонул, – ответил я.
– Так нужно было наоборот, придержать его под водой, а не спасать. Ладно, все равно это уже история, потому что этот сукин сын умер, пока вы там болтались в джунглях.
|
“You got a tv set?” I axed.
The President look at me kind of funny.
“Yeah, I have one, but I don’t watch it much these days. Too much bad news.”
“You ever watch ‘The Beverly Hillbillies’?” I say.
“It’s not on yet,” he say.
“What is?” I axed.
“ ‘To Tell the Truth’—but you don’t want to look at that—it’s a bunch of shit.”
|
– А у вас есть телевизор? –спросил я.
Тут он как-то странно на меня смотрит и отвечает:
– Да, есть один аппарат, только я все равно почти его не смотрю. Слишком много неприятного показывает.
– А вы смотрите «Беверли-Хиллз»? – спрашиваю я его.
– А он уже не идет, – отвечает он.
– А что идет? – спрашиваю я.
– «Говоря правду» – только вам это не понравится, такое дерьмо!
|
Then he say,
“Look here, I have a meeting to go to, why don’t I walk you to the door?”
When we get outside on the porch, an the President say in a very low voice,
“Listen, you want to buy a watch?”
I say, “Huh?” an he step over close to me an shove up the sleeve on his suit an lo an behole he must of had twenty or thirty wristwatches aroun his arm.
“I ain’t got no money,” I says.
The President, he roll down his sleeve an pat me on the back.
“Well, you come back when you do and we’ll work something out, okay?”
|
Потом он говорит:
– Ладно, у меня тут есть еще кое-какие встречи, давайте, я провожу вас до выхода?
А когда мы вышли на крыльцо, он вдруг говорит шепотом:
– Слушайте, часы купить не хотите?
– Что? – говорю я, а он придвигается ко мне и отводит рукав пиджака – а там на запястье штук двадцать часов надето!
– Но у меня нет денег, – говорю я.
Тут он опускает рукав и хлопает меня по плечу:
– Ладно, когда достанете, приходите еще, и мы поговорим на эту тему, окей?
|
He shook my han an a bunch of photographers come up an start takin our picher an then I’m gone. But I’ll say this, that President seem like a nice feller after all.
Anyhow, I’m wonderin what they gonna do with me now, but I don’t have to wonder long.
|
Он пожал мне руку, и тут набежала куча репортеров и начала нас снимать, а потом я ушел. Но в общем, скажу я вам, этот новый президент оказался совсем неплохим парнем.
В общем, я начал немного задумываться – а что же они теперь со мной сделают? Но долго мучаться не пришлось.
|
It took bout a day or so for things to quiet down, an they had put me up in a hotel, but then a couple of fellers come in one afternoon an say,
“Listen here, Gump, the free ride’s over. The government ain’t payin for none of this anymore—you’re on your own now.”
|
Примерно день-другой все было тихо, и они засунули меня в отель, а потом как-то днем приходят два парня и говорят:
– Слушай, Гамп, халява кончилась. Правительство больше не будет оплачивать твои счета. Теперь ты свободен.
|
“Well, okay,” I say, “but how bout givin me a little travelin money to get home on. I’m kinda light right now.”
“Forget it, Gump,” they say. “You is lucky not to be in jail for conkin the Clerk of the Senate on the head with that medal. We done you a favor to get you off that rap—but we is washin our hans of your ass as of right now.”
|
– Ладно, – говорю я, – а как насчет выдачи кормовых и дорожных, чтобы я добрался домой? У меня сейчас немного пусто в карманах.
– Забудь про деньги, Гамп, – говорят они. – Тебе просто повезло, что тебя не отправили в тюрягу за то, что ты трахнул Секретаря Сената по голове своей медалью. Мы оказали тебе большую услугу, вытащив тебя из этой истории, но теперь мы умываем руки.
|
So I had to leave the hotel. Since I ain’t got no things to pack, it wadn’t hard, an I just went out on the street. I walked a wile, down past the White House where the President live, an to my suprise they is a whole bunch of people out front got on rubber masks of the President’s face an they is carryin some kind of signs. I figger he must be pleased to be so popular with everbody.
|
Так что мне пришлось уйти из отеля. Это было просто, ведь вещей у меня никаких не было, так что я взял и вышел на улицу, и пошел себе пешком. Я как раз прошел мимо Белого дома, где жил президент, а там собралась куча народу, они все надели резиновые маски президента и держали в руках какие-то плакаты. Я решил, что он довольно-таки популярная личность.
|
Chapter 17.
|
Часть 17.
|
Even tho they said they wouldn’t give me no money, one of the fellers did loan me a dollar before I lef the hotel. First chance I got, I phoned home to the po house where my mama was stayin to let her know I’m okay. But one of them nuns says,
“We ain’t got no Mrs. Gump here no longer.”
When I axed where she was, the nun say,
“Dunno—she done run off with some protestant.”
|
Хотя эти парни и сказали, что не дадут мне денег, один из них все же перед уходом одолжил мне доллар. Как только я дошел до первой телефонной будки, я позвонил маме. чтобы сообщить, что у меня все в порядке. Но к телефону подошла сотрудница богадельни, и говорит:
– Миссис Гамп у нас больше не проживает.
Я спросил, куда же она делась, а та отвечает:
– Не знаю. Она сбежала с каким-то протестантом.
|
I thanked her an hanged up the phone. In a way, I’m sort of relieved. At least mama done run off with somebody, an ain’t in the po house no more. I figger I got to find her, but to tell the truth, I ain’t in no big hurry, cause sure as it’s gonna rain, she’ll be bawlin an hollerin an fussin at me on account of I lef home.
|
Я сказал спасибо и повесил трубку. На сердце почему-то стало легче. Раз она сбежала с кем бы то ни было, значит, она теперь по крайней мере, не живет в богадельне. Наверняка я смогу ее найти, но, по правде говоря, я не слишком торопился, потому что она каждый раз начинала причитать и стонать, что я ушел из дома.
|
It did rain. Rained cats an dogs an I foun me a awnin to stand under till some guy come out an run me off. I was soakin wet an cold an walkin past some government buildin in Washington when I seen a big ole plastic garbage bag settin in the middle of the sidewalk. Just as I get close to it, the bag commenced to move a little bit, like there is somethin in there!
|
Шел дождь. Я промок до нитки, потом нашел какой-то козырек и встал под ним. Но тут вышел како-то парень и прогнал меня. Я снова побрел мимо государственных учреждений, пока не заметил на одном газончике пластиковый мешок дал мусора. Когда я подошел поближе, мешок слегка шевельнулся. Там явно кто-то был!
|
I stopped an went up to the bag an nudged it a little with my toe. Suddenly the bag jump bout four feet back an a voice come out from under it, say,
“Git the fuck away from me!”
“Who is that in there?” I axed, an the voice say back,
“This is my grate—you go find your own.”
“What you talkin bout?” I say.
|
Я остановился, подошел к мешку, и ковырнул его носком ботинка. Мешок вдруг как развернется и отпрыгнет на полметра от меня, и из него кто-то говорит:
– Отвали!
– Кто там? – спросил я, а тот же голос отвечает:
– Это моя решетка – найди себе другую!
– Что ты имеешь в виду? – спрашиваю я.
|
“My grate,” the voice say. “Git off my grate!”
“What grate?” I axed.
All of a sudden the bag lift up a little an a feller’s head peek out, squintin up at me like I’m some kinda idiot.
“You new in town or somethin?” the feller says.
“Sort of,” I answered. “I’m jus tryin to get outta the rain.”
|
– МОЯ решетка! – повторил голос. – Отвали с моей решетки!
– Какой решетки? – спрашиваю я снова.
И тут мешок слегка поднимается, и из него появилась голова. Голова презрительно посмотрела на меня, словно на идиота:
– Ты что, новичок? – спрашивает этот парень.
– Да вроде, – отвечаю я. – Просто хочу спрятаться от дождя.
|
The feller under the bag is pretty sorry-lookin, half bald-headed, ain’t shaved in months, eyes all red an bloodshot an most of his teeth gone.
“Well,” he say, “in that case I reckon it okay for a little wile—here.” He reach up an han me another garbage bag, all folded up.
“What I’m sposed to do with this?” I axed.
“Open it up an git under it, you damn fool—you said you wanted to git outta the rain.” An then he pull his bag back down over hissef.
|
Вид у этого парня был довольно кислый: месячная щетина, глаза красные, и почти нет зубов. Еще он был практически лыс.
– Ну, – говорит парень, – в таком случае, ты можешь немного тут переждать. Держи. – И он подает мне такой мешок, только сложенный.
– И что мне с ним делать? – спрашиваю я.
– Открой и залезай в нет, идиот – ты же сказал, что хочешь спрятаться от дождя. – И он снова натягивает на себя мешок.
|
Well, I did what he said, an to tell you the truth, it wadn’t so bad, really. They was some hot air comin up outta the grate an it make the bag all warm an cozy inside an kep off the rain. We be squattin side-by-side on the grate with the bags over us an after a wile the feller says over to me,
“What’s your name anyway?”
“Forrest,” I says.
“Yeah? I knew a guy named Forrest once. Longtime ago.”
“What’s your name?” I axed.
“Dan,” he say.
|
Ладно, сделал я, как он говорит, и по правде говоря, это оказалось неплохой идеей. Мешок не пропускал воду, а от решетки шло тепло. Так мы лежали на этой решетке, а потом парень мен говорит:
– А как тебя звать-то?
– Форрест, – отвечаю я.
– Вот как? Я знавал одного парня по имени Форрест, только это было очень давно.
– А как тебя зовут? – спрашиваю я.
– Дэн, – отвечает он.
|
“Dan? Dan?–hey, wait a minute,” I says. I thowed off my garbage bag an went an lifted up the bag off the feller an it was him! Ain’t got no legs, an he is settin on a little wood cart with roller-skate wheels on the bottom. Must of aged twenty years, an I could hardly recognize him. But it was him. It was ole Lieutenant Dan!
|
– Дэн? ДЭН? – минутку! – говорю я, вылезаю из мешка, и снимаю мешок с парня. Это оказался он! Ног у него не было, и он сидел на маленькой такой деревянной тележке с колесиками, как у роликов. Он постарел по виду лет на двадцать, но я все равно его узнал – это был он, лейтенант Дэн!
|
After he had got out of the Army hospital, Dan went back to Connecticut to try to get back his ole job teachin history. But they wadn’t no history job available, so they made him teach math. He hated math, an besides, the math class was on the secont floor of the school an he had a hell of a time makin it up the stairs with no legs an all. Also, his wife done run off with a tv producer that lived in New Yawk an she sued him for divorce on grounds of “incompatibility.”
|
Выйдя из госпиталя. он вернулся в Коннектикут и попытался снова работать учителем. Только мест учителей истории не оказалось, и они заставили его стать учителем математики, а он ее ненавидел. К тому же его классная комната оказалась на втором этаже, и он тратил уйму времени, чтобы добраться до нее по лестнице без ног. Да еще его жена сбежала с одним телевизионщиком из Нью-Йорка, и вчинила ему иск о разводе на основании «физического несоответствия».
|
He took to drinkin an lost his job an jus didn’t do nothin for a wile. Thieves robbed his house of everthin he had an the artificial legs they had give him at the VA hospital were the wrong size. After a few years, he said, he jus “give up,” an took to livin like a bum. There’s a little money ever month from his disability pension, but most of the time he jus give it away to the other bums.
“I dunno, Forrest,” he say, “I guess I’m jus waitin to die or somethin.”
|
Он запил, и его выгнали с работы. Некоторое время он ничего не делал, и тут воры ограбили его квартиру, и унесли все. а протезы, которые ему дали в госпитале, оказались не того размера. Через несколько лет, и они «развалились», как он выразился, и ему пришлось бродяжничать. Ему давали крошечную пенсию, но он большую часть денег все равно отдавал другим бомжам.
– Плохо мне, Форрест, – сказал он, – мне кажется, что я скоро умру.
|
Dan han me a few bucks an say to go aroun the corner an git us a couple of bottles of Red Dagger wine. I jus got one bottle tho, an used the money for mine to git one of them ready-made sambwiches, cause I ain’t had nothin to eat all day.
“Well, old pal,” Dan say after he has polished off half his wine, “tell me what you been doin since I saw you last.”
|
Дэн дал мне пару долларов и сказал сходить на угол в магазинчик, купить пару бутылок красного. Я купил ему бутылку, а на свою долю купил гамбургер. потому что весь день ничего не ел.
– Ладно, приятель. – сказал Дэн, ополовинив свою бутылку, – расскажи мне, что с тобой случилось за это время, пока я тебя не видел.
|
So I did. I tole him about goin to China an playin ping-pong, an findin Jenny Curran again, an playin in The Cracked Eggs band an the peace demonstration where I thowed my medal away an got put in jail.
“Yeah, I remember that one all right. I think I was still here in the hospital. I thought bout going down there mysef, but I guess I wouldn’t have thowed my medals away. Look here,” he say.
|
Ну, я рассказал ему о том, как ездил в Китай, и о том, как разыскал Дженни Керран, и как играл в группе «Разбитые яйца», и как участвовал в демонстрации писников, и как швырнул медаль в сенатора и оказался в тюрьме.
– А, это я помню! – сказал Дэн. – Кажется, я тогда лежал в госпитале. Я бы и сам туда пошел, хотя, вероятно. не стал бы швыряться медалями. Вот смотри!
|
He unbutton his jacket an inside, on his shirt, is all his medals—Purple Heart, Silver Star—must of been ten or twelve of them.
“They remind me of somethin,” he said. “I’m not quite sure what—the war, of course, but that’s jus a part of it. I have suffered a loss, Forrest, far greater than my legs. It’s my spirit, my soul, if you will. There is only a blank there now—medals where my soul used to be.”
|
Он расстегнул свою крутку, и на рубашке оказались приколотыми все его медали: «Пурпурное сердце», «Серебряная звезда» – в общем, примерно с дюжину медалей.
– Они мне о чем-то постоянно напоминают, – сказал он, – точно не знаю, о чем – ну, само собой, о войне и все такое, но главное, это часть меня. Я многое потерял, Форрест, не одни только ноги – если хочешь знать, я потерял душу, дух. Теперь там, где была моя душа, висят эти медали. Они прикрывают пустоту.
|
“But what about the ‘natural laws’ that’s in charge of everthin?” I axe him. “What about the ‘scheme of things’ that we has all got to fit ourself into?”
“Fuck all that,” he say. “It was just a bunch of philosophic bullshit.”
“But ever since you tole it to me, that’s what I been goin by. I been lettin the ‘tide’ carry me an tryin to do my best. Do the right thing.”
|
– А как же тогда твои «природные законы», ведь это они за все отвечают, – говорю я. – как же насчет «плана», частью которого мы все являемся?
– На хрен эту философию, – отвечает он, – это все дерьмо.
– С тех пор, как ты мне про это рассказал, я этим живу. Я просто отдаюсь «волне прилива» и стараюсь сделать все, что в моих силах. Просто исполняю свой долг, как я его понимаю.
|
“Well, maybe it works for you, Forrest. I thought it was working for me too—but look at me. Just look at me,” he say.
“What good am I? I’m a goddamn legless freak. A bum. A drunkard. A thirty-five-year-old vagrant.”
“It could be worse,” I says.
“Oh yeah? How?” he say, an I reckon he got me there, so I finished tellin him bout mysef - gettin thowed in the loony bin an then bein shot up in the rocket an landin down with the cannibals an bout ole Sue an Major Fritch an the pygmies.
|
– Ладно, может, для тебя это и подходит, Форрест, и раньше я думал, что и для меня сгодится – да только посмотри, кем я стал теперь.
Кто я такой? Просто бомж, безногий инвалид, пьяница, 35-летний бродяга, вот и все!
– Могло ведь быть и хуже, – говорю я.
– Вот как? Неужели? – говорит он, и я решил, что он меня все-таки понял. Потом я дорассказал ему свою историю – как меня сунули в психушку, а потом запустили в ракете в космос, и как я жил среди людоедов, вместе со Сью и майором Фричем, и про битву с пигмеями тоже рассказал.
|
“Well my God, Forrest my boy, you sure as hell have had some adventures,” Dan say. “So how come you are sittin here with me on the grates under a garbage bag?”
“I dunno,” I says, “but I ain’t plannin to stay here long.”
“What you got in mind then?”
“Soon as this rain stops,” I say, “I’m gonna get off my big fat butt an go lookin for Jenny Curran.”
“Where is she?”
|
– Боже мой, Форрест, да ты и в самом деле попал в передрягу. – сказал Дэн. – Ладно, тогда как ты оказался здесь, на решетке, под пластиковым мешком?
– Не знаю, – ответил я, – только я не собираюсь здесь долго оставаться.
– А куда же ты денешься?
– Как только дождь кончится, я собираюсь подхватиться и отправиться искать Дженни Керран.
– А где она может быть?
|
“Dunno that either,” I says, “but I’ll find out.”
“Sounds like you might need some help,” he say.
I look over at Dan an his eyes is gleamin from behin his beard. Somethin is tellin me he is the one needs some hep, but that’s okay with me.
|
– Пока тоже не знаю, – говорю я, – но постараюсь выяснить как можно скорее.
– Похоже, тебе понадобится помощь, – говорит он.
Я пристально посмотрел на Дэна. Было видно, как в зарослях волос у него блестят глаза. Что-то говорило мне, что это ЕМУ, а не мне, нужна помощь. только мне было все равно.
|
Ole Dan an me, we went to a mission flophouse that night on account of it didn’t stop rainin, an Dan, he paid them fifty cents apiece for our suppers an a quarter for our beds. You could of got supper free for settin an listenin to a sermon or somesuch, but Dan say he’d sleep out in the rain afore wastin our precious time hearin a Bible-thumper give us his view of the world.
|
Так как дождь не перестал и ночью, то мы с Дэном отправились в благотворительную ночлежку, и Дэн заплатил по полдоллара за наш ужин, и еще по четвертаку за кровати. У них так устроено, что если вы слушаете их проповедь, то ужин дают бесплатно, только Дэн сказал. что он лучше будет спать на улице под дождем, чем тратить драгоценное время на слушание всякой христианской ерунды о том, как устроен мир.
|
Next mornin Dan loaned me a dollar an I foun a pay phone an called up to Boston to ole Mose, that used to be the drummer for The Cracked Eggs. Sure enough, he still there in his place, an is damn suprised to hear from me.
“Forrest—I don’t believe it!” Mose say. “We had given your ass up for lost!”
|
Наутро Дэн одолжил мне доллар, я нашел телефон и позвонил Мози, тому самому, что играл на ударных в «Треснувших яйцах». Как я и думал, он оказался на месте, и очень удивился, услышав мой голос.
– Форрест! Вот это да! – сказал Мози. – А мы думали, что тебя уже на свете нет!
|
The Cracked Eggs, he says, have broken up. All the money that Mister Feeblestein have promised them is eaten up by expenses or somethin, an after the secont record they didn’t get no more contracts. Mose say people is listenin to a new kind of music now—Rollin Stoned’s or the Iggles or something - an most of the fellers in The Cracked Eggs is gone someplace an foun real jobs.
|
Он сказал, что «Треснувшие яйца» распались – деньги мистера Фиблштейна они проели или растратили, а после второй пластинки их никто больше не покупал. Мози сказал, что теперь слушают другую музыку – что-то вроде «Роллин Стонов» или «Игл», а большинство парней из «Треснувших яиц» разъехалось в поисках настоящей работы.
|
Jenny, Mose say, is not been heard of in a long wile. After she had gone down to Washington for the peace demonstration where I was arrested, she went back with The Cracked Eggs for a few months, but Mose say somethin in her jus wadn’t the same. One time he say, she broke up cryin on the stage an they had to play a instrumental to get thru the set. Then she started drinkin vodka an showin up late for performances an they was bout to speak to her bout it when she jus done up an quit.
|
Еще он сказал, что о Дженни он тоже давно не слышал. После того, как она укатила в Вашингтон бороться за мир, а меня арестовали, она вернулась в группу на несколько месяцев, но что-то в ней изменилось. Сначала она перестала кричать на сцене и им приходилось заполнять паузу музыкой, а потом стала пить водку и опаздывать на концерты, и только они собирались предупредить ее, как она сама уехала.
|
Mose say he personally feel her behavior has somethin to do with me, but she never would talk bout it. She moved out of Boston a couple of weeks later, sayin she was goin to Chicago, an that is the last he seen of her in nearly five years.
I axed if he knew any way for me to reach her, an he say maybe he have a ole number she give him jus before she lef. He leave the phone an come back a few minutes later an give the number to me.
Other than that, he say, “I ain’t got a clue.”
|
Мози сказал, что ему показалось, что это все из-за меня, только она никогда об этом не упоминала. Через пару недель она уехала из Бостона, сказал, что поедет в Чикаго, и после этого он вот уж как чего о ней не слышал.
Я спросил, не знает ли он, как ее найти, и он сказал, что у него есть старый номер, который она ему дала перед отъездом. Он куда-то отошел, и когда вернулся, продиктовал мне номер.
– Больше, старик, ничем не могу тебе помочь, – сказал он потом.
|
I tole him to take care, an if I ever get up to Boston I will look him up.
“You still playin your harmonica?” Mose axed.
“Yeah, sometimes,” I say.
I went an borrowed another dollar from Dan an called the number in Chicago.
“Jenny Curran—Jenny?” a guy’s voice say. “Oh, yeah—I remember her. Nice little piece of ass. Been a long time.”
|
Я сказал ему, чтобы он держался, и если буду в Бостоне, обязательно его навещу.
– А ты все еще играешь на гармонике? – спросил Мози.
– Да, временами, – ответил я.
Я вернулся, занял и Дэна еще доллар и позвонил по номеру в Чикаго.
– Дженни Керран? Дженни? – ответил какой-то парень. – А, помню, помню! Милая бабенка! Давно ее не видел.
|
“You know where she’s at?”
“Indianapolis is where she say she was goin when she lef here. Who knows? Got herself a job at Temperer.”
“At what?”
“Temperer—the tire factory. You know, they make tires—for cars.”
I thank the guy an went back an tole Dan.
“Well,” he say, “I never been to Indianapolis. Heard it’s nice there in the fall.”
|
– Вы знаете, где она может быть сейчас?
– Она сказала, что поедет в Индианополис. Но кто знает? Вроде бы она нашла там работу на «Темперере».
– На чем?
– «Темперер» – это шинный завод. Ну, они делают шины для автомобилей.
Я сказал ему спасибо и вернулся к Дэну, рассказал ему об этом.
– Ладно, – сказал Дэн. – В Индианаполисе я никогда не был Говорят, осенью там здорово.
|
We started tryin to thumb a ride out of Washington, but didn’t have no luck to speak of. A guy gave us a ride to the city limits on the back of a brick truck, but after that, nobody didn’t want to pick us up. I guess we was too funny-lookin or somethin—Dan settin on his little roller dolly an my big ole ass standin nex to him. Anyhow, Dan say why don’t we take a bus, cause he’s got enough money for that. To tell you the truth, I felt bad about takin his money, but somehow I figgered that he wanted to go, and it would be good to get him outta Washington too.
|
Мы попытались выбраться из Вашингтона автостопом, но нам не везло. Один парень довез нас на грузовике до окраины, но больше нас никто не хотел брать. Наверно, мы слишком странно выглядели – Дэн на своей тележке, и громила вроде меня. Тогда Дэн говорит, а что бы нам не поехать на автобусе, деньги у нас есть. Но мне, говоря по правде, не хотелось брать его деньги. И все же мне показалось, что будет правильным выбраться сейчас из города, Так мы сели на автобус до Индианаполиса.
|
An so we caught a bus to Indianapolis an I put Dan in the seat nex to me an stowed his little cart in the shelf up above. All the way there he be sluggin down Red Dagger wine an sayin what a shitty place the world is to live in. Maybe he’s right. I don’t know. I’m just a idiot anyhow.
|
Я посадил Дэна рядом со мной, а тележку поставил на верхнюю полку. Всю дорогу он хлестал красное вино и жаловался на то, в каком дерьмовом мире мы живем. Наверно, он был прав. Не знаю. Ведь я-то, в конце концов, всего лишь идиот!
|
The bus left us off in the middle of Indianapolis an Dan an me is standin on the street tryin to figger out what to do nex when a policeman come up an say,
“Ain’t no loiterin on the street,” an so we moved on. Dan axed a feller where is the Temperer Tire Company an it is way outside of town so we started headin in that direction. After a wile there ain’t no sidewalks an Dan can’t push his little cart along, so I picked him up under one arm and the cart under the other an we kep on goin.
|
Нас высадили из автобуса в центре Индианаполиса, и мы встали на улице и стали думать, что делать дальше. Но тут подходит полисмен и говорит:
«Нечего тут вам ошиваться!» Пришлось двигаться. Дэн спросил одного парня, где тут шинный завод «Темперер», и оказалось, что это за городом. Мы двинулись туда. Вскоре тротуары кончились, и Дэну нельзя было толкать тележку. Тогда я взял его под мышку, тележку под другую, и мы пошли дальше.
|
Bout noon, we seed a big sign say “Temperer Tires,” an figger this be the place. Dan say he will wait outside an I go on in an they is a woman at the desk an I axed if I could see Jenny Curran. Woman look at a list an say Jenny is workin in “re-treads,” but ain’t nobody allowed to go there cept’n if they works in the plant.
|
Примерно к полудню мы увидели большую вывеску: «Шины Темперер». Значит, мы пришли. Дэн сказал, что подождет снаружи, а я пошел внутрь и спросил у женщины за столиком, не могу ли найти Дженни Керран. Та посмотрела в какой-то список и сказала, что Дженни работает в «переработке», но туда нельзя входить посторонним.
|
Well, I’m just standin there, tryin to decide what to do, an the woman say,
“Look, honey, they is bout to get a lunch break in a minute or so, why don’t you go roun to the side of the buildin. Probly she’ll come out,” so that’s what I did.
They was a lot of folks come out an then, all by hersef, I seen Jenny walk thru a door an go over to a little spot under a tree an pull a sambwich out of a paper bag. I went over an sort of creeped behin her, an she’s settin on the groun, an I says,
“That shore look like a tasty sambwich.”
She didn’t even look up. She kep starin right ahead, an say,
“Forrest, it has to be you.”
|
Я стоял там, не зная, что сказать, а женщина говорит:
– Слушай, милок, у них через пару минут обед, так что подожди там, снаружи, может быть, она выйдет. – И так я и сделал.
Из здания начали выходить разные люди и тут я увидел Дженни! Она вышла из двери и уселась на небольшой лужайке, под деревом, достала пакет с бутербродами. Я подкрался к ней, и говорю:
– Ну как, вкусные бутерброды!
А она даже не обернулась. Она просто сказала:
– Форрест, это ты!
|
Chapter 18.
|
Часть 18.
|
Well, let me tell you—that were the happiest reunion of my life. Jenny is cryin an huggin me an I’m doin the same an everbody else in re-treads is standin there wonderin what is goin on. Jenny say she is off work in bout three hours, an for me an Dan to go over to this little tavern across the street an have a beer or somethin an wait for her. Then she will take us to her place.
|
Должен вам сказать, что это была самая счастливая встреча в моей жизни. Дженни обнимала меня и плакала, и я тоже, а все остальные из «переработки», стояли вокруг и удивлялись, что такое стряслось. Дженни сказала, что работа кончается часа через три, и мы пока можем пойти в пивную напротив и пропустить пару пива, а потом она нас отвезет к себе.
|
We go to the tavern an Dan is drinkin some Ripple wine on account of they got no Red Dagger, but he say Ripple is better anyhow cause it got a nicer “bouquet.”
Bunch of other fellers is in there too, playin darts an drinkin an arm rasslin each other at a table. One big ole guy seem to be the bes arm rassler of the tavern, an ever once in a wile some feller would come up an try to beat him but couldn’t. They be bettin on it too, five an ten dollars a whack.
|
Mы пошли в пивную, и Дэн начал хлестать вермут, потому что краски у них не было, к тому же, сказал он, у вермута «букет» получше.
Тут было еще много парней, они играли в дартс, пили и упражнялись в арм-реслинге. Один парень был, наверно, самым могучим, потому что время от времени к нему подходили другие парни и пытались победить его, но не могли. К тому же они ставили на победителя деньги, от пяти до десяти долларов.
| |
Достарыңызбен бөлісу: |