Американизмы пособие по страноведению


Глава V. ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ



бет8/16
Дата17.03.2016
өлшемі1.71 Mb.
#58661
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   16
Глава V. ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ

§ 1. Особенности общественно-политических реалий

Одним из основных центров максимальной концентра-


ции национально-окрашенной лексики, отражающей осо-
бенности жизни народа — носителя языка, является обще-
ственно-политическая лексика. Если в названиях геогра-
фических объектов, флоры и фауны (топонимах и апелля-
тивах) отражаются особенности природно-географической
среды, в которой живет народ — носитель языка, то в назва-
ниях учреждений, органов власти, различных государствен-
ных и общественных организаций запечатлены особенно-
сти государственно-политического строя страны, социаль-
но-политическая структура общества, обслуживаемого
этим языком.

Хотя для языка политики характерно наличие специаль-


ного словаря, этот последний используется не только в
политических, но и в художественных текстах и в самых
различных сферах повседневной жизни.

Политические реалии-американизмы придают тексту


ярко выраженный национальный колорит, поэтому они
сохраняются в переводе и широко используются при
описании американской действительности.

Нигде так не проявляется классовый подход к явлениям


языка, как в сфере общественно-политической лексики.
Специфика языка позволяет вкладывать в одни и те же
языковые знаки совершенно различное содержание.
Семантическое содержание общественно-политической
терминологии часто носит отчетливо выраженный клас-
совый характер, т. е. включено в мировоззрение, в картину
мира, интерпретируемую с позиций борьбы классов.
В силу этого одинаковые слова, особенно в политической
лексике, могут обозначать различные в понятийном отно-
шении денотаты; кроме того, они нередко вызывают у
представителей различных социальных слоев различные
представления и ассоциации, в чем сказываются различия
в их идеологии.

111


В переводах на русский язык слова и словосочета-
ния типа freedom 'свобода', democracy 'демократия', human
rights 'права человека', free trade 'свободный товарооб-
мен' часто заключают в кавычки, показывая тем самым,
что они употреблены не в том смысле, как мы их
понимаем. Этот прием получил в настоящее время ши-
рокое распространение. Кавычки служат здесь в качестве
своеобразного маркера, позволяющего отличить одно
идеологически связанное значение слова от другого.
Часто в аналогичных случаях используется другой прием:
употребление словосочетания типа так называемый и т. п.

Идеологическим аппаратом США разработан и ши-


роко применяется на практике целый арсенал методов
для манипулирования словами:

а) Изъятие из употребления всех слов и словосо-


четаний, которые в той или иной мере дискредитиро-
вали себя, а также тех знаков языка, которые не яв-
ляются положительными или нейтральными в полити-
ческом отношении с точки зрения господствующего
класса. Например, слово crisis 'кризис' заменяют словом
depression 'депрессия, спад деловой активности'; слово
class 'класс' — словом (income) bracket 'группа по доходу'.
Слово class относится к табуированной лексике в аме-
риканском политическом лексиконе, особенно в сочета-
нии с определением ruling 'правящий'.

б) Преднамеренное, тенденциозное извращение толко-


ваний и дефиниций в словарях и справочниках разного
рода в угоду идеологии господствующего класса. На-
пример: dictatorship 'диктатура' трактуется только как
насилие; peace offensive 'мирное наступление' подается
как стремление государства прикрыть свои агрессивные
намерения и т. п. Слово propaganda для многих аме-
риканцев имеет негативный оттенок и означает “ложь”.

в) Фабрикация, распространение и частое повторение


ложных стереотипов, очерняющих противника и пред-
ставляющих себя в выгодном свете: democracy 'демо-
кратия' (только о буржуазной демократии), welfare state
'государство всеобщего благоденствия' (т. е. США),
iron curtain 'железный занавес' (применительно к странам
социализма).

г) Ложная номинация объекта (денотата): right-to-work


laws 'законы о праве на труд' — антирабочее законода-
тельство, по которому предприниматель имеет право
брать на работу нечленов профсоюзов и в случае заба-
стовок использовать штрейкбрехеров.

112


д) Использование положительной и отрицательной
коннотаций слов. Особенно много усилий прилагает
пропагандистский аппарат США для дискредитации таких
слов из понятийного аппарата идеологии рабочего класса,
как communist 'коммунист' (ср. презрительное Commie),
red 'красный' (ср. новообразование в лексиконе антиком-
мунизма pink 'розовый').

е) Употребление слов с широким, очень общим зна-


чением, призванное скрыть негативные стороны амери-
канской внешней и внутренней политики: presence 'при-
сутствие' (вместо “оккупация”, “агрессия”).

ж) Абсолютизация определенных понятий: freedom


'свобода', free world 'свободный мир', democracy 'демо-
кратия'. Путем постоянного употребления и частого
повторения им придается некое абсолютное значение.
Употребляемые для характеристики буржуазного общества,
они призваны не только затушевать господство бур-
жуазии, угнетение и эксплуатацию народов, но и должны
внушить положительное отношение к капиталистическому
обществу, которое на самом деле не является ни сво-
бодным, ни демократическим.

Важным методом языковой манипуляции является


изощренное использование специфических терминов,
эвфемизмов, метафор.

Слово (the) poor 'бедные' в буржуазной печати было


заменено на (the) neediest 'нуждающиеся', затем на (the)
needy, (the) ill-provided 'необеспеченные', затем на (the)
deprived 'лишенные благ', затем на (the) socially deprived
'социально обездоленные', (the) underprivileged 'малопри-
вилегированные', а позже на (the) disadvantaged 'попав-
шие в менее благоприятные жизненные обстоятельства'
и, наконец, на low-income people 'малообеспеченные'.

Эту “семантическую обработку” политической лексики


апологетами буржуазной идеологии необходимо учиты-
вать при переводе и толковании американизмов — назва-
ний реалий общественно-политического строя США.

В политическом лексиконе США в последнее время


появилось много новых слов-понятий и клише, посте-
пенно вытесняющих общепринятую политическую лек-
сику. Стремление отдельных политических деятелей США
“затемнить” свои мысли (эвфемистические тенденции)
и крикливый, сенсационный стиль политических речей
отдельных ораторов не могут не порождать обилия
новообразований в области политической лексики.

Из числа недавно возникших следует упомянуть



113

Irangate (по образцу Watergate, см. с. 45) — “ирангейт”,]
скандал, связанный с продажей администрацией Рейгана
оружия Ирану и передачей вырученных средств ника-
рагуанским “контрас” (syn. Irancontrasgate).

§ 2. Государственные символы в символы
штатов

В число общенациональных символов США входят


герб (seal), девиз (motto), гимн (hymn) и флаг (flag).
The Great Seal of the United States —герб Соединенных
Штатов

Изображение орла с оливковой ветвью (символом мира) в одной


лапе и пучком из В боевых стрел (по числу первых тринадцати
колоний — символ войны) — в другой.

Герб США носит названия: American eagle, United States eagle,


"bird of freedom", "national bird", "spread eagle". Spread eagle упо-
требляется также в значении “восхваление США”, “ура-патриоти-
ческие речи”, особенно в сочетаниях: the spread-eagle style; spread-
eagle talk; spread eagleism. To make the eagle scream — (разг.) “рас-
пинаться” (no поводу американской демократии и т. п.); flier of
the eagle —
“размахивающий орлом” (“ура-патриот” США).

Pluribns Unum" (мат.) ("one from many" — “из множества единство”) — девиз США

Призван символизировать единство страны, состоящей из различ-


ных штатов, людей разных национальностей, рас, вероисповеда-
ний. Лозунг “из множества единство” широко использовался в США
как основа для беспощадной американизации этнических мень-
шинств и оправдания геноцида аборигенов, культурно-языковой
и социальной политики “плавильного котла” ("melting pot").

"In God We Trust" — “Богу мы доверяемся” (надпись на некоторых американских монетах).

"The Star-Spangled Banner" — “Звездное знамя” (гимн США с 1931 г.)

Текст гимна был написан поэтом Франсисом Кейем (Francis Scott


Key) в 1814 г. на борту английского военного корабля, где он
находился в качестве заложника при бомбардировке англичанами
форта Мак-Генри.

star-spangled — 1. усеянный звездами (о флаге США);
2. (неодобр.)
настроенный ура-патриотически, шовинис-
тически (об американцах)

Stars and Stripes — 1. “звезды и полосы” (флаг США);
2. (перен.) США

Old Glory (высокопарно'торжественно) флаг США

gridiron(неодобр.) “решетка” флаге США)

114


От американских школьников требуется “присяга в верности фла-
гу” ("pledge of allegience"), текст которой они заучивают наизусть:
"I pledge allegience to the flag of the United States of America
and to the republic for which it stands, one Nation under God,
indivisible, with liberty and justice for all."

При произнесении присяги принято правую руку приложить к


груди.

На Юге США часто можно встретить флаг рабовладельческой


конфедерации южных штатов времен гражданской войны 1861—
1865 гг., который называется Confederate Flag или Stars and Bars.
Southern Cross.

Каждый штат в законодательном порядке утверждает


в качестве своих символов: motto — девиз; state song —
песню штата; state flower — цветок штата; state tree —
дерево штата; state bird — птицу штата и др.

Девизы штатов могут быть на английском, латинском


или других языках:

"North to the Future" — “На север в будущее” (Аляска)

"Live free or die" — “Жить свободным или умереть”
(Нью-Хэмпшир)

"United we stand, divided we fall" — “Объединенные
мы выстоим, разделенные — падем” (из речи Линкольна
в защиту единства США накануне гражданской войны

Кентукки)

Dirigo(лат.) “Я правлю” (Мэн)

Excelsior(лат.) “Все выше” (Нью-Йорк).

За исключением некоторых штатов (Нью-Йорк, Пен-


сильвания), все штаты США имеют законодательно
утвержденные официальные гимны:

"You are My Sunshine" — “Ты мой солнечный свет”
(Луизиана)

"On the Banks of the Wabash, Far Away" — “На бере-
гах Уобаша, там вдали” (Индиана)

"Tennessee Waltz" — “Теннессийский вальс” (Теннесси)

"Home on the Range" — “Дома на просторе” (Канзас)

"My Old Kentucky Home" — “Мой старый дом в Кен-
тукки” (Кентукки).

К числу вегетативных символов относятся а) цветы:


magnolia — магнолия (Луизиана); sunflower — подсолнух
(Канзас); б) деревья: redwood — секвойя (Калифорния);
elm — вяз (Коннектикут); sugar maple — сахарный клен
(Вермонт); buckeye — конский каштан (Огайо).

Анималистские символы включают а) птиц: yellow-


hammer — овсянка (Алабама); mockingbird — пересмешник
(Флорида); pelican — пеликан (Луизиана); б) животных:
grizzly bear — медведь-гризли (Калифорния); bighorn sheep
толсторог Скалистых гор (Колорадо).

115


§ 3. Реалии, связанные с конституцией США

Конституция США включает следующие основные


статьи:

1. о законодательной власти ("the Legislative Article"),


о конгрессе США;

2. об использовании власти ("the Executive


Article"), о правах, полномочиях и выборах прези-
дента;

3. о судебной власти ("the Judicial Article"),


о судебной системе США, определение понятия
“измена”;

4. об отношениях между штатами ("interstate


relations");

5. о порядке внесения изменений в конституцию


("Method of amending Constitution");

6. о главенстве федеральной власти над властью


штатов ("the Supremacy Article");

7. о порядке ратификации конституции.



live constitution — “живая конституция”

Совокупность актов конгресса, указов президента, конституцион-


ных обычаев и толкований положений конституции Верховным
судом США.

unwritten constitution “неписаная конституция”

Установившиеся обычаи, как, например, практика выдвижения


кандидатов в президенты на национальных съездах партий, не
предусмотренные конституцией, но соблюдаемые наравне с кон-
ституционными предписаниями.

constitutional crisis — “конституционный кризис”

Конфликт между законодательной и исполнительной ветвями


государственной власти, особенно обострившийся в конце 60-х —
начале 70-х гг.

blue law — “синий закон”, пуританский закон, регулирую-
щий режим воскресного дня (в Новой Англии)

general welfare clause — статья конституции США о “все-
общем благосостоянии”, наделяющая конгресс широ-
кими полномочиями

Носит крайне расплывчатый характер и трактуется американскими


авторами в самом различном смысле. Расплывчатость и нечеткость
языка конституции значительно облегчила правящим .кругам США
приспособление ее в эпоху империализма к потребностям моно-
полистического капитала.

popular sovereignty and limited government — “суверенитет
народа и ограниченный характер правления”

116


Принцип, якобы положенный в основу конституции США. Под-
черкивая “народный” характер конституции США, американские
исследователи игнорируют общеизвестные факты, свидетельствую-
щие об устранении народа от выработки, принятия и ратифика-
ции конституции США и участия в управлении страной.

separation of powers — разделение властей

Буржуазные правоведы искусственно разделяют власть на legislative


законодательную, executiveисполнительную и judicialсудебную.
Первая якобы принадлежит народу ("popular sovereignty"), вторая —
правительственным органам с ограниченными правами ("limited
government"), третья — независимым ни от кого судьям. Теория
о разделении властей призвана оправдать отстранение народа по-
средством избирательной механики от участия в управлении стра-
ной, выдать ставленников монополистического капитала, заседаю-
щих в конгрессе США, за представителей народа.

national supremacy — “общенациональное преимущество”
(над интересами отдельных штатов)

Принцип, заложенный в конституции США, согласно которому


общенациональные интересы стоят выше интересов местных
(отдельных) штатов.

grants-in-aid — финансовая помощь штатам

Это одно из средств централизации государственной власти США


и нажима вышестоящих органов власти на нижестоящие. Феде-
ральные органы устанавливают полный контроль над той . об-
ластью, на развитие которой ассигнуются средства.

inherent powers — неотъемлемые права (вытекающие из
характера самого правительственного органа)


enumerated powers — права, предусмотренные конституцией;
syn. express powers

implied powers — “скрытые права”

Права, вытекающие из прав, перечисленных конституцией США.



resulting powers — “вытекающие права”

Права, вытекающие из назначения и функций федерального пра-


вительства.

elastic clause — “эластичная статья” (наделяющая неогра-
ниченными законодательными правами конгресс СТА)

Названа “эластичной”, потому что ее можно трактовать как угодно.


На ней строится доктрина о “скрытых правах”; syn. necessary-and-
proper clause — статья о “необходимом и надлежащем законода-
тельстве”. Названа так из-за фразы в тексте конституции: "the
Congress shall have power to make all laws that are necessary and
proper".

117


reserved power — запасное (зарезервированное) право (спе-
циально не оговоренное в конституции и непосредствен-
но не вытекающее из полномочий органа)


residual powers — “остаточные права”

Полномочия, осуществляемые правительственным органом после


того, как другие полномочия, специально оговоренные, переданы
другому органу.

strict construction — “строгое толкование” (конституции
США)


strict constructionist — сторонник строгого толкования (со-
блюдения) конституции США

loose (liberal) construction — “вольное толкование” (консти-
туции США)


loose (liberal) constructionist — сторонник расширения пол-
номочий центрального правительства

broad constructionist — сторонник более широкого толкова-
ния конституции

checks and balances — “сдержки и противовесы” (принцип
взаимозависимости и взаимоограничения законодательной,
исполнительной и судебной власти)


supremacy of the judiciary — “главенство судебных властей”

Право Верховного суда США (“право судебного- пересмотра”)


отменять акты конгресса и решения органов исполнительной
власти как “неконституционные” (противоречащие духу конститу-
ции США).

power of judicial review — право судебного пересмотра

Bill of Rights — Билль о правах

Первые десять поправок к конституции США, принятые в пе-


риод с 1789 по 1791 гг. под давлением народных масс. Носит
декларационный характер, некоторые его статьи устарели, объяв-
ленные права ничем не гарантируются. О правах социально-эконо-
мического характера в нем нет и речи.

1. Предоставление свободы вероисповедания ("of religion"), слова


("of speech"), печати ("of the press"). Право на петиции.

2. Предоставление права на хранение и ношение оружия ("right


to keep and bear arms").

3. Определяет порядок размещения солдат на постой.

4. Определяет порядок обысков и задержаний ("searches and
seizures").

5. Определяет права подсудимого, которому грозит смертная казнь


("capital crimes").

6. Определяет право на быстрое судебное разбирательство ("right


to speedy trial").

7. Определяет право на суд присяжных ("trial by jury").

8. Запрещает взимание неоправданно высоких залогов ("excessive
bail") и применение необычных и жестоких наказаний.

118


9. Сохранение прав народа (кроме перечисленных в конституции,
прежде всего права частной собственности).

10. Сохранение прав штатов (помимо перечисленных в конститу-


ции США).

the Fifth Amendment — “пятая поправка” (определяющая
порядок судопроизводства и право обвиняемого не от-
вечать на вопросы обвинения);
syn. the due process
amendment — поправка о “надлежащем судебном раз-
бирательстве”

Основным положением этой статьи является “право на молчание”


("the right not to speak"). В правовой литературе этот принцип носит
название "the privilege not to bear witness against himselP — “привилегия
против самообвинения”. Во время маккартизма в 1954 г. конгресс
принял закон, лишающий этого права всех причастных к “анти-
американской деятельности”.

lame-duck amendment — поправка о “неудачниках” (о по-
рядке замещения должностных лиц, не избранных на
следующий срок)

До принятия этой поправки в 1933 г. (20-я поправка) вновь из-


бранные в ноябре президент и вице-президент приступали к ис-
полнению своих обязанностей только в марте, а члены конгрес-
са только в декабре (через 13 месяцев), в это время у власти .
находились lame-ducks, потерпевшие поражение на выборах.

§ 4. Реалии законодательной власти

Congress — конгресс США (название парламента США)

Выражая интересы крупного капитала, конгресс США ни по сво-


ему социальному составу, ни по своей политике не является
органом народного представительства.

a "rich man's club" — “клуб богатых людей” (о конгрессе
США и особенно о сенате):

"The Senate has always been regarded as a 'rich man's club' and


it is popularly assumed that the holding of a public office is con-
fined to the people of wealth" (U.S. News, July, 13, 1964, p. 39).

Congressman — конгрессмен (обычно член палаты предста-
вителе
й)

congressman-elect — избранный, но еще не приступивший
к своим обязанностям конгрессмен; syn. member-elect
congressman-at-large — конгрессмен, представляющий
не отдельный округ, а ряд округов или весь штат
целиком

Избирается, когда население штата выросло настолько, что


позволяет избрать еще одного конгрессмена, но избирательные
округа пока остаются в старых границах.

119


reapportionment — перераспределение мест (в конгрессе,
законодательном собрании штата в зависимости от
изменения в численности населения по избирательным
округам)


legislature — законодательный орган; законодательное со-
брание (легислатура) штата

legislative blackmail — законодательный шантаж

Вымогательства со стороны членов законодательного органа


путем угрозы провести невыгодный для какого-л. лица или
корпорации законопроект.

"advice and consent" — “рекомендация и согласие”

Юридическая формула, используемая в отношении решений конг-


ресса США. Ср. название романа "Advise and Consent" by Gore
Vidai; аллюзивные заголовки в прессе: "Advise and Dissent" (Time,
July 13, 1981: 32), "Advise on Dissent" (Time, Feb. 12, 1979: 22).

caucus — 1. закрытое собрание одной из фракций конгрес-
са; 2. секретное совещание лидеров партии для сго-
вора о кандидатах, заключения компромиссов и т. д.

Senate — сенат США (название верхней палаты конгресса
США)


senior senator — старший сенатор

Сенатор, избранный в сенат раньше другого от того же штата,


который носит название junior senator.

seniority system — система назначения на должность в
порядке старшинства (по сроку пребывания в конгрессе)

Приводит к тому, что расисты из южных штатов, где в поли-


тической жизни до сих пор господствуют диксикраты (Dixie +
+ Democrat), имея в конгрессе небольшое число мест, занимают
руководящие посты в основных комиссиях конгресса.

ranking member — старейший член комиссии (по сроку
пребывания в конгрессе)


ranking majority member — старейший член комиссии
конгресса от партии большинства (той же, что и
председатель комиссии)


ranking minority member — старейший член комиссии
конгресса от партии меньшинства

holdover (senator) — сенатор, остающийся в обновленном
составе сената

senatorial courtesy — “уважение сената”

Традиция, требующая согласия сенатора о назначении на государ-


ственную должность лица, проживающего в штате, откуда избран
сенатор. В случае его несогласия кандидатура, представленная
президентом, отклоняется сенатом.

120


president pro term — временный президент сената

На время отсутствия вице-президента США, являющегося прези-


дентом сената; syn. president pro tempore.

sergeant at arms — парламентский пристав (обеспечивает
порядок в здании конгресса)


sergeant at arms of the Senate — пристав сената

Избирается на должность сенатом. Обеспечивает порядок в зда-


нии сената, ведает вопросами протокола.

House of Representatives — палата представителей; syn.
the House

resident commissioner — постоянный представитель (зави-
симой территории, как, например, Пуэрто-Рико)

Имеет право выступать в палате представителей, но в голосо-


вании не участвует.

Father of the House — старейшина палаты представите-
лей (старейший по стажу пребывания в конгрессе)

Speaker of the House of Representatives — председатель
палаты представителей (как правило, лидер фракции
бол
ьшинства)

the Clerk of the House — секретарь палаты представителей

Председательствует при открытии заседания палаты нового соста-


ва до избрания председателя палаты, ведет делопроизводство

палаты.


Clerk of Bills — помощник секретаря палаты представи-
телей по контролю за прохождением законопроектов
и решений

whip — партийный организатор фракции в конгрессе

Выполняет функции помощника руководителя фракции по орга-


низационным вопросам: следит за явкой депутатов на заседания,
их участием в голосовании, работе комиссий и т. п.

majority (minority) whip — партийный организатор фрак-
ции большинства (меньшинства) в конгрессе

majority leader — лидер партии большинства в конгрессе

В сенате это самая влиятельная фигура, в палате представите-


лей он выступает как заместитель председателя палаты.

minority leader — лидер партии меньшинства в конгрессе

Democratic Study Group — фракция либеральных демокра-
тов в конгрессе

floor — места членов конгресса в зале заседаний (в от-
личие от галереи прессы и т. п.)

Обычно в эту часть зала имеют доступ только депутаты и


чиновники конгресса.

121


the floor — право выступления, слова:

to ask for the floor — просить слово

to give the floor — дать слово

to get (hare, hold, obtain, occupy, take) the floor — по-
лучить слово

to recognize smb — предоставлять слово кому-л.:

The Speaker recognizes... Слово предоставляется...

to be on the floor — обсуждаться, быть на обсуждении

to reach the floor — поступить на обсуждение палаты
представителей (о законопроекте)

floor leader — организатор партии в конгрессе; руко-
водитель партийной фракции в конгрессе

Руководит обсуждением законопроектов, определяет очередность


выступлений членов своей фракции и через организаторов
(whips) требует соблюдения дисциплины.

floor manager — руководитель обсуждения законопроекта

Руководитель инициативной группы, выступающей с законопроек-


том (обычно председатель комиссии, откуда исходит законопроект).

inner club — группа влиятельных конгрессменов, вершащих
все дела как в палате представителей, так и в се-
нате, особенно в сенате

backbencher — “заднескамеечник”

Конгрессмен, не имеющий опыта работы в конгрессе. В Англии


backbencher — “заднескамеечник” — это постоянно голосующий так,
как ему приказывает руководство, занимающее первые ряды в
палате общин. В США акцент переставлен с партийной дисцип-
лины на низкий ранг заднескаме“чников в партийной иерархии.

maiden speech — первая речь конгрессмена в законода-
тельном органе

teller — счетчик голосов

Назначаются для подсчета голосов по мере того, как депутаты


проходят мимо них' с одной стороны “за”, с другой — “против”.

doorkeeper — комендант здания конгресса

page — посыльный, курьер в палате представителей

mace — жезл

Символ власти председателя палаты представителей, выставляется


во время пленарных заседаний.

hopper — урна на столе председателя палаты представи-
телей, в которую опускаются предложения о законо-
проектах

Bar of the House (or Senate) — место в палате предста-
вителей (или сенате) для вызванных в конгресс для
дачи показаний или порицания

122


galleries — “галереи”

Места для публики и представителей прессы в помещении па-


латы законодательного органа.

press gallery — пресс-галерея

Места для представителей прессы.



adversary — парламентский запрос со стороны прессы

В отличие от британской парламентской системы, президент и


члены его кабинета не присутствуют на заседаниях для ответа
на вопросы прессы, но согласно сложившейся в США традиции
пресса имеет право парламентского запроса “от имени широкой
публики”.

cloakroom — комната для отдыха конгрессменов в пере-
рывах между заседаниями; кулуары конгресса

Комитеты конгресса (Committees)1



committee of the whole — заседание всей законодательной
палаты на правах комитета

Проводится для обсуждения важных вопросов, как, например,


финансовых, но без соблюдения формальностей, необходимых
при обсуждении в палате как таковой (например, необходимый
кворум участников не менее 100 депутатов).

standing committee — постоянный комитет

select committee — специальная комиссия

Создается временно для рассмотрения определенного вопроса.



(ad)interim — межсессионная комиссия

Комиссия, работающая в период между сессиями законодатель-


ного органа.

Committee on Rules (Rules Committee) — комитет по про-
цедурным вопросам

Один из важнейших; определяет порядок рассмотрения законо-


проектов в палате представителей.

exclusive committee — один из важнейших постоянных
комитетов, работа в котором полностью или почти
полностью занимает время, отводимое конгрессмену

Ways and Means Committee — постоянный бюджетный
комитет палаты представителей

1 До 1985 г. комитеты (committees) обеих палат конгресса США
именовались комиссиями. С 1985 г. журнал “США” решил сохра-
нить термин “комитеты” применительно к постоянным органам

конгресса, а комиссиями называть специально учреждаемые комиссии. (США. - 1985. - № 3. - С. 120).

123

В сенате ему соответствует Finance Committee.



watchdog of the treasury — конгрессмен, добивающийся
экономии государственных средств; стоящий на страже
интересов казны

backdoor spending — “финансирование с черного хода”;
закулисное финансирование

В отличие от обычного проводится в обход конгресса в виде


кредита через казначейство США.

lump-sum appropriation — общее (суммарное) ассигнование

(без определения расходов по отдельным статьям)
pork barrel(полит. жарг.) “бочка с салом”, “кормушка”

Федеральные ассигнования на строительство экономически невы-


годных объектов, которых добиваются конгрессмены в интересах
местных предпринимателей, создавая тем самым себе популяр-
ность в избирательных округах

river and harbor bills — “законы о реках и гаванях”

Федеральные ассигнования, выделяемые в интересах местных


предпринимателей без учета общенациональных выгод.

log rolling — взаимные услуги; сделка между членами
конгресса о взаимной поддержке (часто в ущерб об-
щим интересам)

Отсюда log-roll, log-roller. Этимологически восходит к log-rolling


“совместная перекатка бревен”, помощь соседям в очистке участка
и строительстве дома.

jackpot(полит, жарг.) “горшок с деньгами”

Деньги, которые выплачивают предприниматели конгрессменам


за принятие законов, выгодных этим предпринимателям.

patronage committee — комитет, создаваемый из членов
победившей на выборах партии, контролирует раздачу
должностей и постов

recess committee — комиссия, работающая в перерыве между
сессиями

smelling committee(полит, жарг.) “вынюхивающая ко-
миссия”

Комиссия, занимающаяся,, сбором компрометирующих данных с


целью их использования в выборной кампании.

fishing expedition(полит, жарг.) расследование без вся-
кого повода, на всякий случай, в надежде обнаружить
какие-л. компрометирующие материалы (в целях по-
литической дискредитации)


whitewash — покровительство должностных лиц, замешан-

124


ных во взяточничестве, мошенничестве и т. п. (при
расследованиях комиссиями конгресса)

Права и полномочия конгрессменов


(Privileges and Powers)

salary grab — захват жалованья, грабеж казны под пред-
логом повышения себе жалованья

junket — не вызванная необходимостью командировка;
увеселительная поездка на казенный счет (особенно
члена конгресса);
syn. junketing

frank — франкирование, бесплатная отправка почты

Члены конгресса имеют право на бесплатную отправку почты,


ставя факсимиле своей росписи на конвертах.

mileage — транспортные расходы

per diem [рэ:'аатэт] (лат. “за день”) — суточные деньги
(при командировке конгрессмена)

slush fond — фонд для подкупа влиятельных лиц

conflict of interest — столкновение интересов; злоупотреб-
ление должностью, положением

conflict of interest law (rale) — запрещение (государствен-
ным служащим, членам конгресса и т. п.) одновремен-
но занимать посты в частных корпорациях

conflict of interest violation — злоупотребление своим по-
ложением должностного лица в интересах частной
корпорации

trough [tro(:)f] — (жарг.) “кормушка”

Эмоционально окрашенное идиоматическое словосочетание public


trough“кормушка”, характерное для политического сленга, иногда
употребляется вместо стандартного термина government fundsпра-
вительственные фонды.

leave to print — право членов конгресса на публикацию
в “Справочнике конгресса” любых своих материалов,
включая тексты подготовленных, но непроизнесенных
речей

extension of remarks — “расширение реплик”; право за-
несения в протокол добавлений к выступлению; пуб-
ликация в “Справочнике конгресса” материалов, не
использованных в выступлениях

contempt of Congress — “неуважение к конгрессу”

Этим обвинением широко пользовалась комиссия по расследо-


ванию антиамериканской деятельности в проводимой ею травле
прогрессивных деятелей. За отказ от дачи показаний относитель-
но политических взглядов тех или иных лиц на основании об-
винения в “неуважении к конгрессу” сотни американских граждан
были подвергнуты тюремному заключению и лишились работы.

125


impeachment — импичмент; обвинение и привлечение к
суду (процедура привлечения к ответственности) выс-
ших должностных лиц

Инициатива об импичменте должна исходить от палаты пред-


ставителей, а слушание дела проводится в сенате. Для принятия
решения об импичменте требуется большинство в % голосов.

Заседания и повестки дня


(Sessions and Calendars)

executive session — заседание сената по рассмотрению во-
просов, связанных с исполнительной властью

В основном имеется в виду утверждение решений, принятых


президентом и его кабинетом, — ратификация договоров, утверж-
дение назначений и т. п.

lame-duck session — “сессия неудачников”

До принятия 20-й поправки сессия конгресса (с декабря по март),


в которой участвовали конгрессмены, потерпевшие поражение на
выборах в ноябре.

calendar — повестка дня; перечень законопроектов, выно-
симых на обсуждение законодательного органа

Union calendar — перечень законопроектов финансового
характера (в палате представителей)

executive calendar — перечень документов (проекты до-
говоров, назначений на должности и т. п.), направ-
ляемых в сенат на утверждение президентом

Calendar Wednesday — календарная среда (для обсуждения
в палате представителей несрочных вопросов)


Morning Hour — “утренний час”

Время в начале рабочего дня конгресса, отводимое для внесе-


ния законопроектов, объявления посланий президента и т. п.

privilege — порядок рассмотрения предложений по их важ-
ности

privileged question — предложение, требующее рассмот-
рения в первую очередь

Законопроекты (Bills)



clean bill — законопроект, подвергшийся в комиссии зна-
чительным изменениям и вносимый на рассмотрение
палаты уже как новый законопроект

companion bills — законопроекты, вносимые одновременно
в обе палаты законодательного органа

hold-up bill — вымогательский законопроект; syn. strike

omnibus bill — законопроект, объединяющий в себе раз-
личные вопросы

126


package deal — законопроект, являющийся результатом
сделки, например, между исполнительной и законо-
дательной властью, содержит положения, вносимые
конгрессом, но вызывающие возражения президента,
и наоборот

engrossed bill — проект закона, одобренный одной палатой

enrolled bill — окончательный проект закона, принятый
обеими палатами и представленный на подпись пре-
зиденту

private bill —законопроект, согласованный представителями
обеих палат

concurrent resolution — постановление конгресса, принятое
раздельно обеими палатами (до подписания президентом
закон не имеет силы)


executive resolution — резолюция сената по вопросам ис-
полнительной власти

Например, о назначениях на должности или выполнении между-


народных договоров.

rider — дополнение, поправка (ничего общего не имеющая
с законопроектом)

Не имея никаких шансов быть принятой сама по себе, искусствен-


но “пристегивается” к какому-л. законопроекту.

Christmas Tree Bill — законопроект, служащий интересам
узкого крута монополий, “пристегнутый” в качестве
дополнения к законопроекту, пользующемуся попу-
лярностью

Процедура (Rules)



special rale — “специальная процедура”; процедура, приня-"
тая для обсуждения данного вопроса

gag rule(полит, жарг.) политика “затыкания рта”;
жесткий регламент

open rule — процедура, позволяющая конгрессменам вно-
сить поправки в законопроект во время его обсужде-
ния в палате представителей

closed rule — процедура, запрещающая или ограничиваю-
щая число поправок к законопроекту

gavel rule(полит. жарг.) злоупотребление правами пред-
седателя; лишение председателем слова неугодных
ораторов (от gavel — молоток председателя собрания)

one minute speeches — одноминутные речи

В начале рабочего дня конгресса; по любому вопросу, но про-


должительностью не более одной минуты.

127

cloture — процедурное правило в сенате, устанавливающее
регламент выступления в пределах одного часа

Принимается большинством в % голосов для предотвращения


попыток утопить законопроект в бесконечном потоке речей
(filibustering).

filibustering — обструкция в законодательном органе

Обычно применяется южанами-расистами при обсуждении законо-


проектов о десегрегации. Существительное filibuster (первичное
значение “флибустьер”, “пират”) используется по отношению к
членам конгресса, которые тормозят или срывают принятие того
или иного законопроекта, произнося непомерно длинные речи,
а также подобный метод парламентской обструкции.

rule of germaneness — правило “выступления по существу”

В соответствии с этим правилом прения могут быть прекращены,


если, по мнению спикера, палата “отклонилась от рассмотрения
дела”.

tabling motion — так называемый “предварительный во-
прос”, по принятии которого прения прекращаются
и немедленно проводится голосование

tie vote — равное количество голосов, поданных “за” и
“против”

close vote — почти одинаковое число голосов “за” и
“против” при голосовании

paring — соглашение между конгрессменами, принадлежа-
щими к разным партиям, об одновременном отсут-
ствии во время голосования

slip law — текст закона, распространяемый среди публики
в виде памфлета сразу после его принятия

lobby, n — (собир.) лобби, завсегдатаи кулуаров конгресса;
группа, проталкивающая выгодный ей законопроект,
желательную кандидатуру и т. п.

lobby, v — “обрабатывать” членов конгресса, пытаться
воздействовать на членов законодательного органа
путем закулисных переговоров

to buttonhole(разг.) остановить депутата и изложить
ему просьбу или предложение (от buttonhole — петля,
петлица); задерживать (кого-л.) для утомительных и
скучных излияний

lobbyist — лоббист; завсегдатай кулуаров конгресса, “об-
рабатывающий” его членов в пользу какого-л. зако-
нопроекта

Для многих деятельность лоббистов ассоциируется с коррупцией.


Основанием для этого служат не столько разоблачения послед-
них лет, относящиеся к политическому взяточничеству, сколько

128


очевидная даже для рядового наблюдателя взаимосвязь между
постоянной финансовой поддержкой крупнейшими корпорациями
США избирательных кампаний кандидатов в конгресс и после-
дующими выступлениями законодателей в защиту интересов фи-
нансировавших их корпораций.

interests — заинтересованные лица, круги, организации
Tested interests — крупные предприниматели, корпорации,
монополии

От vest — жилет, vested — одетые в жилеты.



special interest(неодобр.) группа, представляющая опре-
деленные социально-экономические круги, имеющая
“особый интерес”

Ассоциируется с evil interest — корыстные антиобщественные ин-


тересы.

influence peddler — “торговец влиянием”

Посредник, берущийся за плату устроить выгодный правительст-


венный контракт частной фирме. Фраза получила распростране-
ние в последние годы администрации Трумэна. Синонимом к
influence peddler выступал five percenter“пятипроцентник”, брав-
ший 5% от стоимости правительственного контракта за посред-
ничество в его получении частной фирмой.

boodle(жарг.) взятка; деньги на подкуп политиче-
ских деятелей
bagman — посредник (во взяточничестве)



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   16




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет