Абагъуэ (Iэбагъуэ) [Абаго] черк



Pdf көрінісі
бет22/83
Дата12.05.2024
өлшемі0.68 Mb.
#500957
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   83
Адыгская (Черкесская) топонимия

Бырхако
хакуж
/ Бырхъуакъо хэкужъ [Бырхако хакуж] шапс., «селище Бырхако» – п. б. Шахе. 
/
Вардан/
– 
название речки, мысов и рейда в приморской Шапсугии (см. Монперэ, 88). 
/
Вардане
/ «Ордане» р., впадающая в Черное море (Х.-Г, 45 об.); ср. основу антропонима Ордэн в 
адыг. патронимической форме (фам.) Ордэныкъо (Ордэныкъо мэз «лес Ордануко» – близ а. 
Афипсип). 
/
Ввепси/
р., впадает в Черное море (Х.-Г, 44 об.). -пс(ы) «река». Ср. «Ввепсин» (Х.-Г, 44 об.), где 
псин из псын(э) «родник». 
/
Ввешххаффечер/
– 
п. Абина (Х.-Г, 42); ср. каб. ВыщхьэфIэч из вы «вол», шхьэ «голова», 
ф1эч(ын) «отрывать» – название крутых спусков, где волы едва удерживают арбу. 
/
Ввидикко/
– 
п. Шхагуаши (Х.-Г, 37 об.); -кко из къо «балка, долина». 
/
Вочепший
/ Очэпшьый [Очепший] «Вочепший» адыг., а. на п. б. Псекупса; притяж. форма по 
антропониму Очэпшь. Основан в 1860 г. Производно: Очэпшьые гъогужъ (гъогужъ «старая 
дорога») – в. Понежукай; Очэпшьые къэ (къэ «кладбище») – близ Шаханчерихабля. 
/
Вуордебуадж/
– 
что значит на черкесском языке «ординская равнина» (?) (Люлье, 13), где адыги 
нанесли поражение крымским татарам. 
Трудно восстановить адыгский оригинал второго компонента со значением 
«равнина» (губгъожъ?); или бгъодж – что по-адыгейски значит «поле». 
/
Гастагай
/ «Востигай (Гостюгай)» – п. Адекума (Люлье, 7). Видимо, из адыг. остыгъай «пихта». Ср. 
«Гастагай» (Апостолов, 122). 
/Геленджик/ Геленджик
. Город на черноморском побережье Краснодарского края. Этимологию 
из тюрк. «невесточка» {Эта этимология послужила поводом и для более свободных 
допущений. Кажется, именно Геленджик имел в виду А. И. Куприн, когда он писал: "Наша 
санатория тонет... в белых волнах цветущих груш, яблонь, миндаля и абрикосов. Говорят, 
что на языке прежних обитателей – черкесов (здесь писатель ошибался. – Дж. К.) эта 


очаровательная приморская деревушка называлась «Белой невестой». Какое милое и какое 
верное название! Так и веет от него колоритным языком восточной поэзии, чем-то 
выхваченным прямо из «Песни песней» царя Соломона» (Собр. соч. в шести томах. т. II. М., 
1957, стр. 482). Версия же о том, что Геленджик – это «ночная красавица» (Г. В. Быкова. От 
Джубги до Aше. Краснодар, 1966), ничем не подтверждается.} Никонов считает наивной и 
искусственной, хотя и указывает, что, действительно, захватив эту территорию в конце XV 
в., турки сделали Геленджик портом вывоза красивых девушек-горянок в невольницы для 
турецких гаремов (Никонов. КТС, 100). Однако вряд ли больше подходит для объяснения 
топонима хелендж – наименование деpевa (береза или тополь), зафиксированное арабским 
путешественником IХ в. (см. там же). Во всяком случае форма Геленджик во второй своей 
части неотделима от таких турецких топонимов, как – Биреджик, Инеджик, Аянджик, 
Каледжик. где -джик имеет значение уменьшительного форманта. 
О сравнительно позднем утверждении современного названия может 
свидетельствовать то, что древние авторы знают этот населенный пункт под другими 
названиями: «...бухта Геленджик это бухта Торикос Скилакса, на берегах которой автор 
указывает город того же названия». «Арриан не знает Геленджика под его древними 
наименованиями и называет бухтой Пагрой» (Монперэ, 72). 
/


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   83




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет