наказания, которого достойны все вам подобные.
- Это уж слишком! - прервал его в свою очередь молодой кавалер. - Не
потерплю, чтоб у меня безнаказанно украли имя и к тому же выдавали меня за
разбойника. Я знаю нескольких лиц в этом городе; пойду, разыщу их и
вернусь с ними разоблачить обман, который предубедил вас против меня.
С этими словами он удалился вместе с своим слугой, и Моралес остался
победителем. Это происшествие было причиной того, что Херонимо де Мойадас
решил обвенчать меня с дочерью в тот же день и немедленно отправился
отдать нужные распоряжения, чтоб завершить это дело.
Хотя доброе расположение к нам отца Флорентины было весьма приятно
моему товарищу, однако же он испытывал некоторое беспокойство. Его пугали
меры, к которым, по его убеждению, несомненно прибегнет Педро, и он с
нетерпением поджидал меня, чтоб сообщить о том, что произошло. Я застал
его погруженным в глубокую задумчивость.
- Что с тобой, любезный друг? - спросил я. - Ты как будто очень
озабочен.
- Не без причины, - возразил Моралес и в то же время изложил мне все,
что случилось.
- Ты видишь, - добавил он, - что я не зря призадумался. Твое
безрассудство втравило нас в эту кашу. Готов согласиться, что затея была
блестящей и, в случае удачи, покрыла бы тебя славой, но, судя по всем
данным, она кончится плохо, и я советую не дожидаться разоблачений, а
удрать с тем пером, которое мы вытащили из крылышка нашего простака.
- Господин Моралес, - возразил я на эту речь, - не извольте торопиться:
вы слишком быстро пасуете перед затруднениями. Это не делает чести ни дону
Матео де Кордель, ни прочим кавалерам, с которыми вы жили в Толедо.
Побывав в учении у таких мастеров, нельзя так легко поддаваться панике.
Что касается меня, то я собираюсь идти по стопам этих героев и выказать
себя их достойным учеником; я ополчаюсь на пугающие вас препятствия и
берусь их преодолеть.
- Если вы с ними справитесь, - сказал мне мой товарищ, - то я буду
почитать вас превыше всех великих мужей Плутарха.
Не успел Моралес договорить, как вошел Херонимо де Мойадас.
- Я только что закончил все распоряжения насчет вашей свадьбы, - сказал
он, - сегодня же вечером вы станете моим зятем. Ваш лакей, - добавил
старик, - вероятно, сообщил вам те, что здесь произошло. Что вы скажете о
наглости этого прохвоста, который выдал себя за жениха моей дочери и
собирался меня в этом уверить?
Моралесу очень хотелось знать, как я вывернусь из этого
затруднительного положения, и он был немало удивлен, когда я, печально
взглянув на Мойадаса, простодушно ответил старику:
- Сеньор, от меня зависело бы продлить ваше заблуждение и использовать
его; но я чувствую, что не рожден для лжи, и хочу искренне сознаться вам
во всем. Я вовсе не сын Хуана Велеса де ла Мембрилья.
- Что я слышу? - перебил он меня с великой поспешностью и не меньшим
изумлением. - Как? Вы не тот молодой человек, которого мой брат...
- Позвольте, сеньор! - прервал я его в свою очередь, - раз я приступил
к своей правдивой и искренней исповеди, то соблаговолите дослушать меня до
конца. Вот уже восемь дней, как я влюблен в вашу дочь, и эта любовь
задержала меня в Мериде. Вчера, выручив вас из беды, я собрался просить ее
руки; но вы заткнули мне рот, сообщив, что предназначаете ее другому. Вы
сказали, что брат, умирая, заклинал вас отдать ее за Педро де ла
Мембрилья, что вы обещали ему это и что вы раб своего слова. Это сообщение
повергло меня в печаль, и моя любовь, доведенная до отчаяния, толкнула на
уловку, которую я и осуществил. Скажу вам, однако, что я в душе упрекал
себя за это, но понадеялся на ваше прощение, когда откроюсь вам во всем и
вы узнаете, что я итальянский принц, путешествующий инкогнито. Мой отец -
владетельный сеньор, которому принадлежат долины между Швейцарией,
Ломбардией и Савойей. Я даже мечтал о том, как вы будете приятно изумлены,
узнав о моем происхождении, и как я в роли деликатного и влюбленного
супруга объявлю об этом Флорентине после нашей свадьбы. Небо, - продолжал
я, меняя тон, - не пожелало доставить мне эту радость. Появляется Педро де
ла Мембрилья, приходится вернуть ему его имя, каких бы страданий мне это
ни стоило. Ваше обещание обязывает вас избрать его в зятья, а мне остается
только сетовать. Я не смею жаловаться: вы принуждены предпочесть его мне,
несмотря на мой ранг и не считаясь с ужасным состоянием, в которое меня
ввергаете. Не стану говорить вам о том, что ваш брат был только дядей
вашей дочери, а что вы ее отец, и что было бы справедливее расквитаться со
мной за мою услугу, чем держаться данного вами слова, которое вас почти ни
к чему не обязывает.
- Разумеется, гораздо справедливее! - воскликнул Херонимо де Мойадас, -
а потому я вовсе не намерен колебаться в своем выборе между вами и Педро
де ла Мембрилья. Если б мой брат Аугустин был жив, он не обессудил бы меня
за то, что я отдал предпочтение человеку, спасшему мне жизнь, и к тому же
принцу, который готов снизойти до меня и породниться с моей семьей. Я был
бы недругом собственного счастья или просто сумасшедшим, если б не выдал
за вас своей дочери и не поторопился со столь лестным для нее браком.
- Зачем горячиться, сеньор, - отвечал я. - Не делайте ничего без
зрелого обсуждения и руководствуйтесь только своими интересами. Несмотря
на благородство моей крови...
- Вы смеетесь надо мной, что ли? - прервал он меня. - Смею ли я
колебаться хоть минуту? Нет, мой принц, прошу вас сегодня же вечером
почтить счастливую Флорентину узами брака.
- Ну что ж, пусть будет так, - сказал я, - отнесите сами эту весть
вашей дочери и сообщите ей о славной участи, которая ее ожидает.
Пока добряк торопился уведомить Флорентину о том, что она покорила
сердце принца, Моралес, присутствовавший при нашем разговоре, опустился
передо мной на колени и сказал:
- Благородный итальянский принц, сын владетельного сеньора, которому
принадлежат долины между Швейцарией, Ломбардией и Савойей, позвольте
припасть к стопам вашей светлости и выразить вам свое восхищение. Честное
слово жулика, вы - чудотворец! Я почитал себя за первого человека в нашем
ремесле; но, поистине, опускаю стяг перед вами, хотя я и опытнее вас.
- Значит, ты успокоился? - сказал я.
- Вполне, - отвечал он. - Я больше не боюсь сеньора Педро; пусть
приходит сюда, если ему вздумается.
И вот мы с Моралесом снова крепко сидим в седле.
Мы принялись намечать дорогу, по которой нам предстояло удирать вместе
с приданым, так твердо рассчитывая его получить, что были чуть ли не
больше уверены в обладании им, чем если б оно уже оказалось в наших руках.
Но мы рано делили шкуру медведя: развязка приключения обманула наши
ожидания.
Вскоре явился молодой человек из Калатравы. Его сопровождали два
гражданина и альгвасил, которому усы и загар придавали столь же
внушительный вид, сколь и его должность. Отец Флорентины был с нами.
- Сеньор де Мойадас, - сказал Педро, - я привел вам трех честных людей,
которые меня знают и могут удостоверить, кто я.
- Разумеется, я могу удостоверить, - воскликнул альгвасил. - Сообщаю
всем, кому о том ведать надлежит, что я вас знаю: ваше имя - Педро и вы
единственный сын Хуана Велеса де ла Мембрилья, а кто осмелится утверждать
противное, тот обманщик.
- Верю вам, сеньор альгвасил, - сказал наш простак. - Ваше
свидетельство для меня свято, так же как и слово господ купцов, которые
пришли с вами. Я вполне уверен, что молодой кавалер, приведший вас сюда,
единственный сын клиента моего брата. Но это не важно. Я больше не намерен
выдавать за него свою дочь: я раздумал.
- О, это другое дело, - сказал альгвасил. - Я пришел только
удостоверить, что этот молодой человек мне известен. Вы, разумеется,
властны над своей дочерью, и никто не может принудить вас к тому, чтоб вы
выдали ее замуж против вашего желания.
- Да и я, - прервал его Педро, - не намерен прекословить желаниям
сеньора де Мойадас, который вправе располагать своею дочерью, как ему
заблагорассудится. Но он разрешит мне спросить, что побудило его изменить
свое решение. Нет ли у него каких оснований жаловаться на меня? Пусть,
потеряв сладкую надежду стать его зятем, я, по крайней мере, буду уверен,
что утратил ее не по своей вине.
- Я вовсе не жалуюсь на вас, - отвечал добрый старик. - Скажу вам даже,
что я очень жалею о необходимости нарушить свое слово и умоляю вас
простить меня. Но я уверен, что вы слишком великодушны, чтоб гневаться на
меня за то, что я предпочел вам соперника, спасшего мне жизнь. Вот он, -
продолжал Мойадас, указывая на меня, - этот сеньор выручил меня из большой
опасности, и, чтоб еще лучше оправдаться перед вами, сообщу вам, что он
итальянский принц и что он хочет жениться на Флорентине, в которую
влюбился.
Услыхав эти последние слова, Педро растерялся и ничего не ответил.
Купцы широко раскрыли глаза и, видимо, были изумлены. Но альгвасил,
привыкший на все смотреть с дурной стороны, заподозрил в этом чудесном
приключении мошенничество, на котором рассчитывал поживиться. Он
пристально взглянул на меня, но так как мое лицо было ему не знакомо и не
оправдало его надежд, то он с не меньшей внимательностью уставился на
моего товарища. К несчастью для моей светлости, он опознал Моралеса,
вспомнив, что видел его в тюрьмах Сиудад-Реаля.
- Хо-хо-хо! - воскликнул он, - да ведь это же мой клиент! Узнаю сего
дворянина и ручаюсь вам, что более отъявленного мошенника вы не найдете во
всех королевствах и провинциях Испании.
- Поосторожнее, сеньор альгвасил, - сказал Херонимо де Мойадас, -
парень, которого вы так опорочили, лакей принца.
- Ну и отлично, - отвечал альгвасил, - с меня этого вполне достаточно,
чтоб знать, с кем имею дело. По слуге судят о барине. Не сомневаюсь в том,
что эти ферты - жулики, которые сговорились вас надуть. У меня нюх на
такую дичь, и, чтоб показать вам, что эти шельмы самые обыкновенные
авантюристы, я сейчас же отправлю их в тюрьму. Постараюсь устроить им
свидание с господином коррехидором, после которого они почувствуют, что не
все еще палочные удары розданы на этом свете.
- Потише, сеньор начальник, - вмешался старик, - зачем прибегать к
таким крайностям? А вы, господа, разве вам не жаль огорчать порядочного
человека? Неужели, если слуга - плут, то и хозяин его должен быть тем же?
Впервые ли случается, что жулики поступают в услужение к принцам?
- Да смеетесь вы, что ли, с вашими принцами? - прервал его альгвасил. -
Даю вам слово, что этот молодой человек - мазурик, и я арестую его именем
короля, так же, как и его сотоварища. У меня под рукой двадцать
стражников, которые сволокут их в тюрьму, если они не позволят отвести
себя туда добровольно. Ну-с, любезный принц, - сказал он мне, - ходу!
Эти слова ошеломили меня, а также и Моралеса. Наше смущение показалось
подозрительным старому Херонимо де Мойадас или, точнее, погубило нас в его
глазах. Он отлично понял, что мы собирались его надуть. Однако он поступил
в этом случае так, как подобало благородному человеку.
- Сеньор начальник, - сказал он альгвасилу, - возможно, что ваши
подозрения ошибочны, но не исключена также возможность, что они вполне
справедливы. Как бы то ни было, не будем разбираться в этом. Пусть эти
молодые кавалеры удалятся и идут на все четыре стороны. Прошу вас не
препятствовать их уходу: окажите мне эту любезность, чтоб я мог отплатить
им за одолжение, которое они мне оказали.
- По долгу службы, - отвечал альгвасил, - мне следовало бы арестовать
этих господ, невзирая на ваши просьбы; но из уважения к вам я согласен
поступиться своими обязанностями с условием, что они моментально покинут
город, ибо если я встречу их здесь завтра, то - господь свидетель! - они
узнают, почем фунт лиха.
Услыхав, что нас отпускают на свободу, я и Моралес почувствовали
некоторое облегчение. Мы собрались было заговорить решительным тоном и
утверждать, что мы порядочные люди, но альгвасил поглядел на нас искоса и
приказал нам заткнуться. Не знаю, почему эти люди так нам импонируют!
Пришлось оставить Флорентину и ее приданое Педро де ла Мембрилья, который,
вероятно, стал зятем Херонимо де Мойадаса.
Я удалился вместе со своим товарищем. Мы отправились по дороге в
Трухильо, утешаясь тем, что извлекли из этого приключения хотя бы сто
пистолей.
За час до наступления ночи мы проходили по какой-то деревушке, но
решили не останавливаться и переночевать где-нибудь подальше. В
этом-местечке мы увидали харчевню, довольно пристойную для такой дыры.
Хозяин с хозяйкой сидели у ворот на продолговатых камнях. Муж, высокий,
сухопарый человек, уже пожилой, тренькал на дрянной гитаре, развлекая
супругу, которая, по-видимому, слушала его с удовольствием.
- Господа, - окликнул он нас, видя, что мы проходим мимо, - советую вам
сделать привал в этом месте. До ближайшей деревни добрых три мили, и
предупреждаю вас, что так хорошо, как здесь, вы нигде не устроитесь.
Поверьте мне, зайдите в мою харчевню: я приготовлю вам знатный ужин и
посчитаю по божеской цене.
Мы дали себя уговорить и, подойдя к хозяину и хозяйке, раскланялись с
ними. Затем, усевшись рядышком, мы принялись вчетвером толковать о всякой
всячине. Хозяин назвался бывшим служителем Священной Эрмандады, а хозяйка
оказалась разбитной толстухой, которая, по-видимому, умела показать товар
лицом. Наша беседа была прервана прибытием двенадцати или пятнадцати
всадников; одни ехали верхом на мулах, другие на лошадях. За ними
следовало штук тридцать лошаков, нагруженных тюками.
- Ого, сколько принцев! - воскликнул хозяин при виде этой оравы. - Куда
я только всех дену?
Мгновенно деревня наполнилась людьми и животными. По счастью, подле
харчевни оказался просторный овин, куда поместили лошаков и поклажу. Мулов
же и лошадей пристроили по разным местам. Что касается всадников, то они
помышляли не столько о постелях, сколько о хорошем ужине. Хозяин, хозяйка
и их молодая служанка не щадили рук. Они перерезали всю дворовую птицу.
Прибавив к этому еще рагу из кролика и кошки, а также обильную порцию
капустного супа, приправленного бараниной, они удовлетворили всю команду.
Я и Моралес поглядывали на всадников, а те от времени до времени
смотрели на нас. Наконец, разговор завязался, и мы попросили разрешения
отужинать с ними. Они отвечали, что это доставит им удовольствие. И вот мы
все вместе за столом.
Среди них был человек, который всем распоряжался и к которому остальные
относились с почтением, хотя, впрочем, обращались с ним довольно
фамильярно. Он, однако, председательствовал за столом, говорил повышенным
тоном и иногда довольно развязно возражал своим спутникам, которые вместо
того чтоб отвечать ему тем же, казалось, считались с его мнением.
Беседа случайно зашла об Андалузии, и так как Моралесу вздумалось
похвалить Севилью, то человек, о котором я только что упомянул, сказал
ему:
- Сеньор кавальеро, вы превозносите город, в котором или, вернее, в
окрестностях которого я родился, ибо я уроженец местечка Майрена.
- Могу сказать вам то же самое и про себя, - ответил ему мой товарищ. -
Я также из Майрены, и не может быть, чтобы я не знал ваших родителей,
так-как знаком там со всеми, начиная от алькальда и до последнего человека
в местечке. Чей вы сын?
- Честного нотариуса, Мартина Моралеса, - возразил тот.
- Мартина Моралеса? - воскликнул мой товарищ с великой радостью и не
меньшим изумлением. - Клянусь честью, поразительный случай! Вы, значит,
мой старший брат Мануэль Моралес?
- Я самый, - отвечал он, - а вы мой младший брат Луис, который был еще
в колыбели, когда я покинул родительский кров?
- Именно так, - сказал мой спутник.
С этими словами оба встали из-за стола и несколько раз облобызались.
Затем сеньор Мануэль обратился ко всей компании:
- Господа, совершенно невероятное происшествие! Судьбе было угодно,
чтоб я встретил и узнал брата, которого не видал, по меньшей мере,
двадцать лет. Позвольте вам его представить.
Тогда всадники, стоявшие из вежливости, поклонились младшему Моралесу и
принялись его обнимать. После этого все снова уселись за стол и просидели
там всю ночь. Спать никто не ложился. Оба брата поместились рядышком и
шепотом беседовали о своей семье, в то время как остальные сотрапезники
пили и развлекались.
Луис вел долгую беседу с Мануэлем, а затем, отведя меня в сторону,
сказал:
- Все эти всадники - слуги графа де Монтанос, которого наш монарх
недавно пожаловал вице-королем Майорки. Они сопровождают поклажу графа в
Аликанте, где должны погрузиться на корабль. Мой брат, пристроившийся в
мажордомы к этому сеньору, предлагает взять меня с собой и, узнав о моем
нежелании расстаться с вами, сказал, что если вы согласны пуститься в это
путешествие, то он постарается выхлопотать вам хорошую должность. Любезный
друг, - продолжал он, - советую тебе не пренебрегать этим случаем. Поедем
вместе на Майорку. Если нам понравится, мы останемся, если нет, вернемся в
Испанию.
Я охотно принял предложение и, присоединившись с младшим Моралесом к
свите графа, покинул вместе со всеми харчевню еще до восхода солнца.
Большими переходами добрались мы до города Аликанте, где я купил гитару и
успел до посадки заказать весьма пристойное платье. Я не думал больше ни о
чем, кроме как о Майорке, а Луис Моралес разделял мое настроение.
Казалось, что мы отреклись от плутен. Но надо сказать правду: нам хотелось
прослыть честными людьми перед остальными кавалерами, и это побуждало нас
обуздывать свои таланты. Наконец, мы весело пустились в плаванье с
надеждой быстро доехать до Майорки; но не успели мы выйти из аликантской
гавани, как поднялся невероятный шквал. В этом месте моего рассказа мне
представляется случай угостить вас прекрасным описанием шторма, изобразить
небо, залитое огнем, заставить громы греметь, ветры свистать, волны
вздыматься и т.п., но, оставляя в стороне все эти риторические цветы,
скажу вам просто, что разразилась сильная буря и что мы были вынуждены
причалить к мысу острова Кабреры. Это - пустынный остров с небольшим
фортом, тогда охранявшимся пятью или шестью солдатами и офицером, который
принял нас весьма любезно.
Пришлось задержаться там на несколько суток для починки парусов и
снастей, а потому, во избежание скуки, все искали каких-нибудь
развлечений. Каждый следовал своим склонностям: одни играли в приму
(*101), другие забавлялись иначе. Что касается меня, то я гулял по острову
с теми из наших спутников, кто был любителем прогулок: в этом заключалось
мое удовольствие. Мы перескакивали со скалы на скалу, так как почва здесь
неровная, покрыта множеством камней, и земли почти не видать. Однажды,
разглядывая эту сухую и выжженную местность и дивясь капризу природы,
которая, как ей вздумается, являет себя то плодовитой, то скудной, мы
неожиданно почуяли приятный запах. Тотчас же обернувшись на восток, откуда
исходил этот аромат, мы с удивлением заметили между скалами круглую
площадку, поросшую жимолостью, более красивой и душистой, чем та, которая
встречается в Андалузии. Мы с удовольствием подошли к этим кустам,
источавшим благоухание на всю окрестность, и оказалось, что они окаймляют
вход в очень глубокую пещеру. Эта пещера была широкой и не очень темной.
Мы спустились вниз, кружась по каменным ступеням, окаймленным цветами и
представлявшим собой нечто вроде естественной винтовой лестницы. Дойдя до
дна, мы увидали на песке, желтее золота, несколько маленьких змеящихся
источников, уходивших под землю и питавшихся каплями, которые изнутри
беспрерывно стекали со скал. Вода показалась нам прекрасной и нам
захотелось ее испить. Действительно, она отличалась такой свежестью, что
мы решили на следующий день вернуться в это место и принести с собой
несколько бутылок вина, будучи уверены, что разопьем их там не без
удовольствия.
Мы с сожалением покинули этот столь приятный уголок и, вернувшись в
форт, не преминули расхвалить товарищам свое великолепное открытие; но
комендант крепости дружески посоветовал нам не ходить больше в пещеру,
которая нас так очаровала.
- А почему? - спросил я, - разве есть какая-нибудь опасность?
- Безусловно, - отвечал он. - Алжирские и триполийские корсары иногда
высаживаются на остров и запасаются водой из этого источника; однажды они
застали там двух солдат моего гарнизона и увели их в неволю.
Хотя офицер говорил это вполне серьезно, однако же не смог нас убедить.
Нам думалось, что он шутит, и на следующий же день я вернулся в пещеру с
тремя кавалерами нашего экипажа. Мы даже отправились туда без
огнестрельного оружия, желая показать, что ничуть не боимся. Младший
Моралес не захотел участвовать в прогулке: он, так же как и его брат,
предпочел остаться в крепости, чтоб сыграть в карты.
Мы, как и накануне, спустились на дно пещеры и остудили в источнике
принесенные нами бутылки. Поигрывая на гитаре, мы с наслаждением распивали
вино и забавлялись веселой беседой, как вдруг увидали наверху пещеры
несколько усачей в тюрбанах и турецкой одежде. Мы сперва приняли их за
людей нашего экипажа, перерядившихся вместе с комендантом форта, чтоб
нагнать на нас страху. Под влиянием этого предубеждения, мы принялись
хохотать и, не помышляя о защите, дождались того, что десять человек
спустились вниз. Но тут наше прискорбное заблуждение рассеялось, и мы
поняли, что перед нами корсар, явившийся со своими людьми, чтоб нас
захватить.
- Сдавайтесь, собаки, или я вас укокошу! - крикнул он нам
по-кастильски.
В то же время сопровождавшие его молодцы прицелились в нас из своих
карабинов, и мы подверглись бы серьезному обстрелу, если б вздумали
сопротивляться; но мы оказались достаточно благоразумными, чтоб
воздержаться от этого, и, предпочтя рабство смерти, отдали свои шпаги
пирату. Он велел заковать нас в цепи и отвести на корабль, поджидавший
неподалеку, а затем, приказав поднять паруса, поплыл прямо в Алжир.
Таким образом, мы оказались справедливо наказанными за то, что
пренебрегли предостережением гарнизонного офицера. Корсар начал с того,
что обыскал нас и отобрал все наши деньги. Славно он поживился! Двести
пистолей пласенских горожан, сто пистолей, полученных Моралесом от
Херонимо де Мойадас, - все это, к несчастью, находилось при мне и было
отнято без всякого сожаления. Мои сотоварищи также поплатились туго
набитыми кошельками. Словом, добыча была богатая. Пират, казалось, не
Достарыңызбен бөлісу: |