Часть 23.
So here I am, thowed in jail again.
After the security feller corralled us at Giani’s, two carloads of cops come screamin up an this one cop come up to the salesman an say,
“Well, what we got here?”
“This one says she’s Raquel Welch,” the salesman say. “Come in here wearin a bunch of banana leaves an wouldn’t pay for the dress. I don’t know bout these other two—but they look pretty suspicious to me.”
|
Вот так я снова оказался в тюрьме.
После того, как секьюрити блокировал нас в «Джиани», с воем понаехало полицейских машин, и один полисмен спрашивает продавца:
– Ну, что случилось?
– Вот эта женщина утверждает, что она – Рэйчел Уэльч, – говорит продавец. – Явилась в магазин, прикрываясь банановыми листьями и не желала платить за платье. А эти два мне неизвестны – но очень подозрительные типы.
|
“I am Raquel Welch!” she shout.
“Sure, lady,” the cop say. “An I am Clint Eastwood. Why don’t you go along with these two nice fellers here.”
He point to a couple of other cops.
“Now,” says the head cop, an he be lookin at me an Sue, “what’s your story?”
“We was in a pitcher,” I says.
“That why you’re wearin that creature suit?” he axe.
“Yup,” I says.
|
– Я И ЕСТЬ Рэйчел Уэльч! – кричит Рэйчел Уэльч.
– Разумеется, леди. – говорит полисмен. – А меня зовут Клинт Иствуд. Почему бы вам не проследовать с этими парнями? – и он подозвал еще пару полисменов.
– Ладно, – говорит главный полисмен, и смотрит на меня с Сью, – а вы что скажете?
– Мы снимались, – говорю я.
– Поэтому на вас этот костюм? – спрашивает он.
– Ага, – говорю я.
|
“An what bout him?” he say, pointin to Sue. “That’s a pretty realistic costume, if I say so myself.”
“Ain’t no costume,” I says. “He’s a purebread orangutang.”
“Is that so?” the cop say. “Well I’ll tell you what. We got a feller down to the station who makes pitchers, too, an he would love to get a couple of shots of you clowns. So you jus come along too—an don’t make no sudden moves.”
|
– Ну, а этот? – он указывает на Сью. – Должен заметить, чертовски реалистично сделано!
– Это не костюм, – говорю я. – Он – чистокровный орангутанг.
– Вот как? – говорит полисмен. – Ну, тогда я вот что вам скажу. В участке у нас тоже есть парень, очень любит снимать. Так вот он сделает с вас, шутов, пару снимков. Так что пошли – и не дергаться!
|
Anyhow, Mister Tribble has got to come down an bail me out again. An Mister Felder showed up with a whole platoon of lawyers to git out Raquel Welch, who by this time is hysterical.
“You jus wait!” she shriek back at me as they turnin her loose. “When I git finished, you won’t be able to find a job as a spear carrier in a nightmare!”
In this, she is probly correct. It look like my movie career is over.
|
В общем, вскоре появился мистер Триббл и снова меня освободил. Потом появился мистер Фельдер в сопровождении целого взвода адвокатов, и освободил Рэйчел Уэльч, которая к этому времени была уже совершенно невменяема.
– Ну подожди! – прошипела она мне, когда ее освободили. – Когда я с этим покончу, то ты не сможешь устроиться даже копьеносцем в фильме ужасов!
Вот тут она была права. Похоже, моя кинематографическая карьера завершилась.
|
“That’s life, baby—but I’ll call you for lunch sometime,” Mister Felder says to me as he is leavin. “We’ll send somebody by later to pick up the creature suit.”
“C’mon, Forrest,” say Mister Tribble. “You and I have got other fish to fry.”
Back at the hotel, Mister Tribble an me an Sue is settin in our room havin a conference.
“It is going to pose a problem, with Sue here,” Mister Tribble says.
“I mean, look how we had to sneak him up the stairs and everthin. It is very difficult to travel with an orangutan, we have to face that.”
|
– Так бывает, детка, ничего, я тебе позвоню как-нибудь, пообедаем, – говорит мне мистер Фельдер и они отбывают. – За костюмом мы кого-нибудь после пришлем.
– Ладно, Форрест, – говорит мистер Триббл, – пошли, у нас тоже есть кое-какие дела.
В отеле мы устроили небольшое совещание.
– Появление Сью создает некоторые проблемы, – говорит мистер Триббл.
– Ты видишь, как нелегко было провести его сюда. Нужно прямо сказать, путешествовать с орангутангом не так-то просто.
|
I tole him how I felt bout Sue, bout how he saved my ass more than once in the jungle an all.
“Well, I think I understand your feelings,” he says. “And I’m willing to give it a try. But he’s going to have to behave himself, or we’ll be in trouble for sure.”
“He will,” I say, an ole Sue be noddin an grinnin like a ape.
|
Я ему рассказал, насколько мне дорог Сью, и что он много раз спасал мне жизнь в джунглях.
– Да, я понимаю твои чувства, – говорит он, – ну что же, мы попробуем. Только ему нужно вести себя прилично, иначе мы наверняка создадим себе кучу неприятностей.
– Он будет вести себя хорошо, – говорю я, а Сью кивает и гримасничает, как обезьяна.
|
Anyhow, nex day is the big chess match between me an the International Grand Master Ivan Petrokivitch, also known as Honest Ivan.
Mister Tribble have taken me to a clothes store an rented me a tuxedo on account of this is to be a big fashionable deal, an a lot of muckity-mucks will be on han. Furthermore, the winner will get ten thousan dollars, an my haf of that ought to be enough to get me started in the srimp bidness, so I cannot afford to make no mistakes.
|
Ладно, на следующий день начинался финал – я должен был играть с международным гроссмейстером Иваном Петрокивичем, известным под кличкой «Честный Иван».
По этому случаю должен было собраться много всякого народу, и мистер Триббл взял напрокат фрак для меня. К тому же, победитель получал приз в десять тысяч долларов, и половины этого мне вполне должно было хватить для начала креветочного бизнеса, так что мне нужно было держать ухо востро – ошибаться нельзя!
|
Well, we get to the hall where the chess game is to take place an there is bout a thousan people millin aroun an already settin at the table is Honest Ivan, glarin at me like he’s Muhammad Ali or somebody.
Honest Ivan is a big ole Russian feller with a high forehead, jus like the Frankenstein monster, an long black curly hair such as you might see on a violin player. When I go up an set down, he grunt somethin at me an then another feller say, “Let the match begin,” an that was it.
|
Ну, приходим мы в зал, где должны играть, а там собралось чуть ли не тысяча человек. Честный Иван уже сидит за доской и злобно так на меня смотрит, словно он Мухаммед Али.
Честный Иван оказался здоровенным русским парнем, с огромным лбом, похожий на Франкенштейна, но с длинными курчавыми черными волосами, словно у скрипача. Когда я сел за столик, он что-то пробурчал, а другой парень говорит: «Матч начался!»
|
Honest Ivan is got the white team an he get to make the first move, startin with somethin call The Ponziani Opening.
I move nex, using The Reti Opening, an everthin is goin pretty smooth. Each of us make a couple of more moves, then Honest Ivan try somethin known as The Falkbeer Gambit, movin his knight aroun to see if he can take my rook.
|
Честный Иван играл белыми, и поэтому первый ход был его. Он начал разыгрывать «начало Понциани».
Тогда я ответил «защитой Рети», и все пошло отлично. Мы сделали еще по паре ходов, и тут Честный Иван принялся разыгрывать гамбит Фолкбира, двинув своего коня, и метя в мою ладью.
|
But I seed that comin, an set up somethin called The Noah’s Ark Trap, an got his knight instead. Honest Ivan ain’t lookin none too happy but he seem to take it in stride an employed The Tarrasch Threat to menace my bishop.
I ain’t havin none of that, tho, an I thowed up The Queen’s Indian Defense an that force him to use The Schevenigen Variation, which lead me to utilize The Benoni Counter.
|
Но я это предвидел, и начал строит «ловушку Ноего ковчега», и наоборот, съел его коня. Честный Иван явно огорчился, но тут же начал угрожать моему слону при помощи «нападения Тарраша».
Но я применил «королевскую индийскую защиту», и ему пришлось прибегнуть к шевингенскому гамбиту, а я ответил «защитой Бенони».
|
Honest Ivan appear to be somewhat frustrated, an was twistin his fingers an bitin on his lower lip, an then he done tried a desperation move—The Fried Liver Attack — to which I applied Alekhine’s Defense an stopped his ass cold.
|
Честный Иван явно смутился, он начал кусать нижнюю губу и ломать пальцы. Потом он предпринял отчаянный ход – «нападение жареной печенки», а я ответил «защитой Алехина», и это его парализовало.
|
It look for a wile like it gonna be a stalemate, but Honest Ivan, he went an applied The Hoffman Maneuver an broke out! I look over at Mister Tribble, an he sort of smile at me, an he move his lips an mouth the word “Now,” an I knowed what he mean.
|
Какое-то время казалось, что ситуация патовая, но тут Честный Иван применяет прием Хоффмана, и вырывается! Я взглянул на мистер Триббл, а он мне улыбнулся, и одними губами шепчет: «Давай!» Я-то понял, что он имеет в виду.
|
You see, they was a couple of tricks Big Sam taught me in the jungle that was not in the book an now was the time to use them—namely, The Cookin Pot Variation of The Coconut Gambit, in which I use my queen as bait an sucker that bastid into riskin his knight to take her.
|
Понимаете, в джунглях Большой Сэм научил меня паре приемов, которых нет в книжках, и настало время их применить. А именно, разновидность «кокосового гамбита» под названием «котел», при котором я использую свою королеву как приманку и пытаюсь поймать его коня на крючок.
|
Unfortunately, it didn’t work. Honest Ivan must of seen that comin an he snapped up my queen an now my ass is in trouble! Nex I pull somethin called The Grass Hut Ploy, in which I stick my last rook out on a limb to fool him, but he wadn’t fooled. Took my rook an my other bishop too, an was ready to finish me off with The Petroff Check, when I pulled out all the stops an set up The Pygmie Threat.
|
Но увы! это не сработало! Честный Иван понял, что происходит, и остановил мою королеву. Теперь уже мне стало жарко! Тогда я попробовал прием «Хижина», попытался обмануть его моей последней ладьей, но его не проведешь – он съел мою последнюю ладью и второго слона, и уже готов был поставить мне шах Петрова, как я собрал все свои силы и сумел соорудить «пигмейскую угрозу».
|
Now the Pygmie Threat was one of Big Sam’s specialties, an he had taught it to me real good. It depends a lot on suprise an usin several other pieces as bait, but if a feller falls victim to The Pygmie Threat, he might as well hang up his jockstrap an go on home.
I was hopin an prayin it woud work, cause if it didn’t, I ain’t got no more bright ideas an I’m just about done for already.
|
«Пигмейская угроза» была любимым приемом Большого Сэма, и я изучил ее в совершенстве. Тут все дело в том, чтобы правильно использовать в качестве приманки несколько фигур и потом неожиданно уничтожить противника. Если парень попадается на эту приманку – все, он может складывать манатки и сваливать.
А мне оставалось только молиться, чтобы эта ловушка сработала, потому что больше светлых идей у меня не осталось, и со мной было бы кончено.
|
Well, Honest Ivan, he grunt a couple of times an pick up his knight to move it to square eight, which meant that he would be suckered in by The Pygmie Threat an in two more moves I would have him in check an he would be powerless to do anythin about it!
But Honest Ivan must of smelt somethin fishy, cause he moved that piece from square five to square eight an back again nine or ten times, never takin his han off it, which would have meant the move was final.
|
Ладно, Честный Иван похрюкал, и двигает своего коня на восьмой квадрат – а это значит, что мне удалось его обдурить, и тогда через пару ходов я поставлю ему шах и мат!
Но только он, видимо, что-то почуял, потому что передвинул коня с пятого квадрата на восьмой, а потом обратно, не отрывая руки, так что ход был не окончательный.
|
The crowd was so quiet you coulda heard a pin drop, an I am so nervous an excited I am bout to bust. I look over an Mister Tribble is rollin his eyes up in the air like he’s prayin an a feller what come with Honest Ivan is scowlin an lookin sour. Honest Ivan move the piece back to square eight two or three more times, but always he put it back on square five. Finally, it look like he gonna do somethin else, but then he lif up the piece one more time an have it hoverin above square eight an I be holdin my breath an the room is quiet as a tomb.
|
Народ так притих, что если бы иголка упала, то и то было бы слышно. Я же занервничал, и взмолился. чтобы Честный Иван клюнул. Мистер Триббл поднял глаза к небу, словно молился, а парень, что пришел с Честным Иваном, нахмурился. Честный Иван два или три раза провел конем туда-сюда, не отпуская руки, и вид у него был такой, словно он собирался сделать что-то еще. Он поднял фигуру, и я затаил дыхание, а в зале стало тихо, как в могиле.
|
Honest Ivan still be hoverin with the piece an my heart is beatin like a drum, an all of a sudden he look straight at me—an I don’t know what happened, I guess I was so excited an all—but suddenly I cut a humongus baked-bean fart that sound like somebody is rippin a bedsheet in haf!
|
Он так и не отпускал фигуру, а у меня бешено колотилось сердце, и тут он вдруг на меня посмотрел – и уже не знаю, как это получилось, наверно, я слишком разволновался, только я так смачно пернул, что можно было подумать, будто кто-то разорвал напополам простыню!
|
Honest Ivan get a look of suprise on his face, an then he suddenly drop his chess piece an thowed up his hans an say, “Uggh!” an start fannin the air an coughin an holdin his nose. Folks standin aroun us begun to move back an was mumblin an takin out they handkerchiefs an all, an I am so red in the face I look like a tomato.
|
Честный Иван так удивился, что выронил фигуру, и принялся махать руками, как вентилятором, кашлять и повторять: «Фу!». Те ребята, что стояли вокруг, попятились, что-то забормотали и вынули платки, а я покраснел, как рак.
|
But when it all settle down again, I look at the chessboard an damn if Honest Ivan ain’t lef his piece right on square eight. So I reached out an snap it up with my knight, an then I grapped two of his pawns an his queen an finally his king—checkmate! I done won the match an the five thousan dollars! The Pygmie Threat done come thru again.
All the wile, Honest Ivan be makin loud gestures an protestin an all an him an the feller that come with him immediately file a formal complaint against me.
|
Когда же все успокоилось, я посмотрел на доску – ба! а Честный Иван все-таки поставил фигуру на восьмой квадрат. Тут я беру ее своим конем, а потом беру две его пешки, и наконец, ставлю ему мат! Я победил, и десять тысяч долларов – мои! «Пигмейская угроза» снова сработала!
А тем временем Честный Иван начинает протестовать и вместе со своим парнем пишет на нас жалобу.
|
The guy in charge of the tournament be thumbin thru his rule book till he come to where it say,
“No player shall knowingly engage in conduct that is distractive to another player while a game is in progress.”
Mister Tribble step up an say,
“Well, I don’t think you can prove that my man did what he did knowingly. It was a sort of involuntary thing.”
|
Парень, который управлял турниром, справился в своей книге и зачитал оттуда такой кусок:
«Игрок не имеет права сознательно производить действия, отвлекающие внимание партнера в ходе игры».
Но тут выходит мистер Триббл и говорит:
– Мне кажется, никому не удастся доказать, что мой подопечный совершил это действие СОЗНАТЕЛЬНО. Это действие непроизвольное.
|
Then the tournament director thumb thru his book some more, an come to where it say, “No player shall behave in a manner that is rude or offensive to his opponent.”
“Listen,” Mister Tribble say, “haven’t you ever had the need to break wind? Forrest didn’t mean anything by it. He’s been sitting there a long time.”
|
Тогда этот парень снова листает свою книгу и зачитывает другое место: «Игрок не имеет права вести себя оскорбительным образом или грубо по отношению к партнеру».
– Послушайте, – говорит мистер Триббл, – вам что, не приходилось пускать газы? Форрест не собирался никого оскорблять. Просто он долго сидел неподвижно на одном месте.
|
“I don’t know,” the tournament director say, “on the face of it, I think I’m going to have to disqualify him.”
“Well can’t you give him another chance at least?”
Mister Tribble axed. The tournament director scratched his chin for a minute.
“Well, perhaps,” he say, “but he is gonna have to contain hissef because we cannot tolerate this sort of thing here, you know?”
|
– Не уверен, – говорит этот начальник, – только я думаю, мне придется его дисквалифицировать.
– Как, неужели вы не оставите ему ни единого шанса? – спрашивает мистер Триббл.
Начальник поскреб подбородок и говорит:
– Ладно, так и быть, только ему придется сдерживаться, потому что мы больше не потерпим такого поведения, ясно?
|
An so it was beginnin to look like I might be allowed to finish the game, but all of a sudden they is a big commotion at one end of the room, an ladies are screaming an shrieking an all an then I look up an here come ole Sue, swingin towards me on a chandelier.
|
Так что дело начинало клониться в мою сторону, но тут на другом конце зала началась какая-то суета, женщины начали кричать, и вдруг, вижу, на люстре ко мне летит старина Сью!
|
Jus as the chandelier got overhead Sue let go an dropped right on top of the chessboard, scatterin all the pieces in a dozen directions. Honest Ivan fell over backwards across a chair an on the way down ripped haf the dress off a fat lady that looked like a advertisement for a jewelry store. She commenced to flailin an hollerin an smacked the tournament director in the nose an Sue was jumpin up an down an chatterin an everbody is in a panic, stompin an stumblin an shoutin to call the police.
|
Как только люстра долетела до конца траектории, Сью спрыгнул и угодил прямо на шахматную доску, а фигуры так и брызнули в разные стороны! Честный Иван опрокинул стул и за ним какую-то толстую даму, увешанную драгоценностями, как рождественская елка. Та начала вопить и визжать, и как даст по носу начальнику турнира! Сью прыгает себе вверх-вниз, вокруг же началась паника, все бегают, падают друг на друга, и зовут полицию.
|
Mister Tribble grapped me by the arm an say,
“Let’s get out of here, Forrest —you have already seen enough of the police in this town.”
This I coud not deny.
Well, we get on back to the hotel, an Mister Tribble say we got to have another conference.
“Forrest,” he say, “I just do not believe this is going to work out anymore. You can play chess like a dream, but things have gotten too complicated otherwise. All that stuff that went on this afternoon was, well, to put it mildly, it was bizarre.”
|
Мистер Триббл берет меня за руку и говорит?
– Форрест, пора отсюда сматываться – ты уже сегодня навидался полиции.
И это было в самую точку.
В общем, вернулись мы в отель, и мистер Триббл собрал новое совещание.
– Форрест, – говорит он, – мне кажется, у нас ничего не получится. Ты фантастический игрок, но у тебя есть и не самые удобные черты характера. То, что произошло сегодня – это просто кошмар, если выразиться помягче.
|
I am noddin an ole Sue is lookin pretty sorrowful too.
“So, I’ll tell you what I’m going to do. You’re a good boy, Forrest, and I can’t leave you stranded out here in California, so I am going to arrange for you and Sue to get back to Alabama or wherever it is you came from. I know you need a little grubstake to start your shrimp business, and your share of the winnings, after I deduct expenses, comes to a little under five thousand dollars.”
|
Я кивнул, а Сью скорчил печальную рожу.
– Итак, вот что я собираюсь сделать. Ты хороший парень, Форрест, и мне не хотелось бы бросать тебя в Калифорнии, так что я организую ваш вместе со Сью отъезд в Алабаму, или куда захотите. Я знаю, что тебе нужно немного наличных, чтобы начать свой бизнес, и я подсчитал, что за вычетом расходов, твоя доля выигрыша составляет примерно пять тысяч долларов.
|
Mister Tribble hand me a envelope an when I look inside it, there is a bunch of hundrit dollar bills.
“I wish you all the best in your venture,” he say.
Mister Tribble phone for a taxicab an got us to the railroad station. He has also arranged for Sue to ride in the baggage car in a crate, and says I can go back there an visit with him an take him food an water when I want. They brung out the crate an Sue got on inside it an they took him off.
|
Мистер Триббл вручил мне конверт. а в нем лежала целая пачка стодолларовых бумажек.
– Я желаю тебе успеха в твоих начинаниях. – говорит он.
Он вызвал такси, и нас отвезли на вокзал. Там он распорядился, чтобы Сью соорудили коробку в багажном отделении, и договорился, чтобы мне разрешили навещать его и носить ему еду и воду. Носильщики погрузили Сью в ящик и унесли.
|
“Well, good luck, Forrest,” Mister Tribble say, an he shake my han. “Here’s my card—so stay in touch and let me know how it’s going, okay?”
I took the card an shook his han again an was sorry to be leavin cause Mister Tribble was a very nice man, an I had let him down. I was settin in my seat on the train, lookin out the winder, an Mister Tribble was still standin on the platform. Jus as the train pulled out, he raised up his han at me an waved goodbye.
|
– Ну что же, Форрест, счастливо, – говорит мистер Триббл и пожимает мне руку. – Вот моя визитная карточка – если что, звони мне, держи меня в курсе своих дел, хорошо?
Я взял карточку, пожал ему руку, и расстался с ним – мне было очень жаль, что я подвел этого замечательного человека. Я сел на свое место, выглянул в окно, и увидел на перроне мистера Триббла. Когда поезд тронулся, он помахал мне рукой на прощание.
|
So off I went again, an for a long time that night my head was full of dreams—of going back home again, of my mama, of po ole Bubba an of the srimp bidness an, of course, of Jenny Curran too. More than anythin in the world, I wished I were not such a loony tune.
|
Вот так я уехал из Лос-Анжелеса. Всю ночь мне снились сны – как я приеду домой, и о маме, и о старине Баббе, и о креветках, и само собой, о Дженни Керран. Больше всего на свете мне хотелось, чтобы я не был так одинок.
|
Chapter 24.
|
|
Достарыңызбен бөлісу: |