Значение начала в разновидности инхоативного способа действия в русском языке представлено как приступ к дальнейшему действию, обладающему длительностью. Данное значение выражено инхоативными глаголами с приставкой за-, которые названы нами. Они являются непарными глаголами совершенного вида.
По нашему наблюдению значение начинательности инхоативного подтипа, выраженного с помощью приставки за-, передается во вьетнамском языке довольно четко. При реализации данного значения во вьетнамском языке часто употребляются уточняющие элементы, которые мы условно разделяем на грамматикализованные: lên; лексико-грамматические: bật, cất, bắt, liền, bắt đầu...; лексические (контекстовые средства): chẳng bao lâu, bỗng, lập tức, vội vàng...
При передаче значения приступа к действию инхоативного подтипа русского глагола во вьетнамском языке широко распространены зависимые послеглагольные элементы, которые в лингвистической литературе обычно называются послеслоголами. Речь идет о сочетании «глагол + послеслог», в котором первый элемент выступает как выразитель лексического значения, второй – как уточнитель значения начинательности. Например: hát lên ‘запеть’, kêu lên ‘закричать’, rú lên ‘завыть’... Далее рассмотрим наиболее употребительный зависимый послеглагольный элемент, который служит выразителем значения начинательности, точнее, приступа к началу действия во вьетнамском языке.
2.1.1. Глаголы, обозначающие различные звуковые явления
В русском языке для выражения приступа к действию приставку за- присоединяют глаголы, обозначающие такие различные звуковые явления, как глаголы, обозначающие речь и психико-физиологические явления человеческого организма. По нашему наблюдению грамматикализованный показатель (послеслог) lên в сочетании с глаголами некоторых определенных семантических подгрупп выполняет функцию показателя начинательности, выражающего значение инхоативных русских глаголов. Когда lên присоединяется к прилагательным, то он выполняет одновременно функции словообразовательного элемента и вербализатора, при помощи которого слова других частей речи переходят в глагол (Об этом речь будет идти ниже).
По мнению В. С. Панфилова, послеслог lên во вьетнамском языке, в одних случаях выступает как самостоятельное слово, обозначает направление перемещения субъекта, а в других – как модификатор, указывающий на цель прибытия или на результат состояния. Рассмотрим следующие примеры:
Tôi lên núi. (Я поднимаюсь в горы) (1)
Tôi chạy lên gác. (Я взбежал на этаж) (2)
Tôi nhìn lên trời. (Я взглянул на небо) (3)
В конструкции (1) слово lên является полнозначным глаголом, образующим синтаксическую вершину предложения в сопровождении своих синтаксических актантов – подлежащего и дополнения.
В примере (2) сочетание chạy lên ‘взбежать’ представляет собой частный случай широко распространненых во вьетнамском языке конструкций, состоящих из двух глаголов, второй из которых обозначает результат действия или состояния, названного первым: đánh chết ‘убивать+ убить’, tìm thấy ‘искать + найти’, đốt cháy ‘зажигать+ гореть’, sợ run ‘бояться + дрожать’... Конструкции типа Tôi chạy lên gác демонстрируют способность глаголов направленного движения выступать в функции результативного элемента в сложной конструкции chạy lên.
Конструкция (3) отражает расширение сочетаемости глаголов направленного движения. Первый элемент сочетаний типа nhìn lên ‘смотреть вверх’ – это глагол, обозначающий не перемещение в пространстве, а любое действие, совместимое с представлением о направлении: trông, nhìn ‘смотреть’, chỉ ‘указывать’, mở ‘открывать’, đóng ‘закрывать’, bắn ‘стрелять’... Соответственно второй элемент обозначает только направление действия. (см.: В. С. Панфилов, 1993: 183)
В русском языке приставка за- в сочетании с глаголами, обозначающими звуковые явления, точнее речь и психико-физиологические явления, выражает перемещение в воздухе, одновремено и начало действия. И это значение передается во вьетнамском языке при помощи послеслога lên: закричать ‘kêu lên’, заговорить ‘thốt lên’, зазвонить ‘reo lên’, засмеяться, захохотать ‘cười rộ lên’, загреметь ‘nổi lên’. Рассмотрим примеры, где русские глаголы с приставкой за- передаются во вьетнамском языке с помощью глаголов речи и звука с послеслогом lên
(61) Полноте, перестаньте, полноте! – заговорила она, и в один миг она догадалась, плутовка. (Ф. М. Достоевский, Белые ночи)
|
Đủ rồi, ông thôi đi, đủ rồi! – nàng thốt lên, và trong một thoáng nàng đã đoán ra, quả thật nàng là một con người tinh quái. (F. M. Doxtoevxki, Đêm trắng, Đoàn Tử Huyến dịch)
|
(62) Скоро загремела музыка, двери в залу отворились, и бал завязался. (А. С. Пушкин, Дубровский)
|
Một lúc sau âm nhạc nổi lên, các cửa ở phòng khách mở ra và cuộc khiêu vũ bắt đầu. (A. X. Puskin, Đubrốpxki, Cao Xuân Hạo dịch)
|
(63) Старуха! – закричал он в ужасе. (А. С. Пушкин, Пиковая дама)
|
Hắn hoảng sợ kêu thét lên: “Con mụ đáng nguyền rủa này!”. (A. X. Puskin, Con đầm pích, Phương Hồng dịch)
|
(64) Тот час в сенях отозвался, зазвенел колокольчик. (К. Паутовский, Снег)
|
Tức khắc quả chuông trong phòng mắc áo reo lên lanh lảnh trả lời. (K. Pauxtốpxki, Tuyết, Kim Ân dịch)
|
(65) При сих словах Зурин засвистел так выразительно, что все захохотали, а я совершенно смутился. (А. С. Пушкин, Капитанская дочка)
|
Nói đoạn Durin huýt một cái, có vẻ tinh quái đến nỗi mọi người đều cười rộ lên, còn tôi thì hoàn toàn rối trí. (A. X. Puskin, Con gái viên đại uý, Cao Xuân Hạo dịch)
|
В приведенных примерах как в русском, так и во вьетнамском языках для обозначения значения приступа к «звучанию» употребляются те или другие глаголы зависимо от подлежащего, выраженного каким существительным: если музыка, то загремела – ‘nổi lên’, если человек, то закричал – ‘kêu (thét) lên’, если колокольчик, то зазвенел – ‘reo lên’, если человек, то захохотал – ‘cười rộ lên’ и т.д.
Наряду с выше перечислительным уточняющим элементом, стоящим после глаголов, при передаче значения начинательности инхоативного подтипа русского глагола во вьетнамском языке употребляются уточняющие элементы в предпозиции. Мы условно называем их лексическо-грамматическими средствами. Такие средства, как bật при передаче значений русских глаголов с приставкой за-: захохотать / заплакать ‘bật (cười, khóc)’, cất: заговорить / запеть ‘cất (giọng, lời hát)’, bắt: заговорить ‘bắt (chuyện)’, обычно сочетаются с глаголами, обозначающими речь и психико-физиологические явления человеческого организма. При помощи данных показателей значение начинательности русских инхоативных глаголов во вьетнамском языке становится более ясным и выразительным. Это хорошо выражается в следующих примерах:
(66) Кирилла Петрович громко засмеялся при дерзком замечании своего холопа, а гости вослед за ним захохотали, хотя и чувствовали, что шутка псаря могла отнестися и к ним. (А. С. Пушкин, Дубровский)
|
Kirila Pêtrôvích nghe tên nông nô của mình ăn nói hỗn xược như vậy thì cười lên ha hả, và bao nhiêu khách khứa đều bật cười theo, tuy họ cũng cảm thấy rằng câu nói đùa kia rất có thể ám chỉ cả chính bản thân họ nữa. (A. X. Puskin, Đubrốpxki, Cao Xuân Hạo dịch)
|
(67) Никто не заговорил Франции. (К. Паутовский, Молитва Мадам Бовэ)
|
Không ai dám cất lời nói đến nước Pháp. (K. Pauxtốpxki, Lời cầu nguyện của Mađam Bôvê, Kim Ân dịch)
|
(68) Но я вас насмешу, я расскажу вам, что несколько раз думал заговорить, так, запросто, с какой-н аристократкой на улице, разумеется, когда она одна. (Ф. М. Достоевский, Белые ночи)
|
Nhưng tôi sẽ làm cô cười, tôi sẽ kể cho cô nghe đã mấy lần tôi định bắt chuyện, một cách thật tự nhiên, với một cô gái quí tộc nào đó ngoài đường phố, tất nhiên là khi nàng chỉ có một mình. (F. M. Doxtoevxki, Đêm trắng, Đoàn Tử Huyến dịch)
|
Итак, значение приступа к действию, выраженное глаголами, обозначающими звуковые явления, с приставкой за- в русском языке, могут найти во вьетнамском языке соответствия, представленные в следующей схеме:
Примечание:
V - глагол
Vзв. - глаголы звука и речи
-
Глаголы, обозначающие зрительно воспринимаемые процессы
Глаголы, обозначающие зрительно воспринимаемые процессы с приставкой за- передаются во вьетнамском языке с помощью послеслога lên: загореться ‘cháy lên’, заблестить ‘ánh lên’, засиять ‘ánh lên’. В таких случаях lên не обозначает направление перемещения или перемещение в воздухе, а оно обозначает начало процесса действия. Рассмотрим следующие примеры:
(69) Когда Вера случайным движением удачно повернула браслет перед огнем электрической лампочки, то в них, глубоко под их гладкой яйцевидной поверхностью, вдруг загорелись прелестные густо-красные живые огни. (А. Куприн, Гранатовый браслет)
|
Khi Vêra bằng một cử động ngẫu nhiên xoay chiếc vòng trước ánh đèn điện, thì trong những viên ngọc đó, ở sâu phía dưới bề mặt hình cầu nhẵn, bỗng cháy lên những tia lửa nhỏ lung linh diệu huyền màu đỏ tươi. (A. Cuprin, Chiếc vòng thạch lựu, Đoàn Tử Huyến dịch)
|
(70) Из окна вагона вы вдруг увидите поляну в березовом лесу. Увидите, как осенняя паутина заблестит на солнце. (К. Паутовский, Дождливый рассвет)
|
Từ trong cửa sổ toa tàu, chị bất thần trông thấy một cánh rừng bạch dương thưa thớt và một lưới mạng nhện mùa thu ánh lên trong nắng. (K. Pauxtốpxki, Bình minh mưa, Kim Ân dịch)
|
(71) Да, да! Это точно так, как я думала! – закричала Настенька, и радость засияла в глазах ее. (Ф. М. Достоевский, Белые ночи)
|
Vâng, vâng! Điều đó đúng như em vẫn nghĩ! – Naxtenca thốt lên, và một niềm vui ánh lên trong đôi mắt nàng. (F. M. Doxtoevxki, Đêm trắng, Đoàn Tử Huyến dịch)
|
Инхоативное значение, выраженное русскими глаголами, обозначающими зрительно-воспринимаемые процессы, с приставкой за- находит во вьетнамском языке в качестве соответствия глаголы с послеслогом lên
Vзр. - глаголы, обозначающие зрительно воспринимаемые процессы
-
Глаголы со значением различных психико-физиологических процессов
В русском языке глаголы данной группы входят в состав статальных глаголов. Они обозначают душевное состояние человека. При передаче значения приступа к действию данных глаголов во вьетнамском языке тоже употребляется послослог lên, и как в русском, сочетание «глагол + lên» выражает состояние человека. Посмотрим, как это выражается в следующих примерах
(72) Приказчик мой задрожал и повалился генералу в ноги. (А. С. Пушкин, Дубровский)
|
Thế là viên quản lý nhà tôi run lên cầm cập và sụp xuống lạy ông võ quan. (A. X. Puskin, Đubrốpxki, Cao Xuân Hạo dịch)
|
(73) Дубровский затрепетал, бледное лицо покрылось багровым румянцем и в ту же минуту стало бледнее прежнего. (А. С. Пушкин, Дубровский)
|
Đubrốpxki run lên, khuôn mặt đang nhợt nhạt của chàng đỏ ửng lên, rồi phút chốc lại trở lại nhợt nhạt hơn. (A. X. Puskin, Đubrốpxki, Cao Xuân Hạo dịch)
|
Вышеизложенное можно представить в следующей схеме:
Vпсих. - глаголы со значением различных психико-физиологических процессов
По замечанию В. С. Панфилова, lên как показатель начинательного способа действия присоединяется не только к глаголам, но и к прилагательным. Он обозначает переломный момент в развитии действия или в существовании признака. (см.: В. С. Панфилов, 1993: 186)
В. С. Панфилов прав, во вьетнамском языке lên присоединяется и к качественным прилагательным đẹp lên, to lên, béo lên… В этом случае оно обозначает не только начало действия но и процесс становления признака, а также усиление признака, или интенсивность.
đẹp ‘красивый' - đẹp lên ‘похорошеть, стать красивее’
béo ‘полный’ – béo lên ‘пополнеть, стать полнее’
В результате присоединения послеслога lên к прилагательным само прилагательное переходит в глагол , т.е đẹp lên ‘похорошеть’, béo lên ‘пополнеть’ – это уже не прилагательное, они фукционируют как глагол. Здесь lên выполняют роль вербализатора.
2.1.4. Русские инхоативные глаголы всегда могут быть истолкованы сочетанием «начать делать что-либо». Нужно отметить, что лексико-грамматические и контекстовые средства, способствующие выражению начала действия в русском языке, обычно связаны с понятием времени или фазами развития дейтсвия, которые названы нами фазовыми и темпоральными распространителями.
Инхоативное значение русского глагола в этом случае выражено при помощи приставки за-, а передано во вьетнамском языке при помощи фазовых распространителей bắt đầu ‘начинать’, trở nên ‘становиться’. В отношении к субъекту действия, инхоативное значение которого во вьетнамском языке выражается фазовым распространителем bắt đầu в сочетании с основным глаголом, нейтрально. Как в русском, фазовые распространители bắt đầu, trở nên во вьетнамском языке могут сочетаться с различными глаголами. Ниже приводятся примеры, в которых глаголы сочетается с показателем bắt đầu:
(74) Мадам быстро сошла за ними, села к роялю, поправила волосы и заиграла. (К. Паутовский, Молитва Мадам Бовэ)
|
Mađam nhanh nhẹn bước theo sau chúng, ngồi xuống trước chiếc dương cầm, sửa lại mái tóc và bắt đầu chơi. (K. Pauxtốpxki, Lời cầu nguyện của Mađam Bôvê, Kim Ân dịch)
|
(75) Он улегся в темноте и долго вздыхал и охал; наконец захрапел… (А. С. Пушкин, Капитанская дочка)
|
Bác ta nằm lăn ra trong xó tối, than vắn thở dài một hồi lâu; cuối cùng bác bắt đầu ngáy. (A. X. Puskin, Con gái viên đại uý, Cao Xuân Hạo dịch)
|
(76) Вместо ответа тот ударил его кулаком по лицу, но Саша его не выпустил и закричал во все горло: «Воры, воры – сюда, сюда...» (А. С. Пушкин, Дубровский)
|
Thằng bé không đáp, nó thúc mạnh tay vào mặt Xasa, nhưng Xasa không buông hắn ra và bắt đầu kêu giật giọng: “Có trộm! Có trộm! Đây, phía này này”. (A. X. Puskin, Đubrốpxki, Cao Xuân Hạo dịch)
|
(77) Помню, что мне ужасно хотелось как-н через силу захохотать, потому что я уже чувствовал, что во мне зашевелился какой-то вреждебный бесенок. (Ф. М. Достоевский, Белые ночи)
|
Tôi nhớ, lúc đó tôi rất muốn bằng một cách nào đó phá lên cười hô hố vì tôi đã cảm thấy một con quỷ thù địch bắt đầu cựa quậy trong tôi. (F. M. Doxtoevxki, Đêm trắng, Đoàn Tử Huyến)
|
(78) Искры полетели огненной метелью, избы загорелись. (А. С. Пушкин, Дубровский)
|
Tàn lửa bay theo gió thành từng đám cuồn cuộn như bão tuyết, và chẳng bao lâu mấy ngôi nhà gỗ ở chung quanh bắt đầu bốc cháy. (A. X. Puskin, Đubrốpxki, Cao Xuân Hạo dịch)
|
Инхоативное значение может передаваться также сочетанием trở nên и слова, обозначающего «признак» субъекта. Например:
(79) Засинело уже на востоке... (К. Паутовский, Шиповник)
|
Nền trời phương Đông đã trở nên xanh nhạt… (K. Pauxtốpxki, Cây tường vi, Mộng Quỳnh)
|
Обращает на себя внимание то, что русские инхоативные глаголы, которые передаются во вьетнамском языке сочетанием со словом trở nên ‘становиться’, всегда образуются от приставочных глаголов становление признака. И со словом trở nên во вьетнамском языке сочетаются не глаголы, а прилагательные.
Вышеизложенное можно представить в следующей схеме:
фаз. распр. - фазовые распространители
2.1.5. Как в русском так и во вьетнамском языках контекстовые средства играют очень важную роль в выражении грамматического значения при функционировании. В данном случае, хотя у русских глаголов уже есть показатель начинательности за-, контекстовые средства способствуют ему в выражении данного значения. Далее рассмотрим некоторые употребительные контекстовые средства, которые служат для выражения значения начинательности в русском и вьетнамском языках.
В контекстах со словами вдруг – bỗng nhiên, bỗng действие изменяет ход событий, вносит перелом в развитие ситуации. Но материал показывает, что эти слова в сочетании с глаголами могут выразить и значение начального фазиса действия при передаче инхоативного способа действия русских глаголов во вьетнамском языке. Эти элементы в русском языке являются лексическими (контекстовыми) средствами. Посмотрим, как это выражается в следующих примерах:
(80) Итак, она шла, задумавшись, по дороге, осененной с обеих сторон высокими деревьями, как вдруг прекрасная легавая собака залаяла на нее. (А. С. Пушкин, Барышня - крестьянка)
|
Nàng cứ thế bước đi, tư lự, trên con đường có những cây cao che phủ dọc hai bên bờ, bỗng một con chó săn tuyệt đẹp chồm về phía nàng mà sủa. (A. X. Puskin, Cô tiểu thư nông dân, Hoàng Tôn dịch)
|
(81) Все встали; отец начал было представление гостей, но вдруг остановился и поспешно закусил себе губы... (А. С. Пушкин, Барышня - крестьянка)
|
Mọi người đứng dậy; cha nàng toan bắt đầu giới thiệu khách ăn, bỗng im bặt cắn môi. (A. X. Puskin, Cô tiểu thư nông dân, Hoàng Tôn dịch)
|
(82) Снова ему захотелось остаться здесь. (К. Паутовский, Дождливый рассвет)
|
Chàng bỗng thấy muốn ở lại đây. (K. Pauxtốpxki, Bình minh mưa, Kim Ân dịch)
|
Как в русском, так во вьетнамском языке используются соответствующие формальные показатели, при наличии которых значение русских инхоативных глаголов становится более ясным. Одним наиболее употребительным из них является обстоятельство времени вскоре - chẳng bao lâu. Рассмотрим следующие примеры:
(83) Вскоре все заговорили о Пугачеве. (А. С. Пушкин, Капитанская дочка)
|
Thế là chẳng bao lâu mọi người đều xôn xao bàn tán về Pugatsốp. (A. X. Puskin, Con gái viên đại uý, Cao Xuân Hạo dịch)
|
(84) Вскоре засверкали бредские огни. (А. С. Пушкин, Капитанская дочка)
|
Chẳng bao lâu đã thấy lập loè những ánh lửa ở thôn ở thôn Bêrđa. (A. X. Puskin, Con gái viên đại uý, Cao Xuân Hạo dịch)
|
В некоторых случаях инхоативное значение, выраженное при помощи приставки за- без контекстовых средств русского глагола передается во вьетнамском языке наречиями времени типа vội vàng ‘поспешно’, lập tức ‘моментально’. Эти контекстовые средства обычно обозначают качественный признак, но в следующих примерах они имеют значение начала действия:
(85) Тут Иван Игнатьич заметил, что проговорился, и закусил язык. (А. С. Пушкин, Капитанская дочка)
|
Đến đây thì Ivan Ignatôvích đã thấy mình lỡ lời và vội vàng im bặt miệng. (A. X. Puskin, Con gái viên đại uý, Cao Xuân Hạo dịch)
|
(86) Василиса Егоровна тотчас захотела отправиться к попадье и, по совету Ивана Кузмича, взяла с собою и Машу, чтоб ей не было скучно одной. (А. С. Пушкин, Капитанская дочка)
|
Bà Vaxilixa Êgôrốpna lập tức muốn sang chơi nhà bà cố đạo, và theo lời khuyên của Ivan Kudơmích bà đem cả Maria đi theo để cho cô ta khỏi buồn vì nỗi phải ở nhà một mình. (A. X. Puskin, Con gái viên đại uý, Cao Xuân Hạo dịch)
|
Вышеизложенное можно представить в следующей схеме:
темп. распр. - темпоральные распространители
Таким образом, при передаче значения начинательности инхоативного подтипа русского глагола во вьетнамском языке главный глагол находится в окружении уточняющих элементов, способствующих выявлению лексического значения глагола. Участие этих уточняющих элементов в передаче значения приступа к действию русского глагола во вьетнамском языке играет очень важную, иногда решающую роль. В некоторых случаях значение начинательности инхоативного способа действия русского глагола может быть выражено более конкретно и четко во вьетнамском языке, чем в русском. Перейдем к рассмотрению ингрессивного способа действия.
Достарыңызбен бөлісу: |