Залоги и виду глаголов в русском и калмыцком языках



Pdf көрінісі
бет2/5
Дата22.04.2024
өлшемі497.17 Kb.
#499477
1   2   3   4   5
4-23 Глагол и отглагольные формы современного калмыцкого языка

непереходные. Переходными являются такие глаголи, которые обо­
значает дв*ствив, переходящее с одного предмете на другой. На­
пример: Отец читает газету /Эцвм газет уш щяяй/. Брат взял ру­
чку /к х м  ручк а а б /. Здесь действия однях предметов /ч итает я 
взял/ переходят ка другие предают».
Прв переходами гааголах существительное, обозначаемое пре­
д м ет, на хотврай переходят действие, в русском язяке стоя т- в 
винительнем падеже, без пред л ога. То же самое и в калмыцком 
языке.
Непер«хадхж» явхявтся такие глаголы, которые не могут 
иметь при себе прямого дополнения. Например: стоять, за б о л ет ь, 
спать. Некотеряе переходные глаголы употребляются в 
значении 
явперехадяях.
Прямое дополнение в руосквм языке виражается к родительным 
падежом. Но г этом случае деЖствие, обозначаемое переходным 
глаголом, распространяется не на в ес» предмет, а только 
яа 
его ч ас т ь . Сравни - выпяк чай /в е с ь ч а й / и вапил чзв /какую - 
то его ч а с т ь /; выпад молоко / в с е молоко/ и - выпил молока 
/ч а с т ь е г о / .
Глаголы в калмыцком языке в этом отношении не имеют прямо­
го соответствия с глаголам* в русском. Прямое дополнение,обо­
значающее ч асть ц елого, выражается исходным падежом. Например: 
Би цээЬэстн у у ву в. Бя у сяэстн у увув. /Дословно: Я выпил из в а ­
шего молока. Я выпил из вашего ч а я /.
Глаголы русского язы ка, оквнчяЕавашеся ка - с я , относятся к 
непереходным. Частица - с я яв л яет ся формально - грамматическим 
показателем образования от всех переходных глаголов в непере­
ходные. Например: выполнять /переходный г л а г о л /, выполняться 
/неп ереходны й /. Я выполняю задание /Би дав т и р к у ц э а р н э в /. За­
дание выполняется /Д аалЬвр к у ц э гд з р н э /.
В калмыцком языке переходные глаголы от непереходных обра­
зуются с помощью аффиксов побудительного залога - х , - к после 
конечных согласных основы д , с , г , Ь , после конечных согласных за 
исключением д , с , а , э , и кратких гласных.
4


Например:
Непереходные глаголы 
Переходные глаголы
бос - встань 
босха - за с т ав ь в с т а т ь ,
поставь на ноги 
ес - расти 
ес к - вырасти
Ьар - выйди 
ЬарЬ -
выведи
улд - остан ься 
уддэ -
оставь
зов - мучься 
зова -
мучь
Из этих примеров видно, что аффиксы побудительного залога 
в то же время являются грамматическими показателями переход­
ности глаго л о в.
Если в русском языке значительная ч асть глаголов являются 
непереходными /в с е глаголы с частицей - с я - непереходны е/,то 
в калмыцком языке гл а го л , образованный при помощи вффикса по­
будительного за л о г а , становится переходйым.
Если в русском языке категория зал ога распространяется 
только на переходные глаголы , то в калмыцком языке она охва­
тывает все глаголы - как переходные, так и непереходные. Так, 
от непереходного глагола шуугх /ш ум еть/ образуются и переход­
ные, и непереходные глаголы в формах совместного и взаимного 
за л о го в : шууглц-шууглдх /пом огать шуметь другим, или с кем- 
нибудь ш уметь/.
Переходность или непереходность многих глаголов зввисит 
прежде всего от их лексического содержания. Например: пи сать, 
ч и тать,у ч и ть и многие другие являются переходными, а такие 
глаголы , как лежать, сидеть могут быть только непереходными. 
Непереходность подобных глаголов обуславливается их содержа­
нием.
Д е й с т в и т е л ь н ы й 
з а л о г
Действительный за л о г яв л яе т ся основой для образования всех 
других зал огов г л а го л а . Значение его в русском языке выража­
е т с я переходными глаголам и, так как они обозначают д ей стви е, 
которое направлено на объект д ей стви я, выраженный существи­
тельным в винительном падеже без п редлога. •
5


Действительный за л о г в калмыцком языке выражается переход­
ными и непереходными глаголам и. Он не имеет особых аффиксов 
зал ога и выражается основой гл а го л а . Например:
"Оформление прямого з а л о г а ,- пишет Г .Д .С ан ж еёв,- в мон- 
, гольских языках можно с ч и т а т ь ... первичным в том смысле, что 
от основы этого залога образуются все прочие зал о ги , образо­
вание которых поэтому всегда яв л яет ся вторичны м ... Таким об­
разом , прямой зал о г к прочим залогам в монгольских языках 
относится примерно так ж е, как именительный падеж - к прочим 
падежам". 
В форме действительного залога могут быть непро­
изводные и производные формы гл а го л а , а также и сложные,сос­
тоящие из основного и вспомогательного гл аго л о в. Например:ид 
/е ш ь / - идлрх / е с т ь / - идлрнэв / е м / .
Действительному зал о гу русского языка в калмыцком 
языке 
с о ответствует переходная форма гл а го л а . Соответствие или р а с ­
хождение их зависит от реального содержания глагола в сопос­
тавляемых язы ках. Так отдельные глаголы не совпадают в пере­
ходности. Например: Та медэтэ улсан кундлнэт /Вы уваж аете по­
жилых людей/. Стучи в дверь /н е п е р е х о д ./ - Yүл цок /п е р е х о д , 
г л а г о л /. Он тоскует по отцу и матери /Т ер эцк эк хойран сан­
гина /п е р е х о д ./.
Непереходные глаголы калмыцкого действительного залога 
имеют аналогию и соответствия с русскими непереходными гл а­
голами такими как : идти, с п а т ь , служить, б олеть, б о яться,см е­
я т ь с я .
Калмыцким непереходным глаголам действительного з а л о г а ,.
Переходные глаголы
бичх — писать 
умшх - читать 
уух - пить 
хэлэх - смотреть 
учх - плавать 
довтлх - скак ать 
идх - есть 
мав^х - чесать
Непереходные глаголы
кевтх - лежать 
унтх - спать 
уурлх - сердиться 
кегшрх - состари ться 
тасрх - оторваться 
уульх - плакать 
хатх - сохнуть 
халх - нагреться
6


можно с к а з а т ь , соответствую т русские непереходные глаголы 
с 
частицей - с я , образованные от переходных глаго л о в.
И так, глаголы действительного залога в обоих языках не име­
ют залоговых аффиксов. Они являются исходной формой для 
обра­
зования всех других залоговых форм.
П о б у д и т е л ь н ы й
з а л о г
В русском языке побудительного залога как особой граммати­
ческой категории н ет . Он характерен и типичен для монгольских 
язы ков. Полная характеристика этого зал о га в монгольских язы­
ках д ае т с я Г.Д.Санжеевым в его "Сравнительной грамматике мон­
гольских язы ков". Этот зал о г применительно к бурятскому языку: 
" а / образует переходный глагол от непереходного, б / выражает 
д ей ств и е, которое одно лицо.выполняет по приказанию, просьбе 
иля разрешению другого лица, выраженного в подлежащем, в / вы­
раж ает, как и страдательный з а л о г , д ей стви е, которому подвер­
га е т с я субъект со стороны другого субъекта
" . 4 О побудительном 
зал о ге как о типичной особенности тюркских языков говорит Н.К. 
Дмитриев: "Основное содержание этой категории сводится к спе­
цифическому оттенку значения, который можно охарактеризовать 
т а к : вмешательство одного субъекта в действие д р у го го . Вмеша­
тельство это понимается весьма широко., начиная от приказания 
до молчаливого попустительства совершить ч то-л и б о". 
Таким об­
разом , в монгольских / в калмыцком/ и тюркских языках побуди­
тельный зал о г обозначает: побуждать, з а с т а в л я т ь , приказывать, 
в е л е т ь , допускать ч то-то сд е л а т ь . Например: келх / с к а з а т ь ,г о ­
в о р и т ь /, келулх /в е л е т ь с к а за т ь ,за с т а в и т ь ,п о зв о л и т ь г о в о р и т ь /, 
бичх / п и с а т ь /, бичулх /п о п р о с и т ь ,за с та в и т ь п и с а т ь /, умшх /ч и ­
т а т ь / , умшулх /п о п р о с и т ь ,в е л е т ь ,за с т а в и т ь ч и т а т ь /.
В калмыцком языке побудительный зал о г об разуется от д ей ст­
вительного зал ога путем присоединения к первичной основе гла­
гола следующих аффиксов:
а / - у л , -у л после конечных согласных и кратких гласных ос­
новы г л а го л а . Например: кеддх /р а б о т а т ь / - кадл-улх /з а с т а в и т ь
р а б о т а т ь /, йовх /и д т и /, - йовулх /попросить и д т и /.
б / - г , -Ь - от основы глагола с конечным - л или - р . Напри-
7


мөр: оалһх /р а зо б щ и ть /, - с а л г /п у с т ь р а с х о д я т с я /, ол /н а й т и /
- олг /з а с т а в и т ь найти, пусть н а й д е т /.
в / - пһ - после конечных долгих гласных. Напрмер: ке / д е ­
л а т ь / - көлһ /з а с т а в и т ь , попросить д е л а т ь /, са /д о и / - саалһ 
/за с т а в ь ,п о п р о с и т ь д о и т ь /, у /п е й / - уулһ /н ап о и т ь , за с т а в и т ь , 
попросить п и т ь /.
г / - х , - к - для образования переходных глаголов от непере­
ходного после конечных согласных с , д . Например: бос / в с т а н ь / -
босх /з а с т а в и т ь в с т а т ь , поп росить,велеть в с т а т ь /.
Побудительный за л о г имеют также производные глаголы , обра­
зованные от имен существительных с помощью аффикса - д со зна­
чением "д ел ать чем или посредством ч е г о " . Например: көрәд /п и ­
л и /, бүлүд /т о ч и /, ширд / к р а с ь / , сулд /о с в о б о д и с ь / и т . д .
С помощью аффиксов - а , - э образуются глаголы побудительного 
залога от непереходных глаголов пассивного значения, основы 
которых оканчиваются на редуцированный гласный. Например: з о -
вх /с т р а д а т ь / - зов /с т р а д а й / - зова /м у ч ь /; эцх /х у д е т ь /- эц 
/х у д е й / - эцэ /з а с т а в ь п о х у д еть /.
Побудительный з а л о г , образованный от основ переходных гла­
голов, выражает д ей стви е, которое производится одним лицом как 
бы по приказанию или просьбе д р у го го .
Лицо или предмет, а вернее имя, обозначающее лицо или пред­
м ет, который приказывает или за став л я ет д елать что-либо в пре­
дложении, обычно находится 
в
именительном падеже и поэтому я в ­
ляется главным членом предложения - подлежащим. Лицо , или пред­
м ет, являющийся фактическим исполнителем д ей стви я, выражается 
именем 
в
винительном падеже. Например: Хөөч малан тууһад, тер 
довун давулчкв /Стадо- коров, подгоняемое пастухом, 
перевалило 
за б у г о р /. Исполнитель действия может выражаться д ател ьн о -м ес- 
тным падежом: Совхоз бод мал цшңгд орулҗ өгв /Совхоз сдал 
го­
сударству крупный рогатый с к о т /. Сохр укрт х у д гб и ч ә у зү л /С л е- 
пой корове не показывай к о л о д ец /. Д ействие, выраженное в гла­
голе побудительного за л о г а , образованного от непереходных гл а­
гол о в, по значению почти не отличается от д ей стви я, выраженно­
го в глаголе побудительного за л о г а , образовавш егося от перехо­
дной основа глагол%. Б предложении с глаголом в непереходной
8


форме также участвуют субъект и об ъект,хотя действие субъек­
та не переходит непосредственно на объект д ей стви я. 
Здесь 
только к т о -т о побуждает к о го -т о совершить то или иное д ей ст­
в и е . Например: Би тер у г кедлмшт йовулув /Я послал его на р а­
б о т у /. Эцкитн би хэру дуудулчкув, шулуЬар ирг /Я вызвал 
ва­
шего о т ц а ^ с т ь скорее п р и ед ет/.В этих примерах побудитель­
ные глаголы йовулув.дуудулчкув,ирг означают, что действие вы­
полняется реальным исполнителем по принуждению и просьбе дру­
гих лиц. Подлежащее, выражающее ее второе 
лицо или 
предмет, 
всегда находится в винительном падеже. Кроме т о го , побудитель­
ный зал о г в калмыцком языке имеет значение, близкое к зн ач е­
нию страдательн ого за л о г а , т . е . употребляется как бы вместо 
страд ательн ого за л о г а . В этих случаях субъект действия не име­
ет активного значения, он всегда пассивен. Например: Би икэр 
ЦОКУЛЧКЙЗуВ /Я сильно и з б и т /. Дословно: Я допустил сильно 
и з­
бить с е б я . / . В этом примере действие побудительного глагола 
направлено на самого производителя действия / т . е . не подлежа­
щ ее/.
Побудительный зал о г по своему значению в калмыцком языке 
довольно обширен.
Тут говорилось,что в современном русском языке побудитель­
ного залога н ет. Но в нем сохранилась пережиточная 
небольшая 
группа глаголов каузативного з н а ч е н и я ,т .е . глаголов с оттен­
ком понуждения. "В ряде случаев можно зам ети ть, что в то вре­
мя к ак глаголы 
2-г о класса /инфинитив на - е - т ь имеют непере­
ходное значение, глаголы того же корня, принадлежащие к 5-му 
классу /инфинитив на - и - т ь / , отличные от первых только суф­
фиксом глагольного к л а с с а , имеет переходное значение. С р .:б е -
леть - б ел и ть, чернеть - чернить, синеть - синить. Следует 
зам ети ть, что такие глаголы на -и - т ь имеют даже не просто пе­
реходное, но и специфическое, более узкое значение. Они обо­
значают специально "зас т а в л я т ь ч то-то д ел ать" или "заст ав л я ть
находиться в каком-то состоян ии". Так, например, белить озна­
ч ает "з ас т а в л я т ь быть белым". Глаголы 5 -г о класса на - и - т ь с 
тем же значением, как з д е с ь , могут выступать и к ак производ­
ные от переходных же глаголов других классов /они специально
*
9


обозначают "зас т а в л я т ь д ел ать т о , что выражено непроизводным 
г л а го л о м " /. Ср. например, пи ть,п оить /помимо суффикса 
гл а­
гольного класса эта форма характеризуется еде чередованием в 
основе заст ав л я т ь п и ть. Такие глаголы со значением " з а с т а в ­
лять д ел ать" в лингвистике принято называть "каузативными"
/ о т латинского - кауза - "причина"/.®
В русском языке эти каузативы отнесены к действительным 
зал о гам , но они все же сохраняют оттенки значения принужде­
ния /" з а с т а в л я т ь что-либо д е л а т ь , или за с т ав л я т ь находиться 
в каком -то с о сто я н и и "/, хотя грамматическими средствам и, как 
зал о го вая форма, не выражаются. И только в зависимости от со­
держания фразы или кон текста можно уловить оттенок понуждения, 
выраженный глаголом действительного з а л о г а . Например: Я сшил 
костюм в мастерской /Б и мастерскойд костюм уйюлд а в у в /. Это 
о зн а ч а е т,ч то шил не я , а к т о -т о , а я только заказы вал . Таким 
образом, гл аго л действительного залога русского языка может в 
калмыцком языке п еред аваться переходным глаголом , а также г л а - 
голомголом побудительного за л о га .
Переходным глаголом п еред ается значение действительного з а ­
лога 
в
том сл у ч ае, если действие совершается самим подлежащим 
/с у б ъ е к т о м /. Например:- Совхоз построил кошару для овец /Совхоз 
хеадтэн кошар бэра[ а в б / . Глаголом побудительного залога 
пере­
д а е т с я , если субъект /подлежащ ее/ совершает действие 
не 
сам, 
а ч ерез к о г о -т о . Например: Я построил са р а й ./Б и сара т о с х у в /.
С т р а д а т е л ь н ы й
з а л о г
Страдательный зал о г и в русском и в калмыцком языках обо­
зн а ч а е т ,ч т о предмет или лицо, выраженное подлежащим, подвер­
гаются действию со стороны другого предмета или лица. Напри­
мер: Школа строится рабочими. Задание выполняется студентами.
В этих примерах глаголы строится и выполняется /т о с х гв д а н а , 
куцэгдзцэнэ/ показывают, что предметы школа /сурЬуль в задание 
/д а а л а в р /, являющиеся субъектами, подвергаются действию со сто­
роны объектов - рабочих и студен тов. Следовательно, производи­
телями действия зд есь являются рабочие и студенты, а не школа 
и зад ан и е. Поэтому логический субъект в этих и подобных пред­
ложениях становится грамматическим дополнением, а логический
10
*


объект - грамматическим подлежащим, выраженным творительным 
падежом б ез п редлога.
Страдательный зал о г в русском языке образуется с помощью 
частицы - с я от переходных глаголов главным образом несовер­
шенного вид а. Кроме т о г о , он выражается и краткими страд а­
тельными причастиями прошедшего времени. Например: Эти кос-т • 
тюмы /б ы л и ,б у д у т / сшиты в мастерской Бадмаевым. И очень ред­
ко страдательный зал о г выражается этим причастием настояще­
го времени.
Страдательный ралог в калмыцком языке об разуется с помо­
щью специальных аффиксов - г д , - д . Аффиксы - г д я - д употребля­
ются там, где глагольн ая основа имеет на конце краткий или 
редуцированный гласный. Например: бэргд /бы ть пойманным/,об­
разовано от бэр /д е р ж а т ь /, е р ггд /бы ть поднятым/ - от ер г 
/п о д н я т ь /, к ел ггд / б ы т ь сказанным/ - от кел /г о в о р и т ь /и т . д .
Аффикс - г д , присоединяясь к основам переходных гл аго л о в, при­
д ае т им значение "п одвергаться известному действию со сторо­
ны д р у го го , быть делаемым". Например: Небо обволакивается ту­
чами /Т еч гр уулэр б у р к гд ар н э/. Письмо посыпается в рай он /Р ай - 
онур бичг й о в у л гзд ан а/. Аффикс - д употребляется там, где гла­
гольная основа на конце имеет согласный л. Например: олд 
от 
ол - найти /бы ть отысканным/. Если аффикс - д присоединяется к 
переходным глаголам , то он придает им значение "быть вынужден­
ным находиться в известном положении
''.'7 Например: суугдх от 
су - сидеть /б у д ь вынужден с и д е т ь /, йовгд / будь вынужден хо­
д и т ь /, от йов - иди, хэргд /б у д ь вынужден возвращ аться/ от 
хэр - возвращ айся.
Б калмыцком языке страдательный зал о г имеет две специфи­
ческие особенности, заключающиеся в том, что а/н еп о ср ед б твен - 
ный исполнитель действия в страдательном обороте вообще обо­
зн ач а ется посредстзом д ательно-м естного падежа, а в русском 
посредством творительного падежа и что б/страдательны й зал о г 
в своем употреблении ограничен известными рам кам и.р Например: 
Хальмгин баатрмуд д ээснд д ар гд д г у га чидлтэ, кеесэн куццг, 
егдсндэн куцгдцг у га хурдн кулгудтэ болл; /Калмыцкие богатыри 
были Брагами непобедимы, кони их были так резвы , что всегда
I I


догоняли в р а г а , а гнавшиеся за ними, никогда их не д ого н ял и /. 
Алтн шаврт даргдл; бийинь ещ 'эн алдхш /Хотя золото покрыто зем­
лей, оно не теряет свой б л е с к /. В этих примерах слова дээснд 
/в р а г у /,ш а в р т /з е м л е / находятся в дательно-местном падеже 
и 
на русский язык переведены творительным падежом. Невозмож­
ность употребления страдательн ого залога Г.Д.Санжеев видит в 
сл учаях, когда невозможно дополнение, оформленное посредством 
д ательно-м естного падежа и обозначающее непосредственного 
исполнителя действия'.^ Это можно показать на примерах из 
калмыцкого язы ка, в которых после страдательного глагола от­
су т ст в у ет сл ово, показывающее субъект д ей стви я, т . е . реаль­
ного исполнителя д ей стви я: Цэ шулуЬар чангдв /Чай быстро 
в ск и п яти л ся/. Цэ икэр уугдв 
/Много пилось чаю /. Эн д егт р удан 
бичгда; /Э та книга долго п и с а л а с ь /. Беш сээн эр тулгдд /П е ч ь ' 
хорошо н ато п л ен а/. В этих предложениях нет прямых дополнений, 
обозначающих непосредственных исполнителей д ей стви я, выражен­
ных в страдательных гл аго л а х . Такого рода предложения расши-, 
рить за счет дополнений невозможно и поэтому /п о терминологии 
Г .Д .С анж еева/ они относятся к ограниченной степени употребле­
ния страдательн ого за л о г а , хотя сфера применения их в калмыц­
ком языке все больше в о зр а с т ае т .
В з а и м н ы й
з а л о г
Категория взаимного залога характеризуется тем, что она 
указы вает действие одного лица или нескольких лиц.и предме­
т о в , переходящее от одного на другое лицо. Причем лицо,про­
изводящее д ей ств и е, само испытывает такое же действие со 
стороны других лиц.
В русском языке эта категория образуется от глагода дей­
ствительного залога путем прибавления частицы - с я . 
Напри­
мер, встреч ать - в с т р еч ат ь ся , купать - куп аться, столкнуть -
столк н уться, обнимать - обниматься и т .д .
Глаголы со взаимным значением отличаются от других гл а ­
голов на - с я тем, что при них всегда бывают существительные 
в творительном падеже с предлогом с . Например: 
Всю свою 
жизнь он боролся с врагами. /Насни туршар эн хортдла ноолдд


З о в л а /. Пра гл аголах взаимного значения с тави тся вопрос с кем? 
с чем? Бороться / с к е м ? / с врагам и. Учиться / с к ем ?/ с братом.
В калмыцком языке взаимный за л о г об разуется от глагольной 
основы с помощью аффиксов - л д ,-л ц . Например: цокх /б и т ь / -
цоклдх / б и т ь с я /, т а т х /т я н у т ь / - татлд х /т я н у т ь с я / и т .д .
Значение взаимности п роявляется, к ак правило, только т о гд а , 
когда взаимные глаголы образованы от переходных гл аго л о в .
Если же они образованы от непереходных гл аго л о в , то эти гл а­
голы в ряде случаев могут не иметь залогового значения и 
употребляю тся в другом значении, в значении д ей стви я, совер­
шающегося группой лиц и предметов. Например: ТуЬлмуд хашаЬас 
гу у я зд Ьарв /Т ел ята выбежали из с а р а я . Дословно: Телята 
бежали и вышли из с а р а я /.
Таким образом, в калмыцком языке глаголы , о б о зн ач е н и е 
совместное д ей стви е, входят в число глаголов взаимного зал о­
г а , хотя по их значению видно,что производители Действия не 
могут быть объектом действия для други х, так как зд есь нет 
переходности действий. 

Сравнивая такие русские глаголы , как с м е я т ь с я ,с ъ е х а т ь с я , 
с их эквивалентами /и н эл д х , ц углрд х/ в калмыцком д онке, ви­
дим, что совместность их действий о б о зн ач а ет ся ,* * взаимно­
сти в их действия н ет .
И так, глаголы взаимного з а л о г а , образованные •* первичных 
переходных основ,обозначаю т взаимность д ей стви я, калмыцкие 
взаимные глаголы передаются в русском языке глвг*яами взаим­
но-возвратн ого значения возвратно-средн его з а л о г а . Например: 
умслхд /ц е л о в а т ь с я /, цууглдх /с с о р и т ь с я /,- мергидх /б о д а т ь с я /, 
хээкрлдх /к р и ч а т ь /, халдх /с т р е л я т ь с я /. Кроме того,он и пере­
даются сочетанием слов. Например: АадэЬс хазядад н ег-н егэн
ишклв /Жеребцы друг друга грызли и л я га л и с ь /. 
Н ег-негэн тушл- 
д э д , иньгуц дууллдад аашна /Опираясь друг о д р у га , друзья 
идут с п е с н е й /. Н ег-негьдэн эдн дурго боллдад бээцхэнэ 
/Они друг друга н ен ави д я т/.
С о в м е с т н ы й
з а л о г
Совместный зал о г обрадуется в калмыцком языке с помощью
13


суффикса - яц я обозначает совместное д ей стви е, или соучас­
т и е . Например: келд /помочь д е л а т ь /, шуллц /помочь почистить/, 
умшлц /помочь ч и т а т ь /, эргл ц /помочь поднять/,буулЬ лц /п о ­
мочь с н я т ь / и т .д .
"Совместный зал о г - это такое оформление вторичной гла­
гольной основы, при котором предмет /подлежащ ее/ выступает 
в 
кач естве участника д ей стви я, предпринимаемого или совершае­
мого другим предметом. Таким образом, в сомместном за л о г е , 
т ак с к а з а т ь , инициатором или главным исполнителем к а к о го - 
нибудь действия яв л яет ся предмет, обозначенный в особом 
дополнении или упомянуты,в предыдущем предложении,тогда как 
предмет /подлежащ ее/ выступает лишь в кач естве его соучаст­
нике на начальном или заключительном этапе д ей стви я". 
Например: Басан Бемб хойр колхозур йова; одв /Б а с а н и Бембе 
пошли в к о л х о з /. Б калмыцком языке совместный зал о г выражает 
такое д ей стви е,которое совершается дуумя или более лицами 
совместно, или т ак о е, в котором одно лицо помогает другому 
совершить определенное д ей стви е. Например: Чи нанд эн мер 
бэрлц /Ты мне помоги поймать этого к о н я /. ТииГж эдн хоорндан 
некд боллцна. /Т ак они друг другу оказывают помощь/. Хеенэ 
ноос уЬахд некд болад, хед бэрлцв /К огда промывали 
овечью 
ш ерсть, я помогал ловить о в е ц /.
По своему значению взаимный и совместный залоги близки 
друг д р у гу , а потому в калмыцком языке они иногда выступают 
один вместо д р у го го .
Еще в середине XIX века А.Бобровников в своей грамматике 
монголо-калмыцкого языка пи сал.ч то "учаственный,совместный 
гл аго л может заменять взаи м н ы й ... Это зависит от взгляда 
говорящего, когда он, не обращая внимания на т о ,ч т о действие 
двух предметов переходит от одного на д ру го й ,зам еч ает только 
т о , что они производят одно и то же д ей стви е. От этого про­
исходит, что эти два залога чйсто употребляются без р а зл и - 
тт
ч и я ". 
Эту мысль А.Бобровникова разви вает Г .С анж еев,зам ечая, 
что "совместный и взаимный залоги не только выступают один 
вместо д р у го го , но и просто обозначают действия,при соверше­
нии которых оба компонента никак не находятся в т ех специфи­
14


ческих отношениях, которые вообще "предусмотрены" непосред­
ственными значениями этих за л о го в ".
В подтверждение правоты этих высказываний нежно привести 
примеры я з современного калмыцкого язы ка: Колхозин амбарин 
еер дела эмтн цуглр^ан а, баЬчуц инэлдн правленур селлцэд орад 
парад бээнэ /Около колхозного амбара собралось много людей, 
молодежь со смехом заходит и выходит по очереди 
в правление 
к о л х о з а /. Удл уга ардаснь дахлцад бийнь ирв /Скоро почти 
одновременно с ним приехал с а м /. Совхозин малывь асрлцад бидв 
Бадминд увлзлэвид в /Мы зимовали у Бадмы, помогая ему ухажи­
в а т ь за совхозным с к о т о м /. Тог деер бээсн буудята мишгудинь 
ерглцэд машинд тэвувдн /З е р н о , которое находилось в метках на 
току,мы грузили на машину/. Бидн . хоорндан зэц гэн авдцевидн 
/Мы получаем сведения д руг от д р у г а /.
Эти формы совместного зал ога можно превратить в другую 
форму, в форму взаимного за л о г а , при этом их значение не и з­
м ен яется. Т ак, вместо хувалцтн, дахлцад ирв /следом за ним 
пришел/ асрлцад увлзлэвидн /ухаж ивая зи м овал и /,ерглц эд т э -
вувидн, авлцвидн можно с к а за т ь хувалдад / д е л я с ь /, дахвдад 
ирв / з а ним пришел/, асрлцад увлзяэвидн /ухаж ивая зим овали/, 
ер гэд тэвувидн /подняв п о стави л и /. Такое смешение функций 
этих залогов в современном калмыцком языке вст р еч ается все 
чаще и чаще.
С р е „ д н и й
з а л о г
Глаголы среднего залога в русском языке обозначают действие 
или непереходящее с о с т о я н и е ,т .е . такое д ей стви е, которое ни 
на кого и ни на что не переходит и не выходит за пределы 
производителя д ей стви я.
Глаголы данного залога выражают в русском языке внешние 
изменения в состоянии субъекта /к а т а т ь с я , подни м аться/, внут­
ренние изменения в состоянии субъекта /р а д о в ат ься ,у сп о к о и ть ся /, 
постоянные свойства предмета /б о д а т ь с я , к у с а т ь с я / а также 
и д руги е оттенки.
Средний за л о г об разуется от переходных глаголов дей стви­
тельн ого зал ога путем прибавления частицы - с я / - с ь / .
15




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет