Ален Вернье Владимир Глазков авантюристы комедия



бет2/4
Дата14.07.2016
өлшемі253.5 Kb.
#199546
1   2   3   4
ИТАЛЬЯНЕЦ)
(Стук в дверь.)

ИРИНА. Да!

(Мужчина приоткрывает воображаемую дверь.)

ИРИНА. Да!

ПОПЕТТИ (врывается, падает на колено). Нет!

ИРИНА. Почему “нет”?

ПОПЕТТИ. Нет, ангел мой!

Мой свет живой!

Мою любовь ничто не остановит!

И пусть весь свет о нас злословит,

Но я живу одной тобой!

ИРИНА. Вы поэт?

ПОПЕТТИ. Нет! Я владелец конюшен! Лучшие скаковые лошади Старого и Нового света! Гризельда, Эсмеральда, Ифигения...

ИРИНА. Это кто?

ПОПЕТТИ. Это фавориты!

ИРИНА. Если “Ифигения” – то скорее фаворитки. Но чьи?

ПОПЕТТИ. Лошади, всегда приходившие первыми.

ИРИНА (отворачивается). А...

ПОПЕТТИ. Стойте! Замрите!

ИРИНА. Что?!

ПОПЕТТИ. Какое поразительное сходство!

ИРИНА. Сходство?

ПОПЕТТИ. Да. Вы поразительно похожи на Ифигению.

ИРИНА. Вы находите, что во мне есть что-то лошадиное?..

ПОПЕТТИ. Я не о лошади, я о своей третьей жене.

(ИРИНА уходит за ширму переодеваться.)

ИРИНА. А сколько у вас их всего было?

ПОПЕТТИ. Пять.

ИРИНА. Пять?

ПОПЕТТИ. Пять. Гризельда, Эсмеральда, Ифигения, Джулия...

ИРИНА. Я уже где-то слышала эти имена. Вы что, были женаты на лошадях?

ПОПЕТТИ. Что вы... Просто моя первая жена Гризельда пошла за водой к роднику и не вернулась... А через день на конюшне родилась белая кобылка, и я назвал ее в честь исчезнувшей жены – Гризельдой. И эта лошадка выиграла мне пять скачек подряд. С тех пор так и повелось...

ИРИНА. Посылать жен за водой?

ПОПЕТТИ. Нет, после их ухода называть первую родившуюся кобылку их именем.

ИРИНА. Вы страшный человек, господин...

ПОПЕТТИ. Попетти! Клаудио Попетти!

ИРИНА. Нет. Ваша настоящая фамилия не Попетти, господин Мышьяк! Или, на худой конец, месье Цианид.

ПОПЕТТИ. Я итальянец!

ИРИНА. А вот это не оправдание... тому, что ваши жены мрут с такой скоростью, как будто участвуют в скачках на приз: “Кто скорей преставится?!”

ПОПЕТТИ. Кто вам сказал, что они умерли?

ИРИНА. Разве вы не сказали: ушла.

ПОПЕТТИ. Именно – ушла. Иногда уходили они, иногда – я. Умерла только Ифигения. Самая любимая! Самая незабвенная! И это сходство! Вы сводите меня с ума!

ИРИНА. Э! Господин Мышьяк!..

ПОПЕТТИ. Клаудио!

ИРИНА. Умерьте галоп!

ПОПЕТТИ. Хоть ручку позвольте...

Какое сходство! И рука! Рука! Только линия судьбы обрывалась у нее вот здесь, а вы будете жить долго.

ИРИНА. А вы этому не рады? Послушайте, синьор Попетти...

ПОПЕТТИ. Клаудио...

ИРИНА. Вы всерьез верите в судьбу?

ПОПЕТТИ. Безусловно! Сочетание звезд, имен, цифр...

ИРИНА. Так может, вы мне погадаете? Для этого я готова еще раз высунуть руку.

ПОПЕТТИ. Не умею! Вот досада! Вы знаете, у нас на ипподроме был один завсегдатай. Так он мог восемь раз кряду выиграть. Все наперед знал. Сейчас бы уже миллионером был.

ИРИНА. А почему не стал?

ПОПЕТТИ. Раз как-то выиграл полторы тысячи, шел с ипподрома мимо стройки, на него балка упала.

ИРИНА. Убила?

ПОПЕТТИ. Даже не контузило! Но способность отгадывать отшибло начисто.

ИРИНА. А вы утверждали, что он все наперед знал. (Выходит из-за ширмы.) Я готова.

ПОПЕТТИ. Боже! Как вы похожи на покойницу!

ИРИНА. Это комплимент? Что вас навело на эти мысли, наряд или цвет лица?

ПОПЕТТИ. Наряд... Цвет... Я сам не знаю, что говорю!

ИРИНА. Пойдемте на воздух. Я хочу вечерней прохлады! Я хочу чтобы меня обнимал...

ПОПЕТТИ. О, Ифигения!

ИРИНА. ...легкий бриз! (Направляется за занавес.) Здесь есть замечательный открытый ресторан у моря!

ПОПЕТТИ. Я вас туда приглашаю! Разрешите представиться: Бриз! Легкий!
(Уходят в танце.)

( Танцевальная мелодия. Старик ОФИЦИАНТ смахивает пыль

со столика. Входят ПОПЕТТИ и ИРИНА. ОФИЦИАНТ пододвигает стулья, протягивает меню. )

ИРИНА. Полагаюсь на ваш вкус.

ПОПЕТТИ (повертев меню в руках). Милейший, полагаюсь на твой вкус. Всего самого лучшего!

ИРИНА. Чего-нибудь легкого.

ОФИЦИАНТ. Понимаю. Интимного, розового и с пеной кружев.

ПОПЕТТИ. Нахал! Как вы смеете при даме говорить о нижнем белье?!

ОФИЦИАНТ. Простите, синьор, но я имел в виду розовое шампанское. (Уходит.)

ИРИНА. А почему вы при вашей внешности и при вашем состоянии... У вас ведь есть состояние?

ПОПЕТТИ. Есть! И весьма солидное.

ИРИНА. Значит, при состоянии, столь несчастливы с женщинами?

ПОПЕТТИ. Они не смогли мне простить...

ИРИНА. Вы им изменяли?

ПОПЕТТИ. В некотором роде... да!

ИРИНА. С кем?

ПОПЕТТИ. С лошадьми.

( Пауза.)

ПОПЕТТИ. Нет!.. Вы меня не правильно поняли! Жены не могли мне простить, что они были всегда на втором месте после лошадей.

ИРИНА. А вы не пробовали переставить лошадей на второе место?

ПОПЕТТИ. Если бы я переставил лошадей на второе место, кто бы приносил мне первые места на скачках?! Жены что ли?

ИРИНА. В логике вам отказать нельзя.

ПОПЕТТИ. О, вы чудо!

( ПОПЕТТИ вскакивает, но, ударившись головой о дно подноса, который как раз в это время принес ОФИЦИАНТ, падает обратно на стул. )

ПОПЕТТИ (проморгавшись). О чем это я?

ИРИНА. О том, что я чудо.

ПОПЕТТИ. Да! Вы – чудо! Даже Ифигения понять меня не могла.

( ОФИЦИАНТ тем временем накрывает на столике ужин.)

ИРИНА. Говоря “Ифигения”, вы имели в виду жену или лошадь? Кстати, как вы с ней познакомились?

ПОПЕТТИ. С женой или с лошадью?

( ОФИЦИАНТ заливается смехом и тут же принимает обычный отсутствующий вид, который официанты надевают на себя вместе с бабочкой. ПОПЕТТИ приглашает ИРИНУ на танец.)

ПОПЕТТИ. Вы позволите? Дело в том, что в этом случае все шло в обратном порядке.

ИРИНА. То есть сначала умерла лошадь...

ПОПЕТТИ. Нет. Я купил лошадь по кличке Ифигения, и она взяла первый приз на дерби. Был пышный прием в ее честь, и тут же была Ифигения.

ИРИНА. Лошадь была на приеме?! Вы хоть напоили ее шампанским?

ПОПЕТТИ. Не лошадь, а моя жена. То есть тогда она еще не была мне женой, она...

ИРИНА. Позвольте я вам помогу. Вы увидели прекрасную незнакомку...

ПОПЕТТИ. Да!

ИРИНА. Она была в сиреневом платье.

ПОПЕТТИ. Да!.. С чего вы взяли?

ИРИНА. Вы говорили, что она похожа на меня, а мне жутко идет сиреневое.

ПОПЕТТИ. Нет, она была в золотом.

( ИРИНА в танце приблизилась к столику, ОФИЦИАНТ откупоривает бутылку шампанского, взвившийся фонтан пены, заставляет танцующих разжать руки и на миг скрывает ИРИНУ.

А когда пена опадает ИРИНА уже вся в зеленом.)

ИРИНА. Зеленое мне тоже идет. В руках у таинственной незнакомки был бокал шампанского, и она все время смотрела в вашу сторону.

ПОПЕТТИ. Да.

ИРИНА. Вы осмелились подойти к ней и прошептали:

“ О, ангел мой,

Мой свет живой!

Мою любовь ничто не остановит!”

ПОПЕТТИ. Откуда вы все знаете?

ИРИНА. Вы так живо рассказываете, что мне кажется, я все вижу перед глазами, как в синематографе.

ПОПЕТТИ. Необыкновенная!

ИРИНА (страстно). Дальше!

ПОПЕТТИ. Я сказал, что меня зовут Клаудио Попетти...

ИРИНА. Ифигения, ответила она.

ПОПЕТТИ. Я был потрясен этим совпадением: лошадь, приз, две Ифигении... Тут было от чего сойти с ума!

ИРИНА. И вы сошли.

ПОПЕТТИ. Сошел! Как поезд с рельс!

ИРИНА (официанту). Милейший, а вы что здесь торчите?

ОФИЦИАНТ. Виноват. Заслушался. А у меня там клиенты...

ИРИНА. Я вас понимаю.

ПОПЕТТИ. Неужели?

ИРИНА. Будь я на вашем месте, и встреть я такую женщину, которая хоть немного похожа на меня... Тут есть от чего потерять голову. А у вас, случайно, нет с собой ее фотографии?

ПОПЕТТИ. Вот! Вот она, Ифигения.

ИРИНА (рассматривает). И вы находите, что я на нее похожа?

ПОПЕТТИ. Безусловно!

ИРИНА. Но она же брюнетка!!

ПОПЕТТИ. Немного.

ИРИНА. Это вы называете немного? И родимое пятно на щеке!

ПОПЕТТИ. У нее не было родимого пятна на щеке.

ИРИНА. Нет было!

ПОПЕТТИ. Кто лучше знает мою жену я или вы?!

ИРИНА. Сами посмотрите.

ПОПЕТТИ. Это брак на фотографии!

ИРИНА. Может, вы уже забыли про родимое пятно?

ПОПЕТТИ. Я?! Забыл?! Если хотите знать, у нее было родимое пятно, но на бедре. Это так возбуждало меня! Но о нем никто не знал. Это была наша маленькая тайна.

ИРИНА. Ну, мне пора. Мы сегодня уезжаем...

ПОПЕТТИ. Куда?

ИРИНА. Давать очередное представление, а где... Давайте вашу визитную карточку, я, возможно, вам напишу... Хотя вряд ли.

ПОПЕТТИ. Почему?

ИРИНА. Не хочу, чтобы моим именем назвали еще одну кобылу, пусть даже и призовую. Кобыла – Ира! Смех!

ПОПЕТТИ. Но...

ИРИНА. И полно!.. Вы, помнится, просили ручку. Вот. И все! Позвольте! Дайте мне вашу ладонь! Странно...

ПОПЕТТИ. Что? Что такое?!

ИРИНА. Нет. Из меня плохая гадалка. (Не в силах оторвать глаз от линий на его ладони.)

ПОПЕТТИ. Что вы там увидели?

ИРИНА. Мне показалось.

ПОПЕТТИ. Но почему вы побледнели? Со мной должно что-то случиться?

ИРИНА. Я же сказала, я плохая гадалка... Вот здесь у вас на линии Судьбы крест, а он – знак несчастья и потери, а дальше... Впрочем, может это напрасные страхи.

Обещайте мне, что найдете настоящего хироманта. А я вам обязательно напишу и узнаю, что он вам предсказал. Обещайте!

ПОПЕТТИ. Обещаю!

ИРИНА. Не провожайте меня. Мне страшно рядом с вами. ( Убегает.)

( Появляется ОФИЦИАНТ. Он вкладывает счет в руку Попетти.)

ПОПЕТТИ. Что?! Да. Послушай... У вас тут есть какой-нибудь специалист по хиромантии?

ОФИЦИАНТ. Это насчет поставок пива?

ПОПЕТТИ. Почему пива? Это насчет предсказаний судьбы!

ОФИЦИАНТ. Есть у нас гадалки... старухи... О! Знаю, кто вам нужен. Тут недалеко в отеле “Эльсенсиор” остановился профессор черной и белой магии. Как его зовут?.. Имя такое заковыристое. Там... портсигар. Нет! Портмонет! Тоже нет! Он к нам в прошлом году приезжал. Наш бывший шеф-повар ходил к нему. Как он предсказал, так все и случилось.

ПОПЕТТИ. А почему бывший? Он умер?

ОФИЦИАНТ. Зачем? Сел в тюрьму.

ПОПЕТТИ. Значит, есть надежда?

ОФИЦИАНТ. Это вы о чем? А! Да ему и предсказана была не могила, а тюрьма.

ПОПЕТТИ. Как, ты говоришь, его фамилия?

ОФИЦИАНТ. Повара? Спинелли.

ПОПЕТТИ. На кой черт мне твой повар?! Этого мага и чародея?

ОФИЦИАНТ. Там... Тук... Бум...

ПОПЕТТИ. Бах?

ОФИЦИАНТ. Не-ет. Ну как барабан, вроде... Тампарагор! Вот.

ПОПЕТТИ. Из индусов что ли?

ОФИЦИАНТ. Зачем из индусов? Не похоже... Я один раз видел индусов, так те с перьями, с трубками, раскрашенные все.

ПОПЕТТИ. Это не индусы, а индейцы.

ОФИЦИАНТ. А по мне все равно, лишь бы по счету платили.

ПОПЕТТИ. Значит, отель “Эльсенсиор”?

ОФИЦИАНТ. Да. Там... Тут... Бум...

ПОПЕТТИ. Тампарагор!

ОФИЦИАНТ. Точно! Как это вы сразу запомнили?

ПОПЕТТИ. Хорошая кличка для лошади – Тампарагор! (Уходит.)

(ОФИЦИАНТ снимает седой парик, отклеивает усы – это ЖОРЖ.)

ОФИЦИАНТ. Для лошади? Тампарагор... Хм! Скорее для коня! (Уходит.) Синьор, а деньги?!
( Гостиничный номер превращен в кабинет мага. Перед зеркалом сидит ИРИНА, она в белых газовых одеждах и в черном парике. Сверяясь с увеличенной фотографией Ифигении, она наносит грим.)

ИРИНА. Тампарагор! Ты ничего попроще выдумать не мог? Он же нас никогда не найдет!

ЖОРЖ. Найдет. Кошка захватила мышку вместе с мышеловкой. (Выходит из-за ширмы. На нем балахон со звездами. Он наносит грим.)

ИРИНА. Жорж, скажи, мы когда-нибудь сможем заработать на следующий спектакль честным способом?

ЖОРЖ. Честным? Это как?

ИРИНА. Ну… Своим искусством…

ЖОРЖ. Если только нас кто-нибудь удочерит: Рокфеллер… Ну, или государство. Впрочем, Россия от нас уже отказалась, а Италии мы вовсе ни к чему!

(Надевает остроконечный магический колпак с приклеенными к нему седыми прядями.) Меня можно узнать?

ИРИНА. Нет. Таким идиотом ты еще никогда не выглядел.

ЖОРЖ. Ты думаешь, чересчур карикатурно? Нет! Только сумасшедший может произвести на нас впечатление нормального мага.

(Взрыв)

ИРИНА. Зачем все это?



ЖОРЖ. Вдруг он захочет выйти из магического круга и вступить в тесный контакт с бестелесной оболочкой. А у тебя для бестелесной тени слишком много тела.

ИРИНА. Пошляк!

ЖОРЖ. Святая.

ИРИНА. Мелкий воришка!

ЖОРЖ. Богиня.

ИРИНА. Я тебя убью!

ЖОРЖ. Я тебя тоже! Ты готова?

ИРИНА. Последние несколько штрихов...

ЖОРЖ. Я бы добавил синего.

ИРИНА. Ты путаешь, дорогой, это дух, а не покойник. А здоровый дух находится в здоровом теле. К тому же у меня встреча с мужем, пусть и бывшим. Как ты думаешь, от духа может пахнуть духами?

ЖОРЖ. Угу, “Запах плесени” или «Могильный ветерок».

ИРИНА. Георгий, может, хватит всего этого? У нас же достаточно денег на большую постановку в Париже?

ЖОРЖ. Успокойся, дорогая. Обещаю: сегодня последнее дело и… Только репетиции и только спектакли. Может иногда для … Нет! Все! (Пауза.) Ты знаешь, иду сегодня по Неаполю и вдруг – бац! Столбенею. Кусочек Петербурга!

ИРИНА. О, могучий Мерлин, перенеси меня в Россию! Хотя бы на пять минуточек.

ИРИНА. Георгий, обещай мне, что придумаешь, как нам попасть в Россию, хоть на недельку… На одну маленькую недельку!.. На гастроли… Под чужими фамилиями… Никто не узнает… Пообещай…

ЖОРЖ. Не заставляй меня обманывать…

ИРИНА. Ты всю жизнь только и делаешь, что обманываешь!..

ЖОРЖ. Не тебя и не…

(Стук в дверь.)

ЖОРЖ (шепотом). Полундра! Готовность номер раз!

(Суета. Последние приготовления. ИРИНА прячется за ширму, она видна зрителю, но отгорожена от сцены..)

ЖОРЖ. Войди! сын греха Клаудио Попетти!

ПОПЕТТИ. Но как?!

МАГ. Ты не хочешь спросить, как я узнал твое имя?

ПОПЕТТИ. Хочу. Конечно, хочу.

МАГ. Что такое прочитать имя человека для того, кто читает в книге судеб.

ПОПЕТТИ. О, господин Тампарагор, я здесь как раз по этому поводу. Меня интересует моя судьба.

МАГ. У вас есть кто-нибудь на том свете, кто бы мог за вас попросить?

ПОПЕТТИ. А что на том свете тоже нужна протекция?

МАГ. Есть кто-нибудь, кто вас любил?

ПОПЕТТИ. Есть. Конечно, есть... Бабушка.

МАГ. Бабушка?!

ПОПЕТТИ. Чем вам не нравится моя бабушка?

МАГ. Почему она мне должна нравиться? Это же не моя бабушка, а ваша! И, вообще, главное, чтобы вы ей нравились при жизни. И она не изменила своего мнения о вас после своей смерти.

( МАГ садится за столик для спиритических сеансов, а свободное кресло предлагает гостю.)

ПОПЕТТИ. После смерти?

МАГ. Да. Вдруг вы ее разочаровали? Сидите тихо.

МАГ. Бабушка Клаудио Попетти, ты слышишь меня? Дух бабушки Клаудио Попетти, если ты слышишь нас, стукни в столик один раз!

( ИРИНА дергает за леску, привязанная под крышкой стола колотушка, ударяет. Ваза на столе подпрыгивает, за ней ПОПЕТТИ. )

МАГ. Тсс! Она нам отвечает. Дух бабушки Попетти, вы будете с нами разговаривать?

( ИРИНА дергает за леску дважды, два коротких удара.)

МАГ. Нет. Она не желает с вами говорить.

ПОПЕТТИ. Но почему?!

МАГ(столику). Почему?

(Столик сотрясается под градом одиночных и двойных ударов.)

ПОПЕТТИ. Духи, что, изъясняются азбукой Морзе?

МАГ. А как еще им прикажите изъясняться?! Ну и темперамент у вашей бабушки. Я почти ничего не понял. А ту еще вы со своими вопросами!...

ПОПЕТТИ. Я молчу.

МАГ. Молчать надо было раньше.

( ИРИНА приходит на помощь своему партнеру, и дергает несколько раз за леску.).

МАГ. Так надо было сразу и сказать!

( Столик стучит. )

МАГ. Я уже все понял. Можете помолчать?

( Столик.)

МАГ. Я сказал, молчать! Неугомонная старуха!

ПОПЕТТИ. Не смейте кричать на мою бабушку!

МАГ. Вы не слушались свою бабушку! Вы часто шалили! Ведь так?

ПОПЕТТИ. Откуда вы узнали?

МАГ. Бабушка настучала. Она на вас очень сердита.

ПОПЕТТИ (столику). Бабушка, прости! Я больше не буду! Честное слово!

МАГ. Нет! Нет! А теперь она уходит.

( ИРИНА надевает на руки тапочки, и имитирует звук шаркающей походки.)

ПОПЕТТИ. Это ее шаги. Я узнаю их! Бабушка!

( ИРИНА дергает за другую леску. В ответ дико взвывает в камине, и сыпется кирпичная пыль.)

ПОПЕТТИ. Ушла.

МАГ. Вылетела в трубу старушка. У вас есть еще кто-нибудь на том свете, кто бы вас любил?

ПОПЕТТИ. Ифигения...

МАГ. Это кто?

ПОПЕТТИ. Лошадь.

МАГ. Нет, с конями я не работаю…

ПОПЕТТИ. Моя третья жена.

МАГ. Надеюсь, что здесь нам повезет больше. Ифигения! Дух Ифигении, ответь нам!

(Спиритический столик отвечает одиночным ударом.)

ПОПЕТТИ. Она отвечает!

МАГ. Тсс! Дух Ифигении, вы будете с нами говорить?

( Частый и нетерпеливый стук.)

МАГ. Она жаждет разговора с вами! Она хочет предупредить вас о какой-то опасности. Она должна вам многое сказать.

ПОПЕТТИ. Я тоже. Я тоже должен тебе многое сказать.

МАГ. Похоже, вам повезло. Ее желание настолько сильно, что, возможно... Слышите, только “возможно” мы услышим ее голос, а если очень повезет, то увидим тень.

ПОПЕТТИ. О!

МАГ. Но осторожно! Ради Бога, осторожнее. Вы должны положить на глаза эту повязку из черного бархата. И не смейте открывать глаза, иначе вас поразит слепота. Вы слышите музыку сфер?

ПОПЕТТИ. Да.

МАГ (в сторону ширмы). А я – нет!

( ИРИНА ставит на граммофон пластинку. Звучит лихой чарльстон.)

ПОПЕТТИ. Это музыка сфер?

МАГ. Это дьявольские козни.

( ИРИНА ставит что-то классическое и на цыпочках

перебегает за черный газ.)

ПОПЕТТИ. Я чувствую потустороннее дуновение.

МАГ. Пора! Снимите повязку. Сидите и не двигайтесь, что бы ни случилось. Сейчас я попробую впустить в себя ее астральное тело. Хей! (МАГ делает пас в сторону чаши. Оттуда вылетает столб дыма и фонтан искр. ) Дух Ифигении, войди в меня! Войди в меня!

( МАГ начинает дергаться. Лицо его искажают различные гримасы, судороги. ПОПЕТТИ отворачивается не в силах вынести это душераздирающее зрелище. Вдруг все успокаивается. Следующие реплики ИРИНА шепчет из-за

спины ЖОРЖА, оставаясь невидимой, а ЖОРЖ точно попадает в артикуляцию. )

ГОЛОС ИРИНЫ. Ты меня слышишь, любимый?

( ПОПЕТТИ оборачивается и видит МАГА, лицо которого прямо светится. )

ИРИНА-ЖОРЖ. Это я, твоя Ифигения. Извини, что я в таком виде. Ты узнаешь мой голос?

ПОПЕТТИ. Да... Р-р-разумеется... Хотя при жизни он был несколько глуховат.

ИРИНА-ЖОРЖ. А сейчас звенит как колокольчик. (Звонко смеется.) Тебе нравится?

ПОПЕТТИ. Очень.

ИРИНА-ЖОРЖ. Я сейчас попробую выйти из этого ужасного тела.

( МАГ снова начинает дергаться. ИРИНА в полумраке за черным газом, встает и плавно выходит из-за МАГА. Тот падает обессиленный. ПОПЕТТИ бросается ему на помощь, но МАГ рукой останавливает его. )

МАГ. Нет!

ПРИЗРАК. Любимый, не совершай резких движений, не то меня выдует в форточку.

ПОПЕТТИ. Не буду, не буду! Ифигения, ты похорошела, похудела, стала даже как будто выше...

ПРИЗРАК. Любимый, я так хотела появится перед тобой в зеленом, как в тот первый вечер нашей встречи... Ты помнишь?

ПОПЕТТИ. Как я мог это забыть! Я только вчера рассказывал об этом одной женщине...

ПРИЗРАК. Женщине?! Опять женщина!

ПОПЕТТИ. Дорогая, это совсем не то, что ты думаешь! Клянусь!

ПРИЗРАК. И ей ты тоже наверняка клялся!

МАГ. Прекратите! Времени мало! Скоро тебе возвращаться. О чем ты хотела его предупредить?

ПРИЗРАК. Ты потеряешь все.

ПОПЕТТИ. Что значит “все”?

МАГ. Духи часто изъясняются загадками. Что для вас дороже всего? Отвечайте сразу, не раздумывая!

ПОПЕТТИ. Э!.. У...

МАГ. Быстро!

ПОПЕТТИ(выпаливает). Лошади!

ПРИЗРАК. Я вижу огонь. Море огня. Мечутся тени. Крики и ржание. Ржание, как стон, как призыв о помощи! Но тщетно. Огонь пожирает все.

ПОПЕТТИ( заметался). Этого не может быть! Я... Я повешу новые американские огнетушители! Я буду нанимать на работу только некурящих! Я сам, черт побери, брошу курить!

ПРИЗРАК. Все бесполезно...

ПОПЕТТИ. Ифигения! Ты должна мне помочь! Чему ты улыбаешься?! Слышишь, ты, потаскуха! Гнусная лгунья!

( Бросается на нее, но натыкается на электрические провода за завесой и его бьет током. Крик. ПОПЕТТИ отбрасывает на пол на середину комнаты. Он ошалело осматривается. Призрак исчез. )

ПОПЕТТИ. Что это было?

МАГ. Я вас предупреждал. Вы попытались выйти за пределы магического круга. Хорошо, что вас отбросило на эту сторону, окажись вы на стороне теней, сами бы стали бесплотной тенью.

ПОПЕТТИ. Где моя жена? Где Ифигения?

МАГ. Поздравляю вас, вы были женаты на возвышенной женщине. ПОПЕТТИ. С чем вы меня поздравляете?! Ведь она только что сказала, что сгорят мои конюшни.

МАГ( уточняя). Она предсказала, что вы лишитесь всего.

ПОПЕТТИ. Но для меня лошади – это все!

МАГ(умиротворенно). Лошади будут только первым звеном в цепи несчастий.

ПОПЕТТИ. Что же мне делать?.. Я прикажу убрать все печи, все...

МАГ. А молния?

ПОПЕТТИ. Я поставлю громоотвод!

МАГ. Если бы громоотвод мог отводить от нас удары судьбы... Но судьбы избежать невозможно. ( Пауза.) Но можно ее перехитрить.

ПОПЕТТИ (погружен в свое горе). Что же мне... Что?

МАГ. Перехитрить…

ПОПЕТТИ. А это возможно?

МАГ. Мне уже несколько раз удавалось такое проделывать.

ПОПЕТТИ. И как?

МАГ. Успешно.

ПОПЕТТИ. Так проделайте! Проделайте еще раз!

МАГ. Но для этого мне придется сразиться с судьбой!

ПОПЕТТИ. Так сразитесь!

МАГ. Итак, вам было предсказано, что вы потеряете все. Так?

ПОПЕТТИ. Да.

МАГ. Значит вы должны потерять все. Предсказание должно исполниться.

ПОПЕТТИ. Но как же...

МАГ (размышляет). Мы бессильны здесь что-либо изменить... Огонь...

( ПОПЕТТИ совсем поник.)

МАГ. Есть! Есть выход!

ПОПЕТТИ. Говорите! Не томите! Я больше не могу!

МАГ. Что ж, тогда вперед! Выкладывайте все ценное из карманов на этот поднос.

ПОПЕТТИ. Зачем?

МАГ. Мы все это сожжем!

ПОПЕТТИ. Зачем?

МАГ. Не скупитесь. Вы потеряете сейчас все, что есть у вас. Предсказание исполнится, и ваши конюшни будут спасены. Поняли?

ПОПЕТТИ. Грандиозно! Потрясающе! Вы гений! “Перехитрить судьбу!” (Выгребает на поднос содержимое карманов.)

МАГ. Стоп! Чуть не забыл! Привидение предсказало, что вы должны потерять все, но оно и словом не обмолвилось, что я должен потерять свой гонорар. Будьте добры, выпишите чек на полторы тысячи... да, лучше франков.

ПОПЕТТИ. А может, вы возьмете часть из тех денег, которые все равно сжигать?

МАГ. Нет. Я бы и сам с удовольствием взял наличными, но тогда вы деньги отдаете, а не теряете!

ПОПЕТТИ. Правильно! Предсказание! Уже выписываю! Что бы я без вас делал?!

МАГ. А сейчас... Постойте, а что это у вас на руках?

ПОПЕТТИ. Ничего...

МАГ. А перстни?

ПОПЕТТИ. Перстни? Мо-жет, я сбегаю в гостиницу, сниму перстни, а потом потеряю все?

МАГ (устало). Вы даже себя обмануть не можете, а собираетесь обмануть судьбу. Забирайте все с подноса и ступайте домой, вы мне надоели. Вы не рождены для схваток с всесильным Роком. Играйте по мелкому. Крупная ставка не для вас. Уходите! И гори все синим пламенем...

ПОПЕТТИ. Нет! Только не пламя! (Снимает перстни, шарит по карманам.) Ничего! Слава Богу, ничего! Ничего не осталось! Пусто!

( МАГ обливает эфиром, содержимое подноса, хватает рапиру, щелкнув пальцами, высекает из указательного пламя и, поднеся к стальному лезвию, поджигает. По стенам заплясали тени.)



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет