Часть 7.
I was at the hospital at Danang for most of two months. So far as a hospital went, it were not much, but we slep on cots with mosquito nets, an they was wooden plank floors that was swep clean twice a day, which was more than you can say for the kind of livin I’d got used to.
|
Я провалялся в госпитале Дананга два месяца. Не так уж много для госпиталя: там мы спали под сетками от москитов, деревянный пол чисто мыли дважды в день, в общем, от такого жилища я давно отвык.
|
They was some people hurt far worst than I was in that hospital, let me tell you. Po ole boys with arms an legs an feet an hans an who knows what else missin. Boys what had been shot in they stomachs an chests an faces. At night the place sound like a torture chamber—them fellers be howlin and cryin an callin for they mamas.
|
И должен вам сказать, что там были люди, раненый гораздо сильнее, чем я – у некоторых бедняг были не было рук, ног, кистей и ступней, и Бог знает чего еще. Некоторым пули попали в живот, грудь или в лицо, а по ночам палата напоминала камеру пыток, потому что ребята плакали, стонали, рычали и звали своих мамочек.
|
They was a guy nex to my cot name of Dan, who had been blowed up inside a tank. He was all burnt an had tubes goin in an out of him everplace, but I never heard him holler. He talk real low an quiet, an after a day or so, him an me got to be friends. Dan come from the state of Connecticut, an he were a teacher of history when they grapped him up an thowed him into the Army. But cause he was smart, they sent him to officer school an made him a lieutenant.
|
Рядом со мной лежал парень по имени Дэн, он горел в танке. Кожа у него была обожжена повсюду и из него торчали разные трубки, но я никогда не слышал, чтобы он кричал. Он говорил со мной совершенно спокойно. и через пару дней мы подружились. Дэн был из Коннектикута и преподавал там историю, пока его не загребли в армию и не отправили во Вьетнам. Он был такой умный, что его послали на офицерские курсы и сделали лейтенантом.
|
Most of the lieutenants I knowed was bout as simple-minded as me, but Dan were different. He have his own philosophy bout why we was there, which was that we was doin maybe the wrong thing for the right reasons, or visa-versa, but whatever it is, we ain’t doin it right. Him bein a tank officer an all, he say it rediculous for us to be wagin a war in a place where we can’t hardly use our tanks on account of the land is mostly swamp or mountains.
|
Я был знаком со многими лейтенантами, но все они были такими же простыми парнями, как я, а Дэн был совсем другой. У него была своя теория относительно того, что мы тут делаем – что-то вроде того, что это зло с благими целями, или наоборот, но так или иначе, мы делали не то. Как танковый офицер, он считал, что не дело воевать танками в местности. где большинство территории – болота или горы.
|
I tole him bout Bubba an all, an he nod his head very sadly an say they will be a lot more Bubbas to die afore this thing is over.
|
Я же рассказал ему о Баббе и прочем, и он кивнул головой и грустно сказал, что пока это дело не кончится, погибнет еще немало таких, как Бабба.
|
After bout a week or so, they move me to another part of the hospital where everbody be put so’s they can get well, but ever day I gone back to the tensive care ward an set for a wile with Dan. Sometimes I played him a tune on my harmonica, which he like very much. My mama had sent me a package of Hershey bars which finally catch up to me at the hospital an I wanted to share them with Dan, cept he can’t eat nothin but what goin into him thru the tubes.
|
Примерно через неделю, они перевели меня в другую часть госпиталя, куда помещали тех, у кого дела шли хорошо, но я каждый день приходил в интенсивную терапию, повидаться с Дэном. Я играл ему на гармонике, и ему нравилось. Моя мама прислала мне коробку с батончиками Херши, и они дошли до меня как раз в госпитале, и я хотел поделиться с ними с Дэном, но ничего не вышло, так как они разрешали ему есть только через трубки.
|
I think that settin there talkin to Dan was a thing that had a great impression on my life. I know that bein a idiot an all, I ain’t sposed to have no philosophy of my own, but maybe it’s just because nobody never took the time to talk to me bout it. It were Dan’s philosophy that everythin that happen to us, or for that matter, to anythin anywhere, is controlled by natural laws that govern the universe. His views on the subject was extremely complicated, but the gist of what he say begun to change my whole outlook on things.
|
Мне кажется, что эти разговоры с Дэном сильно повлияли на меня. Я знаю, что мне не по силам изобрести свою теорию, потому что я идиот. А может быть, дело в том, что просто никто не хотел тратить время на разговоры со мной. По теории Дэна выходило, что все, что с нами происходит, что бы это ни было – это все происходит в соответствии с природными законами, которые управляют всем миром. Теория была слишком сложная, но суть я понял и это изменило все мои представления о мире.
|
All my own life, I ain’t understood shit about what was goin on. A thing jus happen, then somethin else happen, then somethin else, an so on, an haf the time nothin makin any sense. But Dan say it is all part of a scheme of some sort, an the best way we can get along is figger out how we fits into the scheme, an then try to stick to our place. Somehow knowin this, things get a good bit clearer for me.
|
Ведь всю жизнь до этого я ни черта не понимал в происходящем. Что-то случалось со мной, потом еще что-то, потом еще – и я не видел в этом никакого смысла. Но Дэн объяснил мне, что все это – часть одного большого плана, и наше дело – понять, в чем этот план, и найти свое место в нем. После того, как я это узнал, окружающее стало для меня гораздо понятнее.
|
Anyhow, I’s gettin much better in the next weeks, an my ass heal up real nice. Doctor say I got a hide like a “rhinoceros” or somethin. They got a rec room at the hospital an since they wadn’t much else to do, I wandered over there one day an they was a couple of guys playin ping-pong. After a wile, I axed if I could play, an they let me. I lost the first couple of points, but after a wile, I beat both them fellers.
|
За это время мне стало гораздо легче, и моя задница поправилась. Врач сказал, что на мне все заживает, «как на собаке» или что-то в этом духе. В госпитале у них была комната для отдыха, как-то я забрел туда, а там двое парней играли в пинг-понг. Некоторое время я смотрел на них, а потом попросил дать поиграть. несколько первых мячей я пропустил, но потом как от нечего делать обыграл обоих парней.
|
“You shore is quick for such a big guy,” one of them say.
I jus nod. I tried to play some ever day an got quite good, believe it or not.
In the afternoons I’d go see Dan, but in the mornins I was on my own. They let me leave the hospital if I wanted, an they was a bus what took fellers like me into the town so’s we could walk aroun an buy some of the shit they sold in the gook shops in Danang. But I don’t need any of that, so I jus walk aroun, taking in the sights.
|
– Ну и скор ты для такого великана, – сказал один из них.
Я только кивнул в ответ. Потом я каждый день играл в пинг-понг, и неплохо научился играть, можете мне поверить.
Днем я навещал Дэна, а по утрам был свободен, и они разрешали мне делать все, что угодно. Для таких парней, как я, был специальный автобус, он отвозил нас в город, чтобы мы могли купить всякой хрени в лавчонках косоглазых в Дананге. Но мне это было ни к чему, поэтому я просто разгуливал и наслаждался пейзажами.
|
They is a little market down by the waterfront where folks sells fish an srimp an stuff, an one day I went down there an bought me some srimp an one of the cooks at the hospital boil em for me an they sure was good. I wished ole Dan could of ate some. He say maybe if I squash em up they could put em down his tube. He say he gonna axe the nurse about it, but I know he jus kiddin.
|
Около берега был рынок, на нем продавали рыбу и креветок. Я купил там креветок, и госпитальный повар сварил их для меня. Креветки были очень вкусные и я хотел, чтобы Дэн тоже их попробовал, но он сказал, что разве только мне удастся растолочь их и пустить по трубке. Он сказал, что попросит медсестру сделать это, только я понял, что он просто шутит.
|
That night I be lyin on my cot thinkin of Bubba an how much he might of liked them srimp too, an about our srimp boat an all. Po ole Bubba. So the next day I axed Dan how is it that Bubba can get kilt, an what kind of haf-assed nature law would allow that. He think bout it for a wile, an say,
“Well, I’ll tell you, Forrest, all of these laws are not specially pleasing to us. But they is laws nonetheless. Like when a tiger pounce on a monkey in the jungle—bad for the monkey, but good for the tiger. That is jus the way it is.”
|
В ту ночь я лежал на своей койке и думал о Баббе – как он любил креветок и как ему хотелось завести лодку. Бедняга Бабба! Назавтра я спросил Дэна, неужели, когда убили Баббу, это тоже соответствует чертову закону природы. Он ответил так:
– Должен сказать тебе Форрест, что эти законы не всегда приятны для нас. Но все-таки, это законы. Например, когда в джунглях мартышка попадается в лапы тигру, то это плохо для мартышки, но хорошо для тигра. Так вот обстоит дело.
|
Couple of days later I gone on back to the fish market an they is a little gook sellin a big bag of srimp there. I axed him where he got them srimp, an he start jabberin away at me, count of he don’t understan English. Anyway, I make sign language like a Indian or somethin, an after a wile he catch on, an motion for me to follow him. I be kind of leary at first, but he smilin an all, an so’s I do.
|
Через пару дней я снова пошел на рынок, и там был один косоглазый с целым мешком креветок. Я спросил его, где он взял столько креветок, и он стал что-то бормотать, потому, что не понимал английского. Тогда я начал говорить при помощи языка жестов, как индейцы, и через некоторое время он меня понял и сделал знак, чтобы я шел за ним. Сначала я немного боялся, но потом увидел, как он улыбается, и пошел за ним.
|
We must of walked a mile or so, past all the boats on the beach an everthin, but he don’t take me to a boat. It is a little place in a swamp by the water, kind of a pond or somethin, an he got wire nets laid down where the water from the China Sea come in at high tide. That sumbitch be growin srimp in there! He took a little net an scoop up some water an sure enough, ten or twelve srimp in it. He give me some in a little bag, an I give him a Hershey bar. He so happy he could shit.
|
Мы прошли примерно с милю, и он вывел меня на пляж, где были лодки и все такое прочее. Только он не повел меня на лодку, а отвел в заросли тростника, где у него было что-то вроде пруда, и проволочные сетки. Вода поступала сюда, когда в Китайском море начинался прилив. Этот сукин сын ВЫРАЩИВАЛ креветок в этом пруду. Он закинул в свой пруд сетку и вытащил оттуда штук десять креветок, положил их в мешочек и дал мне. Я ему взамен дал плитку шоколада Херши, и от счастья он чуть не лопнул.
|
That night they is a movie outdoors near Field Force Headquarters an I go on over there, cep’n some fellers in the front row start a great big fight over somethin an somebody get hissef heaved through the screen an that be the end of the movie. So afterwards, I be layin on my cot, thinkin, an suddenly it come to me. I know what I gotta do when they let me out of the Army! I goin home an find me a little pond near the Gulf an raise me some srimp! So maybe I can’t get me a srimp boat now that Bubba is gone, but I sure can go up in one of them marshes an get me some wire nets an that’s what I’ll do. Bubba would of like that.
|
В тот вечер на плацу около штаба показывали кино, и я пошел туда. Несколько парней в первом ряду затеяли драку из-за чего-то, и одного из них швырнули так, что он пробил экран. На этом кино кончилось. В ту ночь я лежал на своей койке и размышлял. Вдруг я понял, что буду делать, когда они отпустят меня из армии! Я сделаю себе маленький пруд и буду выращивать в нем креветок! Может быть, мне не удастся достать лодку, как хотел Бабба, но наверняка я смогу найти местечко в зарослях и проволочную сетку. Вот так я и сделаю, и Бабба был бы мной доволен!
|
Ever day for the next few weeks I go down in the mornin to the place where the little gook is growin his srimp. Mister Chi is his name. I jus set there an watched him an after a wile he showed me how he was doin it. He’d catched some baby srimps aroun the marshes in a little han net, an dump them in his pond. Then when the tide come in he thowed all sorts of shit in there—scraps and stuff, which cause little teensey slimy things to grow an the srimps eat them an get big an fat. It was so simple even a imbecile could do it.
|
Несколько недель я ежедневно ходил по утрам на то место, где маленький косоглазый выращивал креветок. Его звали мистер Цзи. Там я просто сидел и смотрел, как он управляется, а он мне объяснял. Сначала он ловил по зарослям вокруг пруда мальков креветок при помощи маленькой сетки и выпускал их в пруд. Потом, когда начинался прибой, он бросал в пруд всякие объедки и прочую дрянь, на них плодились маленькие слизкие жучки, а их поедали креветки и от этого толстели. Это было так просто, что любой имбецил смог бы с этим без труда справиться.
|
A few days later some muckity-mucks from Field Force Headquarters come over to the hospital all excited an say,
“Private Gump, you is been awarded the Congressional Medal of Honor for extreme heroism, an is bein flown back to the U.S.A. day after tomorrow to be decorated by the President of the United States.”
Now that was early in the mornin an I had jus been lyin there, thinkin about going to the bathroom, but here they are, expectin me to say somethin, I guess, an I’m bout to bust my britches.
|
Через несколько дней из штаб-квартиры в госпиталь прибыли какие-то чинуши и радостно говорят:
– Рядовой Гамп, Конгресс США награждает вас за проявленный героизм Почетной медалью, и послезавтра вас отправят в США, чтобы сам президент вручил Вам эту награду!
Это было совсем рано утром, и я еще лежал в койке, раздумывая, не пойти ли мне в душ, а они стояли вокруг, и явно ждали, что я им отвечу. Наверно они думали, что я запрыгаю от радости.
|
But this time I jus say,
“Thanks,” an keep my big mouth shut. Perhaps it be in the natural scheme of things.
Anyhow, after they is gone, I go on over to the tensive care ward to see Dan, but when I git there, his cot is empty, an the mattress all folded up an he is gone. I am so scant somethin has happen to him, an I run to fine the orderly, but he ain’t there either. I seen a nurse down the hall an I axed her,
“What happen to Dan,”
an she say he “gone.”
|
А я просто сказал им:
– Спасибо, – и закрыл пасть. Наверно, вот это и значит следовать законам природы.
Когда они убрались, я пошел навестить Дэна в интенсивную терапию. Но когда я туда пришел, то его не было, койка пуста, а матрас свернут. Я страшно испугался за него и побежал искать дежурного врача, но его нигде не было. В коридоре я наткнулся на медсестру, и спросил у нее:
– Что случилось с Дэном?!
Она ответила, что он «отбыл».
|
An I say,
“Gone where?”
an she say,
“I don’t know, it didn’t happen on my shif.”
I foun the head nurse an axe her, an she say Dan been flown back to America on account of they can take better care of him there.
I axed her if he is okay,
|
Я спросил:
– Куда отбыл?!
А она отвечает:
– Не знаю, это было не в мою смену.
Тогда я разыскал-таки старшую медсестру, и спросил ее, и она сказала, что Дэна увезли назад в Америку, потому что там за ним будут лучше сладить.
Я спросил ее, как он, в порядке?
|
an she say,
“Yeah, if you can call two punctured lungs, a severed intestin, spinal separation, a missing foot, a truncated leg, an third degree burns over haf the body okay, then he is jus fine.”
I thanked her, an went on my way.
|
Она ответила:
– Если конечно, не считать двух проколотых легких, изрезанного кишечника, перелома позвоночника, ампутированной ноги, ампутации части другой ноги, и ожогов третьей степени большей части тела, то он в полном порядке!
Я сказал ей «спасибо» и пошел дальше по своим делам.
|
I didn’t play no ping-pong that afternoon, cause I was so worried bout Dan. It come to me that maybe he went an died, an nobody want to say so, cause of that bidness bout notifying nex of kin first, or somethin. Who knows? But I am down in the dumps, an go wanderin aroun by mysef, kickin rocks an tin cans an shit.
|
В тот день я не играл в пинг-понг, так как я очень разволновался из-за Дэна. Мне пришло в голову – а что если он умер? Никто не мог мне ничего сказать, потому что об этом извещают в первую очередь родственников и так далее. Такой у них порядок. Откуда мне знать, почему? И я бродил по берегу, пиная ногами камни и консервные банки.
|
When I finally get back to my ward, there is some mail lef on my bed for me that finally catch up with me here. My mama have sent a letter sayin that our house done caught on fire, an is totally burnt up, an there is no insurance or nothin an she is gonna have to go to the po house.
She say the fire begun when Miss French had washed her cat an was dryin it with a hair dryer, an either the cat or the hair dryer caught afire, an that was that. From now on, she say, I am to send my letters to her in care of the “Little Sisters of the Po.” I figger there will be many tears in the years to come.
|
Когда я вернулся, наконец, в свою палату, то обнаружил на койке кучу писем, которые наконец-то добрались до меня. Мама написала, что наш дом сгорел дотла, а он не был застрахован, поэтому ей придется перебраться в богадельню.
Она писала, что пожар начался из-за того, что мисс Френч выкупала свою кошку и стала сушить ее при помощи фена, и тут что-то вспыхнуло – то ли кошка, то ли фен – и так начался пожар. Поэтому теперь я должен писать ей по адресу «Сестринский дом для бедных». Я понял, что в будущем не обойтись без большого количества слез
|
They is another letter addressed to me which say,
“Dear Mister Gump: You has been chosen to win a bran new Pontiac GTO, if only you will send back the enclosed card promising to buy a set of these wonderful encyclopedias an a updated yearbook every year for the rest of your life at a $75 per year.”
|
Потом было другое письмо, где сообщалось:
– Мистер Гамп! Вас изберут для розыгрыша новой модели «Понтиака», если согласитесь отослать назад прилагаемую открытку с согласием до конца жизни покупать наши чудесные энциклопедии и постоянно обновляемый ежегодник, всего на сумму не меньше семидесяти пяти долларов в год.
|
I thowed that letter in the trash. What the hell would a idiot like me want with encyclopedias anyway, an besides, I can’t drive.
But the third letter is personally writ to me an on the back of the envelope it say, “J. Curran, General Delivery, Cambridge, Mass.” My hans is shakin so bad, I can hardly open it.
|
Это письмо я выбросил в корзину – на черта такому идиоту, как я, какие-то энциклопедии. Кроме того, водить-то я все равно не умею!
Но третье письмо было адресовано лично мне и подпись на конверте гласила: «Дж. Керран, Главный почтамт, Кембридже, Массачусетс». У меня просто руки задрожали от волнения, когда я прочел это, так что я едва сумел открыть конверт.
|
“Dear Forrest,” it say, “My mama has forwarded your letter to me that your mama gave to her, and I am so sorry to hear that you have to fight in that terrible immoral war.” She say she know how horrible it must be, with all the killin an maimin goin on an all. “It must tax your conscience to be involved, although I know you are being made to do it against your will.”
|
– Дорогой Форрест! – говорилось там. – Моя мама передала мне письмо, переданное твоей мамой, и мне очень жаль, что тебе приходится участвовать в этой бесчеловечной и аморальной войне. – Она писала, насколько это ужасно, все эти убийства и увечья и все такое прочее. – Тебе должно быть стыдно участвовать в этом, хотя я и понимаю, что ты делаешь это против своей воли.
|
She write that it must of been awful not to have no clean clothes an no fresh food, an all, but that she do not understand what I mean when I wrote about “havin to lie face-down in officer shit for two days”.
“It is hard to believe,” she say, “that even they would make you do such a vulgar thing as that.” I think I could of explained that part a little better.
|
– Она писала, что понимает, насколько ужасно обходиться без чистой одежды, свежей воды и еды, но что ей неясно. что я имею в виду, когда пишет, что «пришлось два дня валяться мордой в офицерском дерьме».
– Трудно поверить, – писала она, – что даже ОНИ способны были заставить тебя выполнять такие чудовищные приказы. – Я подумал, что нужно было бы подробнее объяснить ей, как это было.
|
Anyhow, Jenny say that
“We are organizing large demonstrations against the fascist pigs in order to stop the terrible immoral war and let the people be heard.” She go on bout that for a page or so, an it all soundin sort of the same. But I read it very carefully anyway, for jus to see her hanwritin is enough to make my stomach turn flip-flops.
|
Ну, и дальше она писала:
– Мы сейчас организуем большую демонстрацию протеста против этих фашистских свиней, чтобы остановить эту ужасную войну, чтобы люди узнали об этом. – И в таком духе она распространялась еще примерно со страницу. Но все равно я читал все подряд, потому что от одного только вида ее почерка у меня внутри все переворачивалась и в животе бурлило.
|
“At least,” she say at the end, “you have met up with Bubba, and I know you are glad to have a friend in your misery.” She say to give Bubba her best, an add in a p.s. that she is earnin a little money by playin in a little musical band a couple of nights a week at a coffeehouse near the Harvard University, an if ever I get up that way to look her up. The group, she say, is called The Cracked Eggs. From then on, I be lookin for some excuse to get to Harvard University.
|
– По крайней мере, – писала она в заключении, – ты встретился с Баббой, и я рада, что у тебе есть друг в беде. – Она просила передать Баббе наилучшие пожелания, и в поскриптуме добавляла, что зарабатывает немного денег, играя на гитаре вместе с одной группой пару раз в неделю в кафе рядом с Гарвардским университетом, и если я буду проезжать мимо. то она будет рада меня видеть. Она написала, что группа называется «Треснувшие яйца». С тех пор я только о том и думал, как бы мне поскорее получить увольнение и добраться до этого Гарвардского университета.
|
That night I am packin up my shit to go back home to get my Medal of Honor an meet the President of the United States. However, I do not have nothin to pack cept my pajaymas an the toothbrush an razor they have gave me at the hospital, cause everthin else I own is back at the firebase at Pleiku. But there is this nice lieutenant colonel that has been sent over from Field Force, an he say,
|
В тот же вечер я упаковал мои манатки, чтобы отправится за своей медалью и познакомиться с президентом США. Впрочем, мне нечего было укладывать, кроме пижамы, зубной щетки и бритвы, которую мне выдали в госпитале, потому что все остальные манатки остались на базе в Плейку. Но один достойный молодой майор пехоты в госпитале сказал мне:
|
“Forgit all that shit, Gump—we is gonna have a bran new tailor-made uniform sewn up for you this very night by two dozen gooks in Saigon, on account of you cannot meet the President wearin your pajaymas.” The colonel say he is gonna accompany me all the way to Washington, an see to it that I have got a place to stay an food to eat an a ride to wherever we is going an also will tell me how to behave an all.
|
– Да плюнь ты на это дерьмо, Гамп, сегодня вечером тебе сошьют новый мундир. Этим уже занимается дюжина косоглазых в Сайгоне – не можешь же ты явиться на встречу с президентом в пижаме! – подполковник сказал, что будет сопровождать меня до Вашингтона, чтобы проследить, где меня поселят и как будут кормить, чтобы меня отвезли куда надо и вообще будет говорить мне, как нужно себя вести.
|
Colonel Gooch is his name.
That night I get into one last ping-pong match with a feller from the headquarters company of Field Force, who is sposed to be the best ping-pong player in the Army or somesuch as that. He is a little wiry feller who refuse to look me in the eye, an also, he bring his own paddle in a leather case.
|
Его звали подполковник Гуч.
В этот вечер я участвовал в финальном матче по пинг-понгу с парнем из главного штаба сухопутных войск, о нем говорили, что это самый лучший игрок во всей армии или что-то в этом роде. Это был худощавый невысокий парень, он почему-то избегал смотреть мне в глаза, и кроме того, он пришел со своей ракеткой в кожаном чехле.
|
When I be whippin his ass he stop an say the ping-pong balls ain’t no good cause the humidity done ruint them. Then he pack up his paddle an go on home, which be okay with me, cause he lef the ping-pong balls he brung, an they could really use them at the hospital rec room.
|
Когда я его выдрал чуть не всухую, он вдруг остановился и сказал, что мячи-де плохие, они отсырели в этом климате. Потом он упаковал свою ракетку и свалил домой, и я был этому рад, потому что он оставил в зале свои мячики, которые я отдал ребятам в комнате отдыха в госпитале.
|
The morning I was to leave, a nurse come in an lef a envelope with my name written on it. I open it up, an it was a note from Dan, who is okay after all, an had this to say:
|
Утром, уже когда я должен был уезжать, медсестра вдруг приносит мне конверт, и там написано мое имя. Открываю я его, а это записка от Дэна, который оказался жив. Вот что он писал мне:
|
Dear Forrest,
I am sorry there was no time for us to see each other before I left. The doctors made their decision quickly, and before I knew it, I was being taken away, but I asked if I could stop long enough to write you this note, because you have been so kind to me while I was here.
|
"Дорогой Форрест!
Извини, что нам не удалось увидеться перед моей отправкой. Врачи сказали, что мне нужно срочно уезжать. и меня увезли, прежде чем я сам что-то сообразил. Но я попросил их подождать, пока я напишу тебе эту записку и поблагодарить тебя за то, что ты для меня сделал.
|
I sense, Forrest, that you are on the verge of something very significant in your life, some change, or event that will move you in a different direction, and you must seize the moment, and not let it pass.
When I think back on it now, there is something in your eyes, some tiny flash of fire that comes now and then, mostly when you smile, and, on those infrequent occasions, I believe what I saw was almost a Genesis of our ability as humans to think, to create, to be.
|
Форрест, мне кажется, что ты сейчас на грани какого-то важного события в жизни. Что-то должно в тебе перемениться, или произойти нечто такое, из-за чего вся твоя жизнь пойдет по совершенно иному пути.
Когда я размышляю над этим, то постоянно вспоминаю твои глаза – в них то и дело появляется какой-то странный огонек, особенно. когда ты улыбаешься. Когда это случалось – а случалось это довольно редко – мне казалось, что я вижу нечто напоминающее Творение, источник творческой способности человека, источник его БЫТИЯ.
|
This war is not for you, old pal—nor me—and I am well out of it as I’m sure you will be in time. The crucial question is, what will you do? I don’t think you’re an idiot at all. Perhaps by the measure of tests or the judgment of fools, you might fall into some category or other, but deep down, Forrest, I have seen that glowing sparkle of curiosity burning deep in your mind.
|
Эта война не для тебя, старина, и не для меня. Я уже освободился от нее, и надеюсь, что ты тоже вовремя освободишься. Но главное – что ты собираешься делать потом? Мне все-таки кажется, что ты вовсе не идиот. Может быть, тебя можно отнести к той или иной категории в соответствии с тестами или приговором каких-нибудь дураков, но лично я, Форрест, вижу, что в твоем сознании кроется какая-то искра любопытства.
|
Take the tide, my friend, and as you are carried along, make it work for you, fight the shallows and the snags and never give in, never give up. You are a good fellow, Forrest, and you have a big heart.
Your Pal, DAN”
|
Следуй за этой искрой, друг мой, и заставь ее работать на себя. Борись с препятствиями, и не сдавайся. Никогда не сдавайся! Ты очень хороший парень, Форрест, и у тебя доброе сердце!
Твой друг, Дэн”
|
I read over Dan’s letter ten or twenty times, an there is things in it I do not understand. I mean, I think I see what he is gettin at, but there is sentences an words that I cannot figger out. Next morning Colonel Gooch come in an say we got to go now, first to Saigon to get me the new uniform that done been sewn up by the twenty gooks last night, then right off to the United States an all that.
|
Я перечел письмо Дэна раз двадцать или тридцать, потому что там были такие вещи, которых я не понимал. То есть, общий смысл его слов я понимал, но там были некоторые слова и выражения, которые были мне непонятны. На следующее утро пришел подполковник Гуч и сказал, что нам нужно ехать – сначала в Сайгон, где косоглазые уже сшили мне форму, а потом прямо в Штаты.
|
I shown him Dan’s letter an axed him to tell me what exactly it means, an Colonel Gooch look it over an han it back an say,
“Well, Gump, it is pretty plain to me he means that you had better the hell not fuck up when the President pins the medal on you.”
|
Я показал ему письмо Дэна и попросил его объяснить поточнее, что там написала. Подполковник Гуч тщательно прочитал его и вернул назад:
– Ну, Гамп, мне совершенно ясно, что в этом письме говорится о том, что тебе лучше не возникать, когда президент приколет тебе медаль на грудь!
|
Chapter 8.
|
|
Достарыңызбен бөлісу: |