Бағдарламасы Басылым №1 «Ауызша аударма практикасы» пәні бойынша 5В020700 «Аударма ісі»



Дата09.06.2016
өлшемі162.74 Kb.
#124196
түріБағдарламасы

Казақстан Республикасы Білім және Ғылым министрлігі

Семей қаласының Шәкәрім атындағы мемлекеттік университеті

3деңгейлі СМЖ құжаты




ПОӘК

ПОӘК 042-18-17.1.19/01.-2013

ПОӘК


Оқытушыға арналған

«Ауызша аударма практикасы» пәнінің жұмыс оқу бағдарламасы

Басылым №1


«Ауызша аударма практикасы» пәні бойынша

5В020700 «Аударма ісі» мамандығына арналған
Оқытушыға арналған пәннің жұмыс оқу бағдарламасы

Семей

20123


Кіріспе

1 ЖАСАЛЫНДЫ

Құрастырған ______________ « 2 » қыркүйек 2013 ж Басимова Г.С. Аударма теориясы және практикасы кафедрасының ағылшын тілінің аға оқытушысы
2 ТАЛҚЫЛАНДЫ

2.1. Аударма теориясы және практикасы кафедрасында

Хаттама № 1 « 2 » қыркүйек 2013 ж

Кафедра меңгерушісі _________________ Калимова Ж. У.

2.2 Гуманитарлық-заң факультетінің оқу-әдістемелік бюросында

Хаттама №1 « 17 » қыркүйек 2013ж

Оқу - әдістемелік бюро бастығы ________________ Кеңесбаева Ш. С.
3 БЕКІТІЛДІ

Университеттің оқу-әдістемелік кеңесінің отырысында мақұлданды және басылымға ұсынылды.

Хаттама № 1 « 18 » қыркүйек 2013 ж

Оқу-әдістемелік кеңестің бастығы,

бірінші проректор __________________ Искакова Г.

4Алғаш рет енгізілді



Мазмұны


1. Қолданылу саласы.

2. Нормативті сілтемелер.

3. Жалпы мәліметтер.

4. Оқу пәнінің мазмұны (Модулдер)

5. Студенттердің өздік жұмыстары тақырыптарының тізімі

6.Пәннің оқу-әдістемелік картасы.

7. Оқу-әдістемелік әдебиетпен қамттылу картасы.

8. Әдебиет




  1. Қолдану саласы

Оқу-әдістемелік кешеннің құрамына кіретін «Ауызша аударма практикасы» пәнінің оқытушыға араналған жұмыс оқу бағдарламасы 050207 «Аударма ісі» мамандығы студенттеріне арналған. Ол студенттерді курстың мазмұнымен, оның өзектілігі және қажеттіліктерімен, курстың саясаты және оқу процесі кезінде студенттер игеретін дағдылармен таныстырады




  1. Нормативті сілтемелер

«Ауызша аударма практикасы» пәнінің оқытушыға арналған бұл жұмыс оқу

бағдарламасы пәннің оқу процесін ұйымдастыру тәртібін төмендегі құжаттардың ұсыныстары мен талаптарына сәйкес жасаған:

- Жалпыға бірдей Мемлекеттік білім беру стандарты

- 5В020700–«Аударма ісі» мамандығы бойынша типтік оқу жоспары

- СТУ 042- ГУ-4-2013 Университет стандарты «Пәндердің оқу- әдістемелік кешендерінің жасалу және безендірілуінің жалпы талаптары»

- ҚП 042-1. 01-2013 Құжаттандыру процедурасы «Пәндердің оқу- әдістемелік кешендерінің құрылысы және мазмұны»


  1. Жалпы мәліметтер


3.1. Курстың қысқаша мінездемесі:

3.2. Курстың мақсаты: студенттерде ауызша аударма шеңберінде әр түрлі халықаралық, саяси, экономикалық, ғылыми, қоғамдық өмір орталардағы әр түрлі тілдер мен мәдениеттер өкілдерінің арасындағы өзара түсінісушілікті қамтакмасыз ету үшін лингвистикалық және аудармашылық хабарäарëықты àëûïòàñòûðó

3.3. Курстың міндеттері:

-Аударма ò‰ðëåð³í æ‰çåãå àñûðó æµí³íäåã³ á³ë³ì, äàғäûëàðûí және студенттердің іскерлігін қалыптастыру.

-Білім алушылардың ауызша аудармаға дайындалу барысындағы өз бетінше атқаратын жұмыспен, ауызша аудармашының жұмысын дұрыс ұйымдастыру мен байланысты дағдылары мен шеберлігін дамыту.

-Ñòóäåíòòåрäå æ±ìûñòàғû æîғàðû êºñ³áèë³êò³, өзінің делдалдық ісіне деген жауапкершілікті, өзінің тілдік, физикалық және психологиялық дайындығын үнемі жоғарылату және өзінің фондық білімін тереңдету және кеңейту қажеттілігін қалыптастыру.




    1. Курс мазмұны:

«Ауызша аударма практикасы» курсын аяқтағанда студенттер білуі тиіс:

- ауызша аудармашыға қойылатын талаптар,

-қарым-қатынас психологиясы

-шетел және ана тілдерінң теориясы,

-қазіргі заман жағдайларындағы аудармашылық қызметтің еркшеліктерін ;

-аударманың негізгі модельдері;

-ауызша аударма түрлерінің жүктемесі;

- ауызша аударма тәсілдері мен өзіндік ерекшелігі (аударма барабарлығына қол жеткізу жолдары, лексикалық-грамматикалық жәәне кешенді ауысулардың түрлері, компрессия тәсілдері, терминдерді беру тәсілдері, аудармашылық жиілік сәйкестіктер, аудармашылық нотация техникасы, анна тілінің және шетел тілінің ауызша мәтіндік жанрлары, өз елі мен оқытылыпжатқан тіл елінің қоғамдық-саяси, елтанушылық, тарихи және мәдени мәліметтері).

- қазіргі таңдағы ұйымдастыру техникасын, компьютерді, «интернет» ж‰йес³ жºне ò. á.

Мынандай дағдыларды білу керек:

- мәтің берушінің тілінің жеке ерекшеліктерін ескере отырып бастапқы мәтінді ұғына қабылдау;

- неғұрлым жиі аудармашылық сәйкестікті олардың автоматы түрде қолданылу режимінде анықтау;

- аудармашылық ауысуларды қолдану;

- аумарманың шешеннің жылдамдығына тең жылдамдығымен тіларалық жылдам жүйелі трансляцияны жүзеге асыру;

- мақсатты тілдің өлшемдеріне сәйкес сөзді интонациялық тұрғыдан дұрыс дайындау;

- ілеспелі ауларма жасау үшін аудармашылық жазу техникасын тиімді пайдалану;

- синхронды аударма кезінде ықтималды болжам жасауды жүзеге асыруды;

- аудиториямен жұмыс істеген кезде психологиялық-эмоциялық қысымды жеңе білу;

- мәтіндік редакторлар бағдарламасын, электрондық сөздіктерді және т.б. пайдалана отырып компьютерде жұмыс істеу.
3.5. Пәннің пререквизиті: «Мамандыққа кіріспе» «Әлемдік әдебиет және аударма проблемалары», «Тілдік қарым –қатынас мәдениеті бойынша практикум», «Тіл біліміне кіріспе», «Мәдениеттану», «Қазақстан тарихы», «Шет ел тілі»

3.6. Пәннің постреквизиті: «Мәдениаралық коммуникацияның теориясы және практикасы»

Оқу жоспарының көшірмесі


Курс

Семестр

Кредит

Дәріс

машықтану сабақтары

ОСӨЖ

СӨЖ

Барлығы

Бақылау түрі

ІV

VII

3

15

30

45

45

135

Емтихан

. Оқу пәнінің мазмұны (Модулдер)




Тақырып

Сағат саны

1 Дәріс сабақтары

2







Ілеспелі аударма .Ілеспеліекі жақты аударма(әңгімені аудару)және оның түрлері

1

Біржақты ілеспелі аударма және оның түрлері:қағаздан аудару, абзацтық-фразалық аударма..

1

Аудармашылық жазу техникасын пайдалана отырып жасалған аударма

1

Синхронды аударма және оның түрлері

1

Ауызша аударманың аудармашылық қызметтің түрі ретіндегі теориялық үлгілері

1

ҚазақстанРеспубликасы мен шнтелдердегі кәсіби ауызша аударманың қалыптасу тарихы

1

Халықаралық конференция мен екі жақты әңгімелесу жағдайындағы ауызша аударманы ұйымдастыру.

1

Ауызша аударманың психологиялық негізі.

1

Қабылданатын және есте сақталатын ақпараттың көлемін ұлғайту үшін шұғыл еске түсіру қабілетін жаттықтыру .

1

Мәтіннің ең негізгі элементтерін есте сақтау негіздемесі..

1

Ауызша аудармадағы прцизионды ақпараттардың( жалқы есімдер,цифрлық сандық қатынастар)ролі.

1

Ауызша аударма процесіндегі сөйлеу мәдениеті және практикалық бейімделу.

1

Ауызша аудармада жиі қолданылатын тәсілдер.

1

Ауызша аудармашының кәсіптік деңгейі.

1

Синхронды аудармашы жұмысының ерекшеліктері..

1

Барлығы

15

Тәжірибелік сабақтар




Unit1.Development of Mankind

5

Unit2. Clash of Civilisation

5

Unit3. Intenational Relatilns.

4

Unit4. Globalisation

4

Unit5. Intenational Law

4

Unit6. Human Rights

4

Unit7. Armed Forces

4

Барлығы

30


5 Студенттердің өздік жұмыстары тақырыптарының тізімі

1 Ауызша аударма дағдылары

.E x. 20. p.20. Ex. 20. p. 41.

2 Ақпаратты қабылдау және есте сақтау

. Ex. 20. p. 64.Ex. 19, 20. p. 80, 81.

3 Абзацты- фразалық аудару

. Ex. 6. p. 89, 90 Ex. 19, 20. p. 125, 126 Ex. 19, 20. p. 163.

4 Кең қолданылатын халықаралық ұйымдар атауларының қысқартулары

. Еx. 19, 20. p. 181. Ex. 19, 20. p. 203.

5. Ауызша аудармада аудармалық анализ жасау

Ex. 19, 20. p. 243. Ex. 9. p. 262, 263.

6 Аудармалық шапшаң жазып алудың негізгі тәсілдері

Ex. 20. p. 296. Ex. 10. p. 315. EX. 19, 20. p. 342, 343.




  1. Пәннің оқу-әдістемелік картасы




Тақырып

Көрнекті құралдар,ТСО,

плакаттар

Өз бетінше үйренуге арналған сұрақтар

Бақылау түрі

Дәріс сабақтары

Практикалық сабақтар


Ілеспелі аударма .Ілеспеліекі жақты аударма(әңгімені аудару)және оның түрлері

Unit1.Development of Mankind

-

Электронды тақта,магнитофон

Ауызша аударма дағдылары

E x. 20. p.20.

Ex. 20. p. 41.


Ауызша аудару Жазбаша адаруу

Біржақты ілеспелі аударма және оның түрлері:қағаздан аудару, абзацтық-фразалық аударма..

Unit2. Clash of Civilisation

-

Электронды тақта,магнитофон

Ақпаратты

қабылдау

және есте сақтау

Ex. 20. p. 64.

Ex. 19, 20. p. 80, 81.



Ауызша аудару Жазбаша адаруу

Аудармашылық жазу техникасын пайдалана отырып жасалған аударма

Unit3. Intenational Relatilns.

-

Электронды тақта,магнитофон

Абзацтыфразалық

аудару


Ex. 6. p. 89, 90.

Ex. 19, 20. p. 125, 126.

Ex. 19, 20. p. 163.


Ауызша аудару Жазбаша адаруу

Синхронды аударма және оның түрлері

Unit4. Globalisation

-

Электронды тақта,магнитофон

Кең қолданылатын халықаралық ұйымдар атауларының қысқартулары

Еx. 19, 20. p. 181.

Ex. 19, 20. p. 203.


Ауызша аудару Жазбаша адаруу



Ауызша аударманың аудармашылық қызметтің түрі ретіндегі теориялық үлгілері

Unit5. Intenational Law
Unit6. Human Rights

Unit7. Armed Forces


Unit8. Macroeconomics.
Unit9. Wold Economy

Unit10. Mass Culture




Электронды тақта,магнитофон

Ауызша аудармада

Аудармалық анализ жасау

Ex. 19, 20. p. 243.

Ex. 9. p. 262, 263.





Бақылау жұмысы

ҚазақстанРеспубликасы мен шнтелдердегі кәсіби ауызша аударманың қалыптасу тарихы

Электронды тақта,магнитофон

6 Аудармалық шапшаң жазып алудың негізгі тәсілдері

Ex. 20. p. 296.

Ex. 10. p. 315.

EX. 19, 20. p. 342, 343



Ауызша аудару Жазбаша адаруу

Халықаралық конференция мен екі жақты әңгімелесу жағдайындағы ауызша аударманы ұйымдастыру.

Электронды тақта,магнитофон

Бастапқы айтылымға мағынылық талдау жасау

Ауызша аудару Жазбаша адаруу

Ауызша аударманың психологиялық негізі.

Электронды тақта,магнитофон

Синхронды аудару

Ауызша аудару Жазбаша адаруу

Қабылданатын және есте сақталатын ақпараттың көлемін ұлғайту үшін шұғыл еске түсіру қабілетін жаттықтыру .

Электронды тақта,магнитофон

Базалық ақпарат

Ауызша аудару Жазбаша адаруу

Мәтіннің ең негізгі элементтерін есте сақтау негіздемесі..

Электронды тақта,магнитофон

Прецизионды ақпарат

Ауызша аудару Жазбаша адаруу

Ауызша аудармадағы прцизионды ақпараттардың( жалқы есімдер,цифрлық сандық қатынастар)ролі.

Unit11. Mass Media


Электронды тақта,магнитофон

Ауызша аудармада кең қолданылатын тәсілдер

Ауызша аудару Жазбаша адаруу

Ауызша аударма процесіндегі сөйлеу мәдениеті және практикалық бейімделу.

Unit12. Information Socyiet

Unit13. Biotechnology


Unit14. Conquering Space
Unit15. Olimpic Games


Электронды тақта,магнитофон

Ауызша аудармашыға қойылатын талаптар

Ауызша аудару Жазбаша адаруу

Ауызша аудармада жиі қолданылатын тәсілдер.

Электронды тақта,магнитофон

Ауызша аудармаға психологиялық дайындық

Ауызша аудару Жазбаша адаруу

Ауызша аудармашының кәсіптік деңгейі.

Электронды тақта,магнитофон

Ауызша аудармадағы компрессия тәсілі

Ауызша аудару Жазбаша адаруу

Синхронды аудармашы жұмысының ерекшеліктері..

Электронды тақта,магнитофон

Аудармашылық нотация техникасы

Бақылау жұмысы


7 Оқу-әдістемелік әдебиетпен қамттылу картасы.


Оқу әдістемелік құралдар, оқулықтар атаулары.

Саны

Студент

тер саны

Қамтылу пайызы

  1. Миньяр –Белоручев «Как стать переводчиком?»

  2. Комиссаров В.Н. «Теория перевода» М. Высшая школа, 1990

  3. Бархударов Л.С. «Язык и перевод» М, 1975

  4. Бреус Е.В. «Теория и практика перевода с английского на русский»

  5. Комиссаров В.Н. «Современное переводоведение»

  6. Рецкер Я.И. ''Теория перевода и переводческая практика'' М. 1974

  7. Қ.Қ. Алпысбаев., Г.Қ. Қазыбек «Қазақ аудармасвның теориясы мен тәжірибесі» Алматы, 2001

  8. Виноградов В.С. «Введение в переводоведение» М, 2001

  9. Комиссаров В.Н. «Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученных»М, 2000

  10. Л.Ф. Дмитриева, С.Е. Кунсевич «Английский язык курс перевода» Москва, 2005

  11. В.Н. Комиссаров, А.В. Коралова «Практикум по переводу с английского языка на русский» Москва, 1990




11
11
1
11
11

11
1


1

11

1



11


6
6
6
6
6

6
6
6

6

6

6



100
100
12
100
100

100
12


100

100


12

100




8 Әдебиет
8.1. Негізгі әдебиет

  1. Р.К. Миньяр –Белоручев «Как стать переводчиком?»

  2. Комиссаров В.Н. «Теория перевода» М. Высшая школа, 1990

  3. Бархударов Л.С. «Язык и перевод» М, 1975

  4. Бреус Е.В. «Теория и практика перевода с английского на русский»

  5. Комиссаров В.Н. «Современное переводоведение»

  6. Рецкер Я.И. ''Теория перевода и переводческая практика'' М. 1974

  7. Қ.Қ. Алпысбаев., Г.Қ. Қазыбек «Қазақ аудармасвның теориясы мен тәжірибесі» Алматы, 2001

  8. Виноградов В.С. «Введение в переводоведение» М, 2001

  9. Комиссаров В.Н. «Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученных»М, 2000

  10. Л.Ф. Дмитриева, С.Е. Кунсевич «Английский язык курс перевода» Москва, 2005

  11. В.Н. Комиссаров, А.В. Коралова «Практикум по переводу с английского языка на русский» Москва, 1990


Қосымша әдебиет


  1. Алексеева И.С. «Введение переводоведение»

  2. Толстой С.С. «Как переводить с английского языка на русский»

  3. А. Чужакин, П. Палажченко «Мир перевода 1» М, 2002

  4. Алексеева И.С. «Профессиональный тренинг переводчика»

  5. А. Чужакин «Мир перевода -7 Общая теория перевода и переводческой скорописи»

  6. Крупнов В.Н. «Курс перевода»

  7. В.С. Слеаович «Курс перевода»

  8. И.С. Алексеева «Профессиональный тренинг переводчика»

  9. Р.К. Миньяр –Белоручев «Как стать переводчиком?»

  10. А.Я. Коваленко «Общий курс научно –технического перевода» Киев, 2004

  11. А.В. Балкина «Хочу стать переводчиком» М, 1999

  12. С.М. Айзенкоп «Учебное пособие по техническому переводу» Ростов –на Дону,1996





Достарыңызбен бөлісу:




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет