Абай Кунанбаев (Реферат)



бет1/3
Дата08.12.2023
өлшемі42.31 Kb.
#485919
түріРеферат
  1   2   3
Алиаскар реферат


Абай Кунанбаев (Реферат)

ПЛАН
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………….3


ГЛАВА 1. Творческая биография Абая КуНаНбаева…………4
ГЛАВА 2. АБАЙ КУНАНБАЕВ, КАЗАХСКИЙ ПОЭТ И ПРОСВЕТИТЕЛЬ………………………………………………………………8
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………14
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………15
ВЕДЕНИЕ
Прошедший недавно юбилей Абая Кунанбаева, в который раз показал его величие как основателя казахской письменной литературы, выдающегося поэта и мыслителя, великого зачинателя культуры, достойной бессмертия Абая Кунанбаева. Абай оставил своим потомкам небольшое по количеству, но могучее по своему смыслу и содержанию наследие. Влияние этого наследия на развитие человеческого духа определяется не количеством строк его поэзии и прозы, а всей мощью того пламени, которое обжигает душу человека каждым своим словом.
Об Абае весь мир узнал благодаря трудам выдающегося казахского писателя Мухтара Ауэзова, который по существу всю свою творческую жизнь посвятил исследованию и абсолютному обоснованию роли Абая в истории человеческой культуры.
Тем, кто серьезно занимался изучением биографии: Абая, хорошо известна небывалая скудность сведений о его жизни и деятельности. Даже даты рождения и смерти великого поэта до сих пор точно не установлены. И все-таки его творческая биография не ускользнула из поля зрения ученых.
В данной работе в краткой форме излагаются основные вехи его творческого пути, показана место и роль Абая как поэта и мыслителя.
Реферат состоит из Введения, двух глав, Заключения и Списка Использованной Литературы. Общий объём данной работы – 18 машинописных страниц.
ГЛАВА 1. Творческая биография Абая КуНаНбаева
Абай (Ибрагим) Кунанбаев, согласно вполне достоверным сведениям, “родился в 1845 г. в Чингизских горах Семипалатинской области в богатой семье старшины рода тобыкты – Кунанбая”. Как утверждает М. Ауэзов, “Имя его Ибрагим мать заменила ласкательным Абай”, что происходит от казахского слова “байла”, т. е. “будь осторожным”, “осматривайся прежде, чем что-то решать и действовать”. Но, вопреки воле своей матери он не стал осторожным и мужественно бросился в бой со всей сворой степных аристократов, безжалостно обирающих собственный народ. Он с самого начала был предрасположен к обобщениям, не к регистрации, а к осмыслению фактов, он был философски мыслящим человеком.
Во времена Абая в Казахстане не было высших учебных заведений, а начальное образование дети знатных казахов получали в мусульманских мектебах, обучавших своих учеников письменности и азам исламского вероучения. С восьми лет Абай постигал арабскую грамоту и мусульманскую догматику в школе семипалатинского имама Ахмед-Ризы. Когда Абаю исполнилось тринадцать лет, отец забрал его в свой родной аул и втянул его в труднейшую судебно-правовую тяжбу между соперничающими друг с другом казахскими родами. По закону “нет худа без добра” это позволило ему досконально изучить казахское обычное право – адат, которое в последствии сослужило ему добрую службу.
При решении споров тяжущихся сторон он строго придерживался принципа справедливости, изначально заложенного в адате и не всегда занимал сторону своего отца. Это накалило отношения между сыном и его столь же строптивым, сколь и обозленным против своего народа родителем. Согласно данным М. Ауэзова, в 1878 г, Абай окончательно порывает со своим отцом и целиком отдается творческой работе. Теперь он начинает изучать русский язык и литературу, становится постоянным посетителем богатой, по тем временам, семипалатинской библиотеки, знакомится с трудами античных, русских и европейских классиков философской мысли. Убедительным свидетельством этому являются труды самого поэта. Достаточно отметить, что в своих опубликованных работах он упоминает имена Сократа, Аристотеля, Гомера, Софокла, Зевксиса, Жанны д’ Арк и многих других. А в его “Книге слов”, а так же в стихах и поэмах нет-нет да и проскальзывают идеи и мысли устного народного творчества казахов, восточной классики, русской культуры и классической философии Запада, Обо всем этом подробно, достоверно и убедительно говорится в книге Г. Бельгера “Гете и Абай”, изданной в Алматы в 1989 г*.
Значительную роль в формировании Абая как прогрессивного поэта и мыслителя сыграла и его личная связь с непосредственными участниками русского освободительного движения 60-х.– 70-х гг. 19 столетия. Он находился в тесных дружеских отношениях с Е. П. Михаэлисом, известным ученым и литератором А. Л. Блеком, Н. Н. Долгополовым, Н. Н. Копшиным, С, С. Гроссом, А. А. Леонтьевым и др. политическими ссыльными России*.
Абай несомненно с большим уважением относился к своим русским друзьям и той передовой культура, которую они представляли и которая, вероятно, подтолкнула его отметить, что он был самостоятельно мыслящей личностью.
Как справедливо заметил М. Ауэзов, он не только сумел освоить идеи устного творчества своего родного народа, классического наследия культуры Востока, России и Европы, но и сумел переработать их в духе требований своего времени и в соответствии с окружающей его действительностью. Все свои знания и весь свой огромный талант он отдал священному делу борьбы с невежеством народа, с его экономической и духовной отсталостью, против нищеты и отчаяния бедноты, несправедливости зажиточных, слоев казахского общества, социального и национального угнетения. Его заветной мечтой было утверждение справедливых отношений мёжду людьми.
Абай рано начал свою творческую деятельность. По данным М. Ауэзова он уже в неполных двенадцать лет стал сочинять стихи и распространять их среди народа от имени своих друзей. Поэтому, вполне естественно, что многие из этих стихов не могли дойти до современного читателя. Лишь окончательно убедившись в своей творческой зрелости Абай, начиная с 1886 г., стал распространять и печатать свои произведения под собственным именем. Им написано достаточное количество содержательных произведений, затрагивающих самые жгучие проблемы казахской общественной жизни, среди них стихи поэмы и, что особенно важно отметить, проза в виде “Книги слов”, которая представляет собой несомненно выдающееся философское сочинение, содержащее в себе- множество непреходящих идей. Можно смело сказать, что проза в казахской духовной культуре начинается именно с этой книги. До ее появления в широких кругах казахской общественности да и среди самого народа превалировал, в основном, стихотворный слог. И это было подмечено лишь в 20 в. представителями казахской интеллигенции, начинающей постепенно понимать, что стихами всего не выразишь, а может быть и всего не сможешь сказать, что безусловно было верной мыслью.
Произведения Абая начали издаваться после его смерти. Первый сборник его стихов был опубликован в 1909 г. в Петербурге*. В советское время было предпринято несколько изданий трудов поэта на казахском и в переводе на русский язык. Не берусь судить на сколько языков мира и сколько работ Абая были переведены, но смею сказать, что достоверно известны издания их на французском, немецком, английском и некоторых других языках. В постсоветское время, особенно в связи со 150-летним юбилеем со дня рождения Абая пошел нескончаемый поток литературы о нем и переиздание его работ. Однако заслуживает безусловного одобрения то, что переводы его произведений на русский язык, например, начали издаваться в параллели с языком оригинала. И это важно, потому что существовавшие до сих пор переводы его важнейших произведений не были идентичными и не позволяли правильно понять и оценить иноязычным читателям его идеи. Это было отмечено многими исследователями наследия поэта и, в частности, особенно четко и грамотно Герольдом Бельгером, который вполне справедливо отметил, что: “Для русского (и тем более зарубежного) читателя Абай – миф, белое пятно. Неадекватные переводы породили явное несоответствие в восприятии Абая на казахском и русском языках. Невозможно в связи с этим не вспомнить и мысль в свое время хорошо известного профессора КазГУ им. С. М. Кирова (ныне им. Аль-Фараби) Х. Х. Махмудова, который сказал: “О, если бы хоть несколько произведений Абая были переведены на абаевском уровне на русский или английский, французский, немецкий, польский и другие языки, то, безусловно, Абай Кунанбаев фактически занял бы свое место на пьедестале среди представителей поэзии Европы и всего мира!” Трудно сказать что-либо против этих высказываний. Они вполне заслуживают признания, поскольку являются совершенно неопровержимыми. Следует одновременно обратить внимание и на то обстоятельство, что переводы работ казахского поэта и мыслителя последних лет, особенно связанных со стопятидесятилетием со дня его рождения, отличаются большой близостью к содержанию текстов самого автора. По-видимому, это дает достаточные основания надеяться на то, что приближается время познания действительной сущности наследия великого человека для духовного возрождения всего человечества. И такое несомненно когда-нибудь состоится. Некоторые переводы стихов Абая такими известными поэтами и переводчиками России как В. Рождественский, Л. Озеров, А. Глоба, А.Штейнберг и другими, едва ли могут быть когда-либо превзойдены. Значительно хуже обстоит дело с переводом прозы казахского мыслителя. И это в общем-то понятно. Очевидно, это в основном объясняется тем, что в своей прозе мыслитель довольно часто прибегает к использованию идиом, арабизмов и оборотов, в которых отражалась неповторимая специфика казахской действительности и, которая была доступна пониманию только самим казахам, да и то, вероятно, далеко не всем. По всем показателям так и кажется, что это и есть тот самый менталитет, который весьма не просто трансплантировать в не воспринимающий его организм. Обо всем этом приходится говорить, дабы предостеречь возможного читателя от недоумений, связанных с теми, подчас значительными разночтениями абаевской прозы разными переводчиками. Например, перевод прозы казахского просветителя В. Шкловского явно страдает упрощениями, граничащими подчас с недопустимой вульгаризацией и примитивизацией авторской мысли. Понять переводчика, разумеется, можно. Но простить искажения, которые он допустил, едва ли. Есть к другого рода переводы, в которых переводчикам не удалось преодолеть стремления осовременить Абая, приписать ему такие философские образы и понятия, которые в его время и, особенно в его среде, были мало распространены либо же вовсе не были распространены. Конечно, следует при этом учитывать, что Абай опережал свой век, но не на столько, чтобы думать, будто он мыслил категориями современного философского знания.
Абай умер в 1904 году, не успев достигнуть своих полными шестидесяти лет. Весь казахский народ переживал это событие как собственную трагедию. Вместе с тем в те печальные годы он едва ли мог знать, что Абай оставил будущим поколениям не только свое творческое наследие, но и своих выдающихся учеников и последователей, через которых, в сущности, он оказал решающее влияние на все последующее развитие литературного и философского процесса в Казахстане, грядущих после него времен. Достаточно напомнить; что мало было среди представителей казахской интеллигенции, занимавшейся в послеабаевский период проблемами искусства, литературы, философии и гуманитарного знания таких, которые так или иначе, в той или иной мере не обращались бы к наследию Абая для решения актуальных проблем своего времени. В современных условиях, благодаря своим признательным потомкам, Абай Кунанбаев наконец тоже стал достойно представлять свой народ и его богатую культуру на мировой арене.

Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет