Языковые и стилистические особенности телевизионной речи в информационных программах телеканалов республики татарстан



Pdf көрінісі
бет31/64
Дата03.05.2024
өлшемі1.18 Mb.
#500401
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   ...   64
Arsenteva G.L. monografiya

года. 17.00) 
Глобализация в первую очередь влияет на лексическое наполнение 
телевизионной речи. Оно, в свою очередь, воздействует на культуру 
телевизионной речи в целом. В 2003 году Государственная Дума Российской 
Федерации пыталась принять закон, который бы запрещал использование в 
публичной речи, к которой относится речь в СМИ, слов иностранного 
происхождения. Но закон принят не был. Несмотря на то, что его обсуждение 
вызвало огромный общественный резонанс, депутатов смутили последствия 
его принятия. Дело в том, что в таком случае пришлось бы серьезно 
пересматривать словари иностранных слов, делить их на те слова, которые 
прочно вошли в лексикон и на те, которые еще сравнительно новые. Во-
первых, слово может присутствовать в словаре как заимствованное, но 
являться давно перешедшим из активного языкового фонда в пассивный; 
может настолько укорениться в общенациональном языке, что практически 
никто не стал бы считать его словом иностранного происхождения 
(французское бульон, почтальон, татарское башмак, т.д.). Во-вторых, слово 
может обозначать новую культурную или техническую реалию, название 
которой, естественно, происходит из той страны, где она зародилась 
(отксерокопировать = сделать копию документа на копировальной технике 
марки «Ксерокс»). В таком случае приходилось бы много времени тратить на 
воспроизведение элементарной информации, в режиме экономии времени и 
высокой стоимости одной минуты телевизионного эфира это было бы 
губительно для общего речевого оформления телевизионных новостей. То же 
касается радиоэфира, места на газетных полосах, т.д. Кроме того, не стоит 
забывать, что при подобном многословии, легко потерять логику изложения, 
допустить 
логическую 
или 
стилистическую 
ошибку. 
Уровень 
информативности резко снизится, снизится и процент восприятия
соответственно эффект достигнут не будет. Это губительно для СМИ, 


96 
поскольку в достижении тактической и стратегической целей передачи 
сообщения весь смысл любого средства массовой информации. Взвесив все 
«за» и «против», депутаты отложили законопроект в «долгий ящик». И 
проблема, связанная с законодательным ограничением заимствований, с тех 
пор практически не возникала, если не учитывать дискуссии последних дней, 
когда была предпринята попытка исключить из публичной речи названия 
иностранной валюты. Поступило предложение «переводить» (имеется в виду 
на словах) все денежные операции в рубли, т.к. ныне экономике страны 
требуется тотальное укрепление. Однако и это предложение не нашло 
отклика у большинства депутатов. Главный аргумент – перспектива 
столкнуться с непониманием реальной разницы в цифрах, отсутствие 
возможности сравнивать и сопоставлять цены. За достаточно большой 
период времени обозначение денежных оборотов в долларах и евро стало 
привычным и отступление от этой нормы, по меньшей мере, бессмысленно. 
В телевизионной речи в таком случае часто используется следующая 
конструкция: Русские торги на аукционе Сотбис составили более двухсот 
миллионов долларов. Эту цифру можно сравнить с годовым доходом 
южноамериканской Боливии. Т.е. если цифра имеет главное смысловое 
значение, а чаще всего так и происходит; в тексте приводится сравнение этой 
цифры либо с рублевым эквивалентом (например, стоимость бензина в 
разных странах), либо с любым более понятным зрителю масштабом.  
Исследователи в области освоения иноязычных заимствований
языковых и социально-психологических причин, способствующих усвоению 
иноязычной лексики (В.Г. Костомаров, Л.П. Крысин), приходят к мнению, 
что иноязычные новации в русском языке последнего десятилетия, как яркая 
примета времени, способны «вживаться» в язык с нескольких сторон. Так же 
и в текстах СМИ есть различные стилистические и коммуникативные 
особенности использования иноязычных слов.  
Семантическая адаптация иноязычных заимствований связана обычно с 
изменением объема понятия и с развитием переносного значения слова: В 


97 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   ...   64




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет