Қ ұрастырушы: аға оқытушы Ю. М



Дата03.07.2016
өлшемі150.5 Kb.
#175129

Әдістемелік нұсқаулардың

титулдық парағы








Нысан

ПМУ ҰС Н 7.18.3/40


Қазақстан Республикасының Білім және ғылым министрлігі

С. Торайғыров атындағы Павлодар мемлекеттік университеті


Аударма теориясы мен практикасы кафедрасы

Мнемотехника мен аудармашылық нотацияның негіздері пәнінен

5В020700-Аударма ісі мамандығының студенттеріне арналған
Пәнді меңгеру жөніндегі

ӘДІСТЕМЕЛІК НҰСҚАУЛАР

Павлодар




Әдістемелік нұсқауларды

бекіту парағы








Нысан

ПМУ ҰС Н 7.18.3/41






БЕКІТЕМІН

ОІ жөніндегі проректор ________ Пфейфер Н.Э

20__ж. «___»____________

Қ ұрастырушы: __________аға оқытушы Ю.М. Горячих


Аударма теориясы мен практикасы кафедрасы
Мнемотехника мен аудармашылық нотацияның негіздері пәнінен

5В020700-Аударма ісі мамандығының студенттеріне арналған


Пәнді меңгеру жөніндегі

әдістемелік нұсқаулар

Кафедраның отырысында ұсынылды

20__ж. «___»______________, №__ Хаттама
Кафедра меңгерушісі _____________ Демесинова Г.Х. 20__ж. «____» ________
ОӘК ГП факультетіне мақұлданды
20__ж. «___»______________, №____ Хаттама
ОӘК төрағасы _______________ Жуманкулова Е.Н. 20__ж. «____» ________

МАҚҰЛДАНДЫ:

ОӘҚ бастығы _____________ Варакута А.А. 20__ж. «____» ________
Университеттің оқу-әдістемелік кеңесімен мақұлданды

20__ж. «___»______________ №____ Хаттама



Пәннің мақсаттары:

Берілген пәннің мақсаты оперативтік зерденің көлемін дамыту болып табылады, яғни үлкен көлемді ақпаратты есте сақтап дұрыс тәртіппен зерттеу үшін сапалы және аңдысқан (позиционной), сол сияқты ауызша дәйекті аударма кезінде компьютер жадындағы күш-салмақтан арылту және аудармашының жұмысын жеңілдету үшін аударма жазбаларының техникасын меңгеріп алу құрамына кіреді.


Пәннің мінедттері:

1)Студенттерді мнемотехниканы сөз деңгейінде, бірқатар сандар, топонимдер, жалқы есімдер, ақша және өлшемдер реалийлері, мнемобейне мен мнемостихтар және т.б деңгейлердегі машықтарды дамыту әдістемесімен таныстыру.

2) Алынған ақпаратты логикалық қысқартып вертикальді

орналастыру және ПС (паскаль)қолданылатын символдарды да қысқарту принциптері мен тәсілдерін меңгеру болып

табылады.
Пәнді зерделеу нәтижесінде студент білуге тиіс:


  1. Сапалы және аңдысқан (позиционной) жадты дамытуға арналған арнайы жаттығулар мен тәсілдер;

  2. Негізгі ақпаратты қысқарту және шығарып алу ережелерін;

  3. ПС-тан алынған ақпаратты жазу формасын;

  4. Қысқарту-символдарын жасау ережелерін.


Пәнді зерделеу нәтижесінде студент үйренуге тиіс:

  1. Студентің өздігінен оперативтік зерденің көлемін дамыту және жаттықтыру жұмысын жасау;

  2. Алынған мәтіннен өздігінен негізгі және екінші дәрежелі ақпаратты шығарып алу;

  3. Қысқарту-символдарын жасау;

  4. Дәйекті аудармада ПС қолдану;

  5. ПЯ және РЯ мәтіндерін іске асыра отырып, ПС жазбаларындағы шифрді шешу.

2 Пререквизиттер:

Меңгеруі келесі пәндердің оқуын ұсындаы: Негізгі шет тілі, Экономика, Саясаттану, Жазбаша аударма практикасы, Аударманың теориясы.



3 Постреквизиттер: Пәнді меңгеру кезінде алынған білім, икемділік және дағды-машықтар келесі пәндерді меңгеруі үшін қажет: Ауызша аударма практикасы

1

Оперативтік зерденің көлемін дамыту ретінде мнемотехника

2

Мнемобейнелер мен мнемостихтар

3

Аудармашының зейіні

4

Мнемобейнелер мен логикалық операциялар

5

Мнемотехника мен үлгісін жасап шығарылған жағдайлар

6

Аударма жазбасы және стенография

7

Мағыналы талдау дәйекті аудармада бірінші іс әрекет ретінде

8

Әріп жазудың қысқартуы: мәселелер мен шешімдер

9

Аудармашылық шапшаң жазуда белгілер мен қысқартулар

10

Вертикализм ережесі – қағазда ақпаратты орналастыруның негізгі түрі.

11

Аудару тіліне және тұған тіліне мәтіндерді қалпына келтіргенде аудармашылық шапшаң жазуды айырып оқу


Әдебиеттің тізімі

Негізгі

1 Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, «Союз» - 2010

2 Козаренко В. А. Учебник мнемотехники. – Москва, 2007

3 Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе.- М., 2005

4 Чужакин А.П. Прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи. Курс лекций. – Валент, М., 2004
Қосымша

5 Кождан Я.Е Стенография. – М., 2007

6 Миньяр-Белоручев «Как стать переводчиком?» М.,2005

7 Черникова Л.Ю. «Последовательный перевод» - Алматы 2001

8 Чужакин А.П. Мир перевода - 2 – Валент, М., 2004

9 Mnemonikon (http://www.mnemotexnika.narod.ru)


3 Пәнді зерделеу жөніндегі әдістемелік нұсқаулар

Тақырып 1 Оперативтік зерденің көлемін дамыту ретінде мнемотехника. Тақырыпты оқып болғаннан кейін студент білуге тиіс:

- Мнемотехниканың негізгі бағыттары

Тақырыпты оқып болғаннан кейін студент үйренуге тиіс:

- Алынған білімді лексикалық бірліктермен жұмыс істегенде қолдану.

Әдебиет:

[1] 35 б


[2] 4-16 б

Тақырып 2 Аудармашының зейіні

Тақырыпты оқып болғаннан кейін студент білуге тиіс:

- Бейнелердің негізгі түрлері мен есте сақтау деңгейлерін.

Тақырыпты оқып болғаннан кейін студент үйренуге тиіс:

- Алынған білімді бейнелерді есте сақтау кезінде қолдану.

Әдебиет:


[1] 37-38 б

[2] 17-30 б



Тақырып 3 Мнемобейнелер мен логикалық операциялар

Тақырыпты оқып болғаннан кейін студент білуге тиіс:

- Есте сақтаудың негізгі әдістері.

Тақырыпты оқып болғаннан кейін студент үйренуге тиіс:

- Алынған білімді есте сақтау кезінде қолдану.

Әдебиет:


[1] 39-44 б

[2] 45-65 б



Тақырып 4 Мнемобейнелер мен мнемостихтар

Тақырыпты оқып болғаннан кейін студент білуге тиіс:

- Есте сақтаудың негізгі әдістері.

Тақырыпты оқып болғаннан кейін студент үйренуге тиіс:

- Алынған білімді есте сақтау кезінде қолдану.

Әдебиет:


[1] 45-53 б

[2] 70-105 б



Тақырып 5 Мнемотехника мен үлгісін жасап шығарылған жағдайлар және мәтінмен жұмыс.

Тақырыпты оқып болғаннан кейін студент білуге тиіс:

- Есте сақтаудың негізгі әдістері.

Тақырыпты оқып болғаннан кейін студент үйренуге тиіс:

- Алынған білімді есте сақтау кезінде қолдану.

Әдебиет:


[1] 53-64 б

[2] 116-119 б



Тақырып 6 Аударма жазбасы және стенография

Тақырыпты оқып болғаннан кейін студент білуге тиіс:

- Стенография ұғымы және оның принциптері. Аудармашылық шапшаң жазудағы ақпаратты қысқартып жазудың бір тәсілі ретінде. Аудармада стенографияның кем және артық жерлері. Аударма жазудың Женева мектебі.

Тақырыпты оқып болғаннан кейін студент үйренуге тиіс:

- Алынған білімді есте сақтау кезінде қолдану.

Әдебиет:


[3] 3-4 б

[4] 116-119 б

[5] 9-15 б

Тақырып 7 Мағыналы талдау дәйекті аудармада бірінші іс әрекет ретінде

Тақырыпты оқып болғаннан кейін студент білуге тиіс:

Аудармашылар құрған аудармашылық шапшаң жазудың арнайы негізгі ережелер, мағыналы талдауының тәсілі. Сөздерді емес ойларды жазуы. Айтылғанның мағынасын шағырланатын сөздерді мен сөз тіркелерді айыру, кілтті сөздер емн синонимдік алмастыруларды айыру.

Тақырыпты оқып болғаннан кейін студент үйренуге тиіс:

- Алынған білімді есте сақтау кезінде қолдану.

Әдебиет:


[3] 5-12 б

[4] 123-126 б



Тақырып 8 Әріп жазудың қысқартуы: мәселелер мен шешімдер

Тақырыпты оқып болғаннан кейін студент білуге тиіс:

- Әріпптік жазудың қысқартуы (артық әріптер), Ж-Ф Розанның сөйлемдердің қанағаттанғызыдығын сөздердің 2-3 бірінші мен соңғы әріптерімен орыс және қазақ тілдерінде жазу. Дауыстылар орыс тілінде болмашы көрсеткіштер ретінде.

Тақырыпты оқып болғаннан кейін студент үйренуге тиіс:

- Алынған білімді есте сақтау кезінде қолдану.

Әдебиет:


[3] 12-20 б

[4] 126-128 б



Тақырып 9 Аудармашылық шапшаң жазуда белгілер мен қысқартулар

Тақырыпты оқып болғаннан кейін студент білуге тиіс:

- Символдар, мағыналы таяныштар ретінде, өзіне тән бір-біріне жақын ұғымдардың көрсекіштері бар. Етістіктердің, зат есімдердің, сын есімдердің және жалғаулықтардың символдары. Предикативттік байланыстың көрсетуі. Сызып тастау және астын сызу сияқты қысқартудың және болымсызды жеткізудің түрлері ретінде.

Тақырыпты оқып болғаннан кейін студент үйренуге тиіс:

- Алынған білімді есте сақтау кезінде қолдану.

Әдебиет:


[3] 55-72 б

[4] 128-137 б



Тақырып 10 Вертикализм ережесі – қағазда ақпаратты орналастыруның негізгі түрі.

Тақырыпты оқып болғаннан кейін студент білуге тиіс:

- Аудармашылық шапшаң жазудың символдар мен қысқартулар олардың құруы және қолдануы «вертикализм» принциппенен бірге дәйекті аударманың ішінде қазақ тілінен ағылшын тіліне және ағылшын тілінен аудару тіліне аударғанда

Қысқартылған ақпараттың негізгі принцібі. Себепті және тергеу байланысы. Бастауыш пен баяндауыштын топтары. Ақпарат орналасудың сатылықтығы. Орналасудың басқа түрлері. Жазулардың жаттығуы және қазақ тілінен ағылшын тіліне аударғанда ақпараттың орналасуы.

Тақырыпты оқып болғаннан кейін студент үйренуге тиіс:

- Алынған білімді есте сақтау кезінде қолдану.


Әдебиет:

[3] 21-55 б

[4] 128-137 б

Тақырып 11 Аудару тіліне және тұған тіліне мәтіндерді қалпына келтіргенде аудармашылық шапшаң жазуды айырып оқу

Тақырыпты оқып болғаннан кейін студент білуге тиіс:


- Тақырып бойынша кілтті ұғымдармен жұмыс. Символдардың құруы мен талқылауы. Негізгі мәтінді тындау және кілтті ақпаратты жазба түрінде белгілеп қою.

Тақырыпты оқып болғаннан кейін студент үйренуге тиіс:

- Алынған білімді есте сақтау кезінде қолдану.

Әдебиет:


[3] 73-148 б

[4] 194-198 б

Достарыңызбен бөлісу:




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет