Американизмы пособие по страноведению



бет1/16
Дата17.03.2016
өлшемі1.71 Mb.
#58661
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16


Г. Д. Томахин

РЕАЛИИ -
АМЕРИКАНИЗМЫ



ПОСОБИЕ ПО СТРАНОВЕДЕНИЮ

МОСКВА “ВЫСШАЯ ШКОЛА” 1988

ББК 81.2. Англ -923
Т 56

Рецензенты:

кафедра лексикологии Московского государственного педагоги-
ческого института иностранных языков им. Мориса Тореза (зав. кафедрой канд. филол. наук, доц. З. В. Семерикова);

д-р филол. наук, проф. Ю. А. Жлуктенко (Киевский государствен-


ный университет им. Т. Г. Шевченко)

Рекомендовано к изданию Учебно-методическим управлением


по высшему образованию Министерства высшего и среднего специального
образования СССР.

Томахин Г. Д.

Т 56 Реалии — американизмы. Пособие по страноведе-


нию: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. —
М.: Высш. шк., 1988.-239 с.

В пособии впервые делается попытка отобрать и систематизировать


реалии американской действительности. Детально рассмотрены реалии
природно-географической среды, общественно-политического устройства,
этнографические, бытовые, культурные и др. Пособие может быть исполь-
зовано по курсам страноведения, теории и практики перевода.

4602010000(4309000000)-091

Т ———————-—————————239-88 ББК 81,2 Англ.-923

001(01)-88 4И (Англ)

© Издательство “Высшая школа”, 1988

Глава I. РЕАЛИИ В ЯЗЫКЕ И КУЛЬТУРЕ
§ 1. Понятие реалии

При сопоставлении языков и культур выделяются


элементы совпадающие и несовпадающие. Будучи компо-
нентом культуры, язык в целом относится к элементам
несовпадающим. Чем самобытнее сравниваемые языки,
чем меньше в их истории было культурных контактов,
тем меньше у них точек соприкосновения, тем более раз-
нятся они в целом и поэлементно. К несовпадающим
элементам относятся прежде всего предметы, обознача-
емые безэквивалентной лексикой, и коннотации, присущие
словам в одном языке и отсутствующие или отличаю-
щиеся в словах другого языка.

Реалии — это названия присущих только определенным


нациям и народам предметов материальной культуры,
фактов истории, государственных институтов, имена
национальных и фольклорных героев, мифологических
существ и т. п. При сопоставлении языков обозначающие
эти явления слова относят к безэквивалентной лексике.
Безэквивалентными являются слова, служащие для выра-
жения понятий, которые отсутствуют в иной культуре и,
как правило, не переводятся на другой язык одним словом,
не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они
принадлежат. Переводчикам, как правило, приходится
прибегать к пространным описаниям или предлагать
собственные неологизмы типа надземка — elevated railroad
(по аналогии с “подземкой”); виктрола — Victrola (проигрыва-
тель определенной марки;
Victor — название фирмы, произво-
дящей радио- и телеаппаратуру); букмекер —
book-maker (че-
ловек, принимающий заклады от публики на скачках и бегах);
родстер —
roadster (двухместная машина с откидным верхом).

Безэквивалентная лексика сравнительно легко опозна-


ется при сопоставлении языков, ибо в ней нагляднее всего
проявляется специфика расчленения действительности
данным языком и специфика его культуры.

Если к безэквивалентной лексике относить обозначе-

5

ния реалий не только повседневного быта, но и названия


особенностей государственно-политического строя, раз-
личных сфер производственной и культурной жизни
народа, то число реалий в языке каждого народа довольно
велико.

При сопоставлении языков и культур можно выделить,


расхождения означаемых (инореалии) и означающих (иноформы). Расхождения означаемых наблюдаются в следующих случаях:

1) Реалия свойственна лишь одному языковому коллек-


тиву, а в другом она отсутствует (Am. drug store; Yellow
Pages).

2) Реалия присутствует в обоих языковых коллективах,


но в одном из них она не отмечается специально (Am.
clover leafрусск. автодорожная развязка в виде клевер-
ного листа).

3) В разных обществах сходные функции осуществля-


ются разными реалиями (функциональное подобие разных
реалий): Am hot dogрусск. пирожок; Am. soda fountain
русск. кафе-мороженое.

4) Сходные реалии функционально различны. Так,


cuckoo's call 'кукование кукушки' в народных поверьях
американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке
до свадьбы, в русских — сколько лет осталось жить.

В сопоставительном лингвострановедении реалиями


следует считать слова, обозначающие предметы или явле-
ния, связанные с историей, культурой, экономикой и бытом
страны изучаемого языка, которые отличаются полностью
или частично от лексических понятий слов сопоставляе-
мого языка.

В реалиях наиболее наглядно проявляется близость


между языком и культурой: появление новых реалий в
материальной и духовной жизни общества ведет к возни-
кновению реалий в языке, причем время появления новых
реалий можно установить довольно точно, так как лексика
чутко реагирует на все изменения общественной жизни.

Однако есть множество других слов, которые, называя


самые обычные понятия, выражают вместе с тем смысло-
вые и эмоциональные “фоновые” оттенки.

Целесообразность выделения в языке “коннотативных


слов” как особого типа лексических единиц не бесспорна,
ибо коннотации, т. е. сопутствующие словам стилистиче-
ские, эмоциональные и смысловые оттенки, не существуют
сами по себе, они накладываются на одно из значений
слова.

6

По сравнению с другими словами языка отличительной


чертой реалии является характер ее предметного содержания, т. е. тесная связь обозначаемого реалией предмета,
понятия, явления с народом (страной), с одной стороны,
и историческим отрезком времени — с другой. Отсюда
следует, что реалии присущ соответствующий нацио-
нальный (местный) или исторический колорит.

Примером местных реалий являются названия местных


достопримечательностей, которые, если и становятся из-
вестными за пределами данной местности (иногда входя в
фонд национальной культуры), тем не менее сохраняют
ассоциацию именно с данной местностью. Например:
CabildoКабильдо (бывшая резиденция испанского генерал-
губернатора в Новом Орлеане),
AlcatrazАлькатраз (быв-
шая тюрьма на острове того же названия вблизи Сан-
Франциско)
или Freedom Trail“маршрут свободы” (ту-
ристский маршрут по центральной части г. Бостона с осмо-
тром исторических памятников, связанных с борьбой северо-
американских колоний за независимость).

Реалии могут быть ограничены рамками даже отдель-


ного коллектива или учреждения. Особенно богат такими
реалиями студенческий и военный жаргон. Некоторые из
этих жаргонизмов переходят в разряд локализмов или
профессионализмов.

Реалиям присущ и временной колорит. Как языковое


явление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лек-
сические единицы быстро реагируют на все изменения
в развитии общества; среди них всегда можно выделить
реалии-неологизмы, историзмы, архаизмы. Например,
“бунт” молодого поколения в США 50-60-х гг. отразился
в языке появлением таких слов, как beatnik, beat generation
'усталое, разбитое, разочарованное поколение; битники'.
Возникнув в 50-е гг., эта реалия сначала воспринималась
как неологизм, затем постепенно уступила место несколько
другому понятию hippie 'хиппи, молодежь, отрицающая
мораль и условности современного буржуазного общества
и выражающая свой протест экстравагантной одеждой
и манерой поведения'.

В конце 1960-х гг. в США получило известность назва-


ние небольшого острова Chappaquiddick 'Чаппаквиддик
(в штате Массачусетс)', где около полуночи 18 июля
1969 г. произошла, на первый взгляд, самая заурядная
автомобильная катастрофа. Машина, за рулем которой был
сенатор Эдвард Кеннеди, упада с моста, и находившаяся в
ней вместе с сенатором его секретарша Мэри Копечни не

7

смогла выбраться да машины и утонула. Этот инцидент был


использован политическими противниками Э. Кеннеди,
и до сих пор слово Чаппаквиддик возникает на страницах
прессы, когда речь заходит о кандидатуре Э. Кеннеди
на должность президента CШA.

В конце 1970-х гг. многие высокопоставленные должностные лица в США, включая ряд конгрессменов, были


уличены во взяточничестве (агенты ФБР в костюмах араб-
ских шейхов вручали им крупные суммы денег). Это по-
родило новую реалию — Abscamсокращенное название
тайной операции по борьбе с преступностью ("Arab scam").

Среди языковых реалий выделяются историзмы — сло-


ва, обозначающие мертвые реалии, и неологизмы — слова,
обозначающие возникшие в данный период реалии.

К числу реалий в лингвострановедении относят, во-


первых, ономастические реалии: 1) географические назва-
ния (топонимы), особенно имеющие культурно-историче-
ские ассоциации; 2) антропонимы — имена исторических
личностей, общественных деятелей, ученых, писателей,
деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей
художественной литературы и фольклора; 3) названия
произведений литературы и искусства; исторические факты
и события в жизни страны; названия государственных и
общественных учреждений и многие другие; во-вторых,
реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой: 1) геогра-
фические термины, обозначающие особенности природно-
географической среды, флоры и фауны; 2) некоторые слова
(в том числе общеизвестные термины), относящиеся к
государственному устройству, общественно-политической
жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству,
системе образования, производству и производственным
отношениям, быту, обычаям и традициям, и другие.

Названия личностей (антропонимы) занимают одно из


наиболее значительных мест в фоновых знаниях носителей
языка и культуры. Например, американскому читателю
хорошо известны имена исторических деятелей (иногда
малозначительных, но чем-то примечательных) и связан-
ные с ними коннотации. Так, американцу не надо
объяснять, кто такой Питер Стайвезант (Peter Stuyvesant),
в какую эпоху он жил и какие исторические события свя-
заны с его именем. Поэтому в рассказе Вашингтона
Ирвинга “Рип Ван Винкль” ("Rip Van Winkle") его имя
дается как хорошо известное:

"It is a little village, of great antiquity, having been founded by some


of the Dutch colonists, in the early times of the province, just about the

8

beginning of the government of the good Peter Stuyvesant" (The Best


Known Works of Washington Irving. - N.Y.. 1942. - P. 356).
“Это маленькая деревушка, основанная еще голландскими колони-
стами в те давние времена, когда эта местность была английской
провинцией, примерно в начале правления доброго Питера Стай-
везанта...” (Американская новелла XIX века. — С. 39);

"Не was a descendant of the Van Winkles who figured so gallantly in the


chivalrous days of Peter Stuyvesant, and accompanied him to the siege of
Port Christina" (ibid.).

“Он был потомком тех Ван Винклей, которые так отважно сражались


в доблестные дни Питера Стайвезанта и были среди его соратников
при осаде форта Кристины ” (Там же. — С. 40).

Русскому читателю необходим комментарий, который и


дается в вышеуказанной книге:

“Голландские поселения возникли в Америке в начале XVII в.


вокруг Нового Амстердама (нынешнего Нью-Йорка). Питер Стай-
везант — правитель голландской колонии в 1647—1664 гг. Форт
Кристина — шведское укрепление на Делаваре, захваченное в
1654 г. голландцами под командой Стайвезанта” (Там же. — С. 657).

Авторы художественных произведений нередко упо-


требляют имена исторических личностей для создания
исторического фона произведения, для установления
причинно-следственных или временных связей между
ними и событиями, описанными в произведении. Напри-
мер: "...during King Phillip's War" (N. Hawthorne) — “...во
время войны с королем Филиппом” (имеется в виду война
поселенцев Новой Англии с индейцами в 1675—1676 гг.;
королем Филиппом поселенцы называли вождя индейцев
Митакома, возглавлявшего восстание объединенных ин-
дейских племен).

Герои художественных произведений нередко сравни-


ваются с историческими личностями, с мифологическими
и библейскими персонажами или с героями других про-
изведений, что помогает автору раскрыть характер своего
героя, не прибегая к пространным описаниям. В связи с
этим необходимо отметить следующую особенность фо-
новых знаний американцев: в них немалое место занимают
персонажи античной мифологии и библеизмы. Библия
продолжает оставаться настольной книгой во многих
американских семьях, особенно в фермерских семьях
южных районов Среднего Запада (так называемый
"Bible Belt" — “Библейский пояс”); она является обязатель-
ной принадлежностью каждого номера в гостинице.
На библейские сюжеты и персонажи нередко ссылаются
политические деятели, журналисты; библеизмы часто
встречаются и в художественной литературе; на знании
библейских сюжетов иногда строится американский юмор,
например:

9

A soldier on a work party was completely worn out, but still had a lot of


work to do, so he went to the sergeant and asked: "Are you sure,
sergeant, you've got my name spelled right on the duty roster?"
"Certainly", the sergeant replied. "John Stepson", he spelled it:
"Right?"

"Yes, I guess it is. I thought you had me down as Samson".


(Samson - Самсон — библейский герой, отличавшийся необыкно-
венной силой).

К реалиям относятся также цитаты, крылатые слова и


выражения (реалии афористического уровня). Реалиями
считаются слова — носители знаний, выступающих только
в виде фоновых в массовом обыденном сознании носителей
языка, поэтому к реалиям нельзя относить всякие энци-
клопедические знания. Почти в каждом художественном
произведении можно встретить изречения (например, госу-
дарственных деятелей) и цитаты, заимствованные из
других произведений. Понимание значения самой цитаты
не представляет особой трудности, но ее смысл и смысл
всего высказывания не может быть понят, если неизвестен
контекст, из которого она взята Например: "No taxation
without representation" — “He может быть налогов без пред-
ставительства” (т. е. не может быть налогов, если пла-
тельщики не имеют представителей в налогооблагающем
органе) — лозунг жителей североамериканских колоний,
выдвинутый накануне войны за независимость (1764);
"If this be treason, make the most of it" — “Пусть это измена,
но надо воспользоваться этим” — знаменитая фраза Патри-
ка Генри, члена законодательного собрания колонии
Виргиния, активно выступавшего за независимость США,
в ответ на крики "treason" (“измена”), когда он заявил в
законодательном собрании, что только представители ко-
лоний могут обладать правом налогооблажения в своих
колониях (1775); "Give me liberty or give me death" — “Дайте
мне свободу или дайте мне смерть” — еще одна знамени-
тая фраза Патрика Генри, которой он заключил свою
патетическую речь против британского правления в
североамериканских колониях (1775).

§ 2. Реалия — предмет и реалия — слово

Несмотря на широкое использование этого термина,


унаследованного из классических грамматик (лат. realia),
исследователи отмечают, что ни в лингвистике, ни в ме-
тодике, ни в лингвострановедении нет достаточно четких
критериев определения реалий и совершенно не изучена
специфика языковых единиц, которые обозначают эти
реалии.

10

Само слово “реалия” — латинское прилагательное сред-


него рода множественного числа (realis, -е, мн. realia
'вещественный, действительный'), превратившееся в рус-
ском языке в существительное женского рода. Им обозна-
чают (главным образом в филологических текстах), во-
первых, предметы материальной культуры, служащие
основой для номинативного значения слова, и, во-вторых,
абстрактные сущности, связанные с духовными ценно-
стями и обычаями народа, общественно-политическим
устройством и культурно-социальными традициями
страны, т. е. все реальные факты, касающиеся быта,
культуры, истории страны изучаемого языка.

В переводоведении, лингвострановедении и других


филологических науках термином “реалия” часто обозна-
чают слова, называющие такие предметы и понятия.

Таким образом, в филологии существует двоякое пони-


мание реалии: 1) как предмета, понятия, явления, харак-
терного для истории, культуры, быта, уклада того или иного
народа, страны и не встречающегося у других народов;
2) как слова, обозначающего такой предмет, понятие,
явление, а также словосочетания (обычно — фразеологизм,
пословица, поговорка, присловие), включающего такие
слова.

По-видимому, чтобы избежать двусмысленности,


некоторые авторы стараются уточнить данное понятие,
употребляя, наряду с термином “реалия”, термин “реалия-
слово”. Однако термин “реалия” в значении “реалия-слово”
достаточно укрепился в переводоведении и лингвострано-
ведении, что не мешает ему существовать и в своем
предметном значении в других науках, например в этно-
графии.

§ 3. Реалии в переводоведении и лингвострановедении

В переводоведении определение реалий основано, с


одной стороны, на национальной окрашенности их рефе-
рентов (колорит), а с другой — на безэквивалентности
обозначающих их слов, выявляемой в процессе перевода.
Будучи носителями национального и/или исторического
колорита, реалии, как правило, не имеют точных соответ-
ствий (эквивалентов) в других языках и не поддаются
прямому переводу на другие языки.
Решающим фактором при отнесении каких-либо явле-
ний к реалиям является национальная окрашенность их
референтов (колорит), которая настолько очевидна, что их

11

никак нельзя отнести к национальным особенностям куль-


туры каких-либо иных стран, кроме страны, Породившей
эти реалии.

В переводоведении в связи с “реалиями” иногда, ис”


пользуют термин “экзотизмы”, “варваризмы”. В отличие от
реалий, как более общего понятия, экзотизмы всегда вы*
ступают как явления иноязычного происхождения.
В отличие от заимствованных слов, они не теряют ничего
или почти ничего из черт, присущих им как единицам
языка, которому они обязаны своим происхождением.
Являясь ярким выразителем национального колорита,
реалии оказываются в центре внимания переводоведения и
лингвострановедения, поэтому и раздел о реалиях явля-
ется как бы объединяющим для всех остальных, посвя-
щенных рассмотрению проблем лингвострановедения или
вопросов перевода.

Иногда реалии трактуют слишком широко, включая в


их число так называемые “психологические реалии”,
“рекламные реалии”, “литературные реалии” и т. п.
Под “психологической реалией” некоторые авторы пони-
мают особенность национального характера, черты психо-
логического склада нации.

Однако, поскольку “психологические реалии” не нахо-


дят конкретного выражения в лексических единицах, мы
исключаем их из объекта данного исследования, хотя
они могут представлять интерес для изучения нацио-
нального характера.

“Рекламные реалии” и “политические реалии” пред-


ставляют собой по большей части всевозможные клише и
штампы, которые можно отнести буквально ко всем
областям жизни, прежде всего к реалиям быта и общест-
венно-политическим реалиям.

“Литературные реалии”, как они трактуются препода-


вателями русской литературы для иностранцев (этапы
творческой биографии писателя, прототипы персонажей,
отражение реальных событий, место и роль произведения
в литературе и т. п.), на наш взгляд, не выходят за рамки
литературоведения и не имеют прямого отношения к
лингвострановедению.

Особое место в изучении культуры народа занимает


юмор, характеризующий своеобразие мышления народа.
Однако лингвострановедение, будучи страноведчески
ориентированной лингвистикой, имеет дело с языковыми
единицами, поэтому исследование юмора также выходит
за его рамки.

12

§ 4. Языковая форма реалии

В лингвострановедении понятия, относящиеся к числу
реалий, могут быть выражены отдельными словами, в том
числе аббревиатурами (маевка, декабристы, щи, пятак,
Ц
ПКиО, АПН, гороно, комсомол), словосочетаниями
(Мамаев курган, дом отдыха) и предложениями (Не все коту
масленица; Что станет говорить княгиня Марья А
лексевна).
Таким образом, реалии выделяются не только на лекси-
ческом, но и на афористическом уровне, т. е. включают
фразеологизмы, пословицы, поговорки, летучие выражения
и авторские высказывания, вошедшие в число фразеологиз*
мов, крылатых выражений и т. п.

Отнесение к числу реалий сокращений (аббревиатур)


вполне оправдано, поскольку они представляют собой
стянутые в одно “слово” номинативные сочетания (типа
русских вуз, собес, загс). Примерами реалий-аббревиатур
можно считать Р.Т.А./p.t.a. — Parent-Teacher Association
ассоциация учителей и родителей (участвует в решении
общешкольных организационных и других вопросов);
H. U.
Harvard UniversityГарвардский университет; M.I.T.
Massachusetts Institute of TechnologyМассачусетский техно-
логический институт; О.А.P. — Old Age Pension(er) пенсия
по возрасту, пенсионер; "L"= elevated railroad ("еГ) — над-
земная железная дорога (на эстакаде).

Форма сокращения присуща многим реалиям, относя-


щимся к военному языку, языку средств массовой инфор-
мации, общественно-политической лексике. Например, в
заголовке "Twilight of the ERA Era" (Time, July 13, 1981: 35)
речь идет о поправке к конституции, требующей равных
прав для женщин (ERA = Equal Right Amendment). Названия,
которые принято употреблять в сокращенном виде, пред-
ставляют особую трудность для понимания, например
такие американизмы, как NAM suit — костюм строгого по-
кроя, темного цвета; костюм делового человека (NAM
National Association of Manufacturers — Национальная ассо-
циация промышленников); GOPster член республикан-
ской рартии США (GOP Grand Old Party —высокопарн.
торжеств
, “республиканская партия”); YMCA hostel-'
общежитие Ассоциации молодых христиан, в котором
могут проживать молодые люди независимо от того,
являются они членами данной организации или нет; плата
за жилье в нем значительно ниже, чем в обычных гости-
ницах; YMCA Young Men's Christian AssociationАссоциа-
ция молодых христиан.

"ft


§ 5. Структура значения реалии

Если исходить из значения слова как отношения слова


к денотату; опосредованному через тигнификат (референт),
то и реалия-слове соотносится с обозначаемым предметом
не непосредственно, а через сигнификат (референт), кото-6
рый можно определить как предмет мысли, отражающий
предмет или явление объективной действительности и
образующий то понятийное содержание, с которым соот-
носится данная языковая единица. Слова-реалии, помимо
прямого денотативного значения, могут иметь и другие,
коннотативные значения.

Если исходить из лингвострановедческой теории, осно-


вывающейся на разграничении лексического значения и
лексического фона, включающего ряд дополнительных
семантических компонентов, то собственно реалиями
следует считать слова, не имеющие понятийных соот-
ветствий в сопоставляемом языке (из-за отсутствия самих
обозначаемых предметов), а фоновой лексикой — слова,
различающиеся своими фонами из-за несовпадения отдель-
ных семантических компонентов, которые не в самих
понятиях, а в фонах иногда называют “второстепенными
признаками”. Но дело в том, что как раз эти отдельные'
семантические доли часто играют решающую роль в отнесе-
нии слова к данной культуре, так как именно в этой
“частности” заложена национальная самобытность обозна-
чаемого данным словом явления, ср.: англ, vanilla milk и
русск. можайское молоко.

Понятия англ, milk и русск. молоко совпадают, как совпа-


дает и сам продукт в реальной действительности, однако
в зависимости от способов его переработки и региональ-
ных и национальных особенностей хранения и потребле-
ния, в США различают: homogenized milk — гомогенизи-
рованное молоко, chocolate milkшоколадное молоко,
vanilla milkмолоко с ванилином (ср. vanilla ice-cream),
butter-milkпахта (широко распространено наряду с обычным), joghurt ['jougs. t] — йогурт, югурт (продукт типа варен-
ца, широко распространенный в США).
В русской действи-
тельности принято гсворить о молоке (milk), сливках
(cream), простокваше, сметане (sour milk, sour cream в США
в продажу не поступают), молоке пакетном и бутылочном
(в США только в пакетах емкостью в кварту — 0,946 литра),
“шестипроцентном” и обычном (трехпроцентном) (в США
такое деление неизвестно), “можайском”, кефире (обычном
и фруктовом), ряженке, варенце, ацидофилине и т. д.,

14

Причем могут быть и местные разновидности (например,


в Калуге есть сладкий кефир “Снежок”, который в Москве
неизвестен),

Одному слову, обозначающему понятие в самом общем


виде (родовому и поэтому недостаточно конкретному),
которым владеет иностранец, носитель языка противо-
поставляет десятки названий конкретных предметов, отно-
сящихся к этому общему как "виды к роду, причем некоторые
из этих предметов (и, соответственно, обозначающие их
слева) принадлежат к национальным особенностям данной
культуры и образуют группы реалий, не имеющие соответ-
ствий в других культурах. Названия этих предметов
не имеют эквивалентов при переводе на другие языки.

Реалии выделяются не только из-за полного несовпа-


дения обозначаемых ими предметов в сопоставляемых
культурах, но и отдельных их признаков.

Поэтому в лингвострановедении реалиями следует


считать слова, обозначающие предметы или явления,
связанные с историей, Культурой, экономикой и бытом
страны изучаемого языка, которые отличаются полностью
или частично (отдельными семантическими долями своих
лексических понятий) от лексических понятий слов сопо-
ставляемого языка. Слова, различающиеся семантически-
ми долями за пределами понятий, относятся к фоновой
лексике.

Исследователи реалий единодушно отмечают, что по-


нятийно-безэквивалентные слова по форме своего сущест-
вования в сознании двуязычного человека ничем не отли-
чаются от обычных слов в сознании монолингва. Выделя-
ются они только при сопоставлении языков и культур.
При изучении иностранного языка приходится овладевать
не только новой лексической системой, но и новой систе-
мой понятий. Изучающий иностранный язык вырабаты-
вает для себя новое лексическое понятие и связывает
его с новой, вновь запоминаемой лексемой, отсюда
возникает не трехчленная структура, а обычная, дву-
членная.

Поскольку национальная культура находит свое выра-


жение не только в нарицательной, но и ономастической
лексике, последнюю также следует включить в реалии.
Включаются в реалии и коннотативные слова из-за нацио-
нального характера ассоциаций, сопряженных с определен-
ными предметами реальной действительности, не имею-
щими аналогичных ассоциаций в сопоставляемой
культуре.

15

§ 6. Реалии и термины

ЧИ&ЧИсследователи реалий отмечают, что по характеру
референтов реалии могут сближаться с локалвдмами и
профессионализмами, а также с некоторыми жаргонизмами,
поскольку референты всех этих групп лексики могут носить
уникальный характер. Однако локализмы, профессионализмы, жаргонизмы и сленгизмы, в отличие от реалий,
являющихся принадлежностью национального литера-
турного языка, относятся к нелитературной лексике,
т. е. отличаются от реалий в стилистическом отно-
шении.

Гораздо сложнее установить отличие некоторых языко-


вых реалий от терминов, так как термины могут также
соотноситься с уникальными референтами. Кроме того,
они, так же как и языковые реалии, входят в лексико-
семантическую систему литературного языка.

Считается, что сфера применения терминов — это преж-


де всего научная литература. Реалии же, напротив, чаще
используются в художественной литературе, где они слу-
жат не только стилистическим целям, но и воссозда-
нию национального, местного и исторического коло-
рита.

Однако такой взгляд на разграничение реалий и терми-


нов вызывает справедливые возражения, так как он не в
полной мере учитывает психологические особенности
современной эпохи, которая порождает значительное коли-
чество лексических единиц, обозначающих характерные
для данной культуры реалии не только в сфере художест-
венной литературы.

Определенные различия можно установить и в этимо-


логии: термины создаются большей частью искусственно
для наименования тех или иных понятий и предметов,
для чего иногда используются греческие и латинские
морфемы. Реалии же возникают естественным путем, в
результате народного словотворчества. Следовательно,
реалии прочно связаны с бытом, историей и культурой
народа.

Национальный в целом характер реалий и интернацио-


нальность терминологии определяют и другое различие
между терминами и реалиями: они по-разному распростра-
няются. Термины, являясь наименованиями каких-либо
предметов, распространяются с распространением этих
предметов; в науке это происходит в процессе обмена
научной информацией. Термины могут принадлежать всему

16

человечеству. Реалии же являются достоянием того народа,


в культуре и языке которого они появились (хотя и реалия
может быть заимствована).

Терминам, как правило, не свойственна ни эмоцио-


нальность, ни образность, ни, тем более, стилистическая
и национальная окрашенность. Реалии же, имея специфи-
ческие свойства, обычно обладают всеми этими каче-
ствами.

Многие реалии, в силу своей принадлежности к опре-


деленной функциональной сфере использования языка,
являются, по существу, реалиями-терминами. В любом
публицистическом или художественном произведении
можно встретить значительное число специальных терми-
нов, относящихся к государственному устройству, экономи-
ке, юриспруденции, военному делу, искусству, системе
образования и, как правило, понятных всем читателям —
носителям языка. Их общеупотребительность, популяр-
ность, “знакомость” всем или большинству носителей
языка делают такие термины реалиями.

Например, слово charisma, первоначально теологи-


ческий термин, означавший “божий дар”, став клише
средств массовой информации, приобрело нетерминологи-
ческое значение “притягательная сила, личное обаяние”
(обычно о кандидате на политический пост, особенно
президенте). При описании зерновой биржи в рассказе
американского писателя Фрэнка Норриеа “Сделка с пшени-
цей” ("A Deal in Wheat") используются жаргонизмы бир-
жевиков bear и bull: "The Bear-Wheat at Sixty-Two" и
'The Bull-Wheat at a Dollar-Ten" (“'Meдведь' сбивает цену —
пшеница по шестьдесят два цента” и “'Бык' гонит цену
вверх — пшеница по доллару десять”). Американскому чи-
тателю понятно, кого автор называет этими словами,
однако при переводе на русский язык необходим коммен-
тарий:

“Медведями на американском биржевом жаргоне


называют спекулянтов, играющих на понижение ...Быками
называют, соответственно, играющих на повышение”
(Американская новелла XIX века. — 1958. — С. 672).

В то же время многие реалии, не являющиеся терми-


нами, по своей семантической структуре близки к послед-
ним. Об этом свидетельствуют, в частности, их слабые
парадигматические связи: они часто характеризуются моно-
семией, редко имеют синонимы и антонимы. Вместе с тем
граница между терминами и реалиями весьма условна и
очень подвижна.

17

§ 7. Реалии и проблема понимания текста

Реалии являются компонентом фоновых знаний, необ-
ходимых для понимания иноязычного текста.

Недостаточное знание истории страны, важнейших исто-


рических событий, ее крупнейших политических и истори-
ческих деятелей приводит к непониманию сравнений, Исто-
рических ссылок и т. д. и в конечном итоге к языковой
некомпетенции.

Примером переводческих ошибок, проистекающих


из-за незнания исторических реалий, является, например,
передача реалии Reconstruction rule в переводе романа
Харпер Ли “Убить пересмешника” (Harper Lee "To Kill
a Mocking Bird"). Reconstruction (с большой буквы) — это,
как известно, период так называемой “реорганизации”
Юга (1867—1877). Период этот, столь ярко, хотя и с откро-
венно реакционных позиций, описанный в известном рома-
не М. Митчел “Унесенные ветром” ("Gone with the Wind"),
всегда воспринимался ортодоксальными южанами как
время их величайшего унижения, как самая темная эра в
истории Юга. Поэтому перевод “восстановление Юга” не
отражает смысла реалии.

Недостаток фоновых знаний может приводить к буква-


лизму в переводе из-за неумения увидеть реалию (особенно
фразеологизм) за внешне прозрачным словосочетанием.
Например, в том же переводе "bread lines in the cities
grew longer" передано как “в городах росли очереди за
хлебом”. Но американизм bread lines означает очередь
безработных за получением бесплатного питания. Таким
образом, и здесь смысл выражения передан недостаточно
точно.

Много хлопот при переводе доставляют общеизвест-


ные в стране языка антропонимы и топонимы. Напри-
мер, в том же романе Харпер Ли упоминается антро-
поним Jackson и его прозвища — Stonewall и Old Blue
Light:

"now in 1864 when Stonewall Jackson came around by — I beg your


pardon, young folks, ОГ Blue Light was in heaven then, God rest his
sainty brow"- “вот в шестьдесят четвертом, кргда на нас свалился .
Твердокаменный Джексон... виноват, молодые люди, ошибся, в
шестьдесят четвертом Старый Пожарник уже отдал богу душу, да
будет ему земля пухом...”

Томас Джексон, прозванный “Твердокаменным”


("Stonewall") был прославленным генералом в армии
южан, поэтому старик-южанин, участник войны, не мо-

18

жет говорить о кумире конфедератов, что он “на нас


свалился” и называть его “Старым Пожарником”.

Определенную трудность для Переводчиков представ-


ляют названия штатов, образованные от 'названий рек
(смыслоразличительным формантом здесь выступает опре-
деленный артикль the перед названием реки и его от-
сутствие пер'ед названием штата). Несоблюдение этого
правила может привести к таким курьезам, как в пе-
реводе на русский язык предложения;

"Reckon old Dill'11 be coming home tomorrow," I said. "Probably


day after," said Jim. "Mississippi turns 'em loose a day after."

Последняя фраза означает, что в штате Миссисипи


школьников отпускают на каникулы на день позже.
В переводе находим:

“— Может, завтра придет Дилл, — сказала я.

— Наверное, послезавтра, — сказал Джим. — Им ведь еще через Миссисипи переправляться”.

Примером окказионального топонима является "Blue


Room" — “Голубая зала” — шутливое название “бытовки”
уборщиков снега в одном из американских аэропортов,
описанном в романе А. Хейли “Аэропорт”.

"Mel guessed that his regular dispatcher had been relieved for the


time being, perhaps for some sleep in the "Blue Room" as Airport
Standing Ordets-with a trace of humor-called the snow crew's
bunkhouse" (Hailey A. Airport.-Moscow, 1978: 8).

“...Мел понял, что диспетчера сменили, возможно, он пошел


поспать в “вытрезвитель”, как не без юмора называли в аэро-
порту общежитие для людей, занятых на снегоуборке” (Хейли, А.
Аэропорт. - М, 1978. - С. 310).

Однако едва ли в официальном документе (ведь в


оригинале указан источник — Airport Standing Orders
'Инструкция по эксплуатации аэропорта') может фигури-
ровать “вытрезвитель (в США отсутствует эта реалия).
Кроме того, и по значению слово в оригинале и его
русский перевод совершенно различны: как могут про-
дрогшие до костей люди (и совершенно трезвые) вос-
станавливать свои силы в “вытрезвителе”?

Переводчики, видимо, пытались вывести значение


непонятной им реалии из значения слова blue, которое
в сленге действительно может иметь значение “пьяный”.

.19'


Однако весьма сомнительно, чтобы слово blue в “Ин-
струкции по эксплуатации аэропорта” употреблялось в
этом значении. В данном названии комнаты (букв, “си-
няя комната”), с одной стороны, реализуется значение
blue “посиневший от холода” (ср. to go blue with cold-
посинеть от холода, blue nose — “синий нос”, прозвище
жителей Канады и северо-восточных штатов США, особенно штата Мэн). Кроме того, название более чем
скромной бытовки ассоциируется с широко известным
в США названием зала приемов для небольшого круга
избранных в официальной резиденции президента
США в Белом доме. Вместе с Восточным залом
(the East Room), Зеленым и Красным залами и Па-
радной столовой (the State Dining Room) Синий
зал (the Blue Room) относится к числу наиболее извест-
ных из президентских апартаментов в Белом доме.
Название зала объясняется синими тонами в его оформ-
лении.

Перенос названия фешенебельного зала в резиденции


президента США на комнату для обогрева посиневших
от холода рабочих аэропорта создает комический эффект,
т. е. выступает в качестве стилистического приема. Незна-
ние таких культурных реалий может привести к серьез-
ным ошибкам даже опытных, высококвалифицированных
переводчиков.

Этот пример еще раз подтверждает, что для пре-


дотвращения чисто языковых ошибок необходимо знание
культуры, выступающей в качестве фона языковых кон-
струкций, в противном случае переводчику необходима
помощь не только консультанта в данной области науки
и техники (при переводе “Аэропорта” переводчицы при-
бегли к помощи специалистов в области авиации),
но и консультанта по реалиям страны, филолога ши-
рокого профиля. Таким образом, лингвистика, замкнутая
границами языка в его формальном выражении, не
может решить вопросы об аллюзиях, коннотациях, обще-
известных в стране ассоциациях без фоновых знаний,
которыми обладает носитель языка и которые не всегда
доступны иностранцу. Для того чтобы преодолеть этот
барьер, лингвистика, видимо, должна обратиться к фактам
культуры, ибо язык нельзя понять в отрыве от культу-
ры Владение фоновыми знаниями культуры позволит
избежать подобных ошибок.

Например, для понимания смысла предложения:


"I have talked to a number of people, literary, industrial,

20

commercial, professional... to Mayflower Americans:... tc


negroes, and to immigrants." (Harper's Monthly Magazine,
Jan.” 1921: 138/1) Щит. no: Mathews M., 1966: 1037),
необходимо знать, что Mayflowerназвание .корабля,
который доставил английских колонистов из -Европы
в Новый Свет, тем самым положив начало освоению
Америки выходцами из Англии. Mayflower families счи-
таются самыми знатными семьями, своего рода аме-
риканской аристократией (отсюда противопоставление
“мэйфлаурских американцев” неграм и иммигрантам в
приведенном отрывке).

О том, что понимание в значительной степени зави-


сит от национальной культуры, свидетельствует вос-
приятие американизмов носителями того же английского
языка, но принадлежащими к другой национальной
культуре. Так, информант-англичанин с высшим гумани-
тарным образованием не мог сказать, где находится
Peachtree Center (название нового комплекса зданий в
г. Атланта). Все опрошенные американцы уверенно за-
явили, что такое название может быть только в шта-
те Джорджия (ибо штат Джорджия ассоциируется с
“персиками” и его прозвище “персиковый штат”
("Peach State"), а раз в Джорджии, то значит в круп-
нейшем городе и административном центре штата —
Атланте.

§ 8. Реалия как носитель национального
колорита

Литературоведы и мастера художественного перевода


отмечают, что национальная окраска литературного про-
изведения часто выражается через национальные реалии.
Чем ближе произведение по своей тематике к народ-
ной жизни, а по стилистике — к фольклору, тем ярче
проявляется его национальный колорит.

Понятие “колорит” пришло в литературоведческую


терминологию из искусствоведения (лат. color — цвет;
ср. англ. local colo(u)r) и имеет значение “совокупность
особенностей (эпохи, местности), своеобразие чего-
либо”.

Колорит — это та окрашенность слова, которую оно


приобретает благодаря принадлежности его денотата
(обозначаемого им объекта) к данному народу, опреде-
ленной стране или местности, конкретной исторической
эпохе.

21

В целях сохранения национального колорита произ-


ведения реалии, в том числе и ономастические (топо-
нимы и антропонимы), при переводе их на другой
язык, как правило, “е переводятся, а транслитерируют-
ся (джип, драг-стор, джинсы, блейзер, пуловер, уотергейт,
Микки-Mayo), ибо они принадлежат к категории “непереводимого в переводе”.

22



Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет