man-of-war bird –соғыс кемесі, қазақ тілінде еркін сөз тіркесі болады.
7. But the bird was almost out of sight now and nothing showed on the surface of the water but some patches of yellow, sun-bleached-Sargasso weed and the purple, formalized, iridescent, gelatinous bladder of a Portuguese man-of-war floating dose beside the boat.
sun-bleached (weed) - қос сөз, қураған сөз деген мағынаны білдіреді, сын есім.
8. He loved green turtles and hawk-bills with their elegance and speed and their great value and he had a friendly contempt for the huge, stupid loggerheads, yellow in their armour-plating, strange in their.
Бұл сөйлемде екі қос сөз берілген, hawk-bills, armour-plating,бұлар сөйлемде сын есім болып келеді.
9. lay in the stern in the sun, compact and bullet shaped, his big, unintelligent eyes staring as he thumped his life out against the planking of the boat with the quick shivering strokes of his neat, fast-moving tail.
fast-moving - қос сөз, тез, шапшаң қимылды адам деп аударылған.
10. They talked at night or when they were storm-bound by bad weather.
storm-bound - қос сөз, алай-түлей қатты дауыл деген ұғымды білдіреді.
11. Everything that shows on the surface today travels very fast and to the north-east (. Can that be the time of day? Or is it some sign of weather that I do not know?
north-east – қос сөз, солтүстік-шығыс деген ұғымды білдіреді
12. He held the line against his back and watched its slant in the water and the skiff moving steadily to the north-west.
north-west - қос сөз, солтүстік батыс деген ұғымды білдірді.
13. He shipped his oars and brought a small line from under the bow. It had a wire leader and a medium-sized hook and he baited it with one of the sardines.
medium-sized - көлемі орташа, ағылшын тілінде қос сөз, ал қазақ тіліне аударғанда сөз тіркесі болады.
14. He remembered the time he had hooked one of a pair of marlin. The male fish always let the female fish feed first and the hooked fish, the female, made a wild, panic-stricken despairing fight that soon exhausted her, and all the time the male had stayed with her, crossing the line and circling with her on the surface.
panic-stricken қос сөз, үрейлі арпалыс (өлім мен өмір арпалысы) деп аудармада келтірілген.
Шығармада көптеген жоғарыда келтірілген мысалдарда қос сөздерді тауып, талдау арқылы курстық жұмысымда Э.Хемингуэйдің «Шал мен теңіз» хикаяттарын тәржімелеуде, аудармашы Нығмет Ғабдуллиннің қазақ тіліне аудару кезінде, автордың өз тіліндегі шығарманың табиғи көркемдік ерекшелігін жоғалтпай, қазақ тілді оқырманға тартымды етіп жеткізу шеберлігін дәлелдеуге болады. Сонымен қатар қос сөздерді табу барысында ағылшын тілінің қос сөздері аударылғанда, сын есім қызметін атқаратындығын аңғардым.
Көркем шығармадағы біріккен сөздердің қолданылу ерекшеліктері
1. The shack was made of the tough budshields of the royal palm which are called guano and in it there was a bed, a table, one chair, and a place on the dirt floor to cook with charcoal.
Достарыңызбен бөлісу: |