96
поскольку в достижении тактической и стратегической целей передачи
сообщения весь смысл любого средства массовой информации. Взвесив все
«за» и «против», депутаты отложили законопроект в «долгий ящик». И
проблема, связанная с законодательным ограничением заимствований, с тех
пор практически не возникала, если не учитывать дискуссии последних дней,
когда была предпринята попытка исключить из публичной речи названия
иностранной валюты. Поступило предложение «переводить» (имеется в виду
на словах) все денежные операции в рубли, т.к.
ныне экономике страны
требуется тотальное укрепление. Однако и это предложение не нашло
отклика у большинства депутатов. Главный аргумент – перспектива
столкнуться с непониманием реальной разницы в цифрах, отсутствие
возможности сравнивать и сопоставлять цены. За достаточно большой
период времени обозначение денежных оборотов в
долларах и евро стало
привычным и отступление от этой нормы, по меньшей мере, бессмысленно.
В телевизионной речи в таком случае часто используется следующая
конструкция:
Русские торги на аукционе Сотбис составили более двухсот
миллионов долларов. Эту цифру можно сравнить с годовым доходом
южноамериканской Боливии. Т.е. если цифра имеет главное смысловое
значение, а чаще всего так и происходит; в тексте приводится сравнение этой
цифры либо с рублевым эквивалентом (например, стоимость бензина в
разных странах), либо с любым более понятным зрителю масштабом.
Исследователи в области освоения
иноязычных заимствований,
языковых и социально-психологических причин, способствующих усвоению
иноязычной лексики (В.Г. Костомаров, Л.П. Крысин), приходят к мнению,
что иноязычные новации в русском языке последнего десятилетия, как яркая
примета времени, способны «вживаться» в язык с нескольких сторон. Так же
и в текстах СМИ есть различные стилистические и коммуникативные
особенности использования иноязычных слов.
Семантическая адаптация иноязычных заимствований связана обычно с
изменением объема понятия и с развитием переносного значения слова:
В