На правах рукописи
КИСЕЛЕВА Татьяна Анатольевна
Англо-американские терминозаимствования
в телеинтервью экономического медиадискурса
(на материале немецкого языка)
Специальность: 10.02.04 – германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Смоленск 2011
Работа выполнена на кафедре немецкого языка государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования
«Смоленский государственный университет»
Научный руководитель:
|
доктор филологических наук, профессор
НЮБИНА Лариса Михайловна
|
Официальные оппоненты:
|
доктор филологических наук, профессор
МАЛЫГИН Виктор Трофимович
(Владимирский государственный гуманитарный университет)
|
|
кандидат филологических наук, доцент
АНДРЕЕВ Вадим Сергеевич
(Смоленский государственный университет)
|
Ведущая организация:
|
Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена
|
Защита состоится « » июня 2011 г. в часов в ауд. 72 ст.к. на заседании диссертационного совета Д 212.254.01 при ГОУ ВПО «Смоленский государственный университет» по адресу: 214000, Смоленск, ул. Пржевальского, д. 4.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Смоленского государственного университета.
Автореферат разослан « » мая 2011 г.
Учёный секретарь диссертационного совета
доктор филологических наук, профессор Н. А. Максимчук
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
В реферируемом диссертационном исследовании рассматривается специфика многомерности англо-американских терминологических заимствований в экономических телевизионных интервью, маркирующих инкорпорированность говорящего в профессионально ориентированное дискурсивное пространство.
В отечественной и зарубежной лингвистической науке феномен заимствования достаточно изучен (А. И. Домашнев, Е. А. Земская, Л. П. Кры-син, Д. С. Лотте, Е. Д. Поливанов, Е. В. Розен; U. Busse, B. Carstensen, H. Ga-linsky, R. Glahn, F. Goetsem, М. Görlach, C. Myers-Scotton, P. A. Schmitt, J. Spitzmüller, K. Viereck, W. Viereck, U. Weinreich и др.). Существует ряд исследова-ний, посвященных изучению англо-американских заимствований в печатной медиасреде (М. Г. Дакохова, Е. В. Жабина, Е. В. Карнаухов, О.Ковтун, Ю.Г.Коротких, Е. В. Ларионова, А. П. Майоров, Е. В. Маринова, А. Онисько, Ш. Сешан, Е. В. Червова; V. Bechet-Tsarnos, Y. Chang, R. Glahn, A.Grote, W.Yang, W.-H. Lee, O. Holland, E. OʼHalloran, H. Zindler и др.). Они базируются на исследовании неспециализированных печатных медиаисточников, таких, как: Spiegel, Zeit, Focus, Frankfurter Allgemeine Zeitung, Süddeutsche Zeitung или печатных экономических СМИ – Capital, Financial Times Deutschland, Wirtschaftswoche, адаптированных отраслевых изданий – газета Markt. Однако изучение аутентичных медиатекстов, реализуемых в устной форме и имеющих узкоспециальную экономическую направленность, все еще продолжает оставаться на периферии исследовательского интереса.
Актуальность данного диссертационного исследования заключается в необходимости изучения устного экономического медиадискурса как одного из новейших субдискурсов современности через призму функционирующей в нем заимствованной англо-американской терминологии. Особую значимость изучение англо-американской экономической терминологии в рамках устности приобретает в связи с тем, что многие терминологические единицы заимствуются в той форме, в которой они функционируют в английском языке.
Под англо-американскими терминозаимствованиями в рамках данной работы понимаются терминологические единицы (однословные термины и терминологические словосочетания), встречающиеся в исследуемых телеинтервью экономического медиадискурса, англо-американская природа которых эксплицитно отражена в плане выражения данных номинативных единиц.
Медиадискурсивное направление выделено с недавних пор в отдельную языковедческую отрасль современной науки – медиалингвистику. Отсутствие дефиниционной прозрачности в отношении понятий «медиатекст» и «медиадискурс», специфика исследуемого субдискурса с его узкоспециальной экономической направленностью и опосредованностью аудитивно-визуальными медиаканалами обусловливают необходимость их теоретического осмысления и практического описания. Мы сочли целесообразным уточнить данную дуальность, что отражается в принятом в работе термине «экономический медиадискурс» (ЭМД), понимаемом как корпус устных, диалогических, креолизованных медиатекстов экономической направленности, а именно корпус текстов телевизионных интервью Bloomberg TV.
Bloomberg TV German – это ведущий экономический немецкоязычный телеканал, крупнейший «поставщик» оперативной финансовой и деловой информации, транслирующий свои программы наряду с английским и немецким еще на пяти языках в круглосуточном режиме. Канал ежедневно знакомит с экономическими и финансовыми новостями, анализирует ситуацию на немецком и международном рынках, затрагивает актуальные проблемы не только немецкой, но также австрийской и швейцарской экономик, транслирует интервью с ведущими экспертами и представителями высших управленческих структур именитых мировых концернов Allianz, BASF, Daimler, Fielmann, Novartis, Siemens, SAP, Voestalpine и др.
Объектом исследования выступает устный экономический медиа-дискурс, гомогенно репрезентируемый корпусом текстов специализированных телеинтервью. Выбор объекта исследования обусловлен необходимостью изучить новейшие, пока еще «рудиментарные» виды устной профессиональной медиакоммуникации, актуализируемые в форме экономических телеинтервью.
Предметом изучения диссертационной работы являются разноуровневые языковые особенности употребления профессионально маркированных англо-американизмов в текстах телеинтервью экономического дискурсивного медиапространства.
Цель данного исследования состоит в изучении и описании функционирования англо-американских терминологических заимствований на различных языковых уровнях в телеинтервью устного экономического медиадискурса Bloomberg TV. Для достижения поставленной в работе цели решаются следующие задачи:
-
установить основные параметры медиатекста телеинтервью и выявить специфику устного экономического медиадискурса;
-
определить особенности функционирования англо-американских терминозаимствований в устном экономическом медиадискурсе на различных языковых уровнях;
-
произвести дифференциацию и описание профессионально маркированных англо-американизмов в процессе объективации содержания говорящим субъектом;
-
выявить специфику метафорического переноса в качестве средства терминологической номинации и семантические особенности англо-американских терминов-метафор сферы экономики;
-
определить морфолого-синтаксические и синтаксические структурные параметры англо-американских терминологических единиц;
-
установить способы актуализации межкодовой интертекстуальности в телеинтервью Bloomberg TV.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в выявлении и описании многомерности англо-американизмов в новейших эволюционных формах экономической коммуникации на примере устных медиатекстов интервью. Такой ракурс исследования позволяет описать тексты телеинтервью ЭМД через призму англо-американизмов на базе дискурсивного подхода Е. И. Шейгал с учетом таких его составляющих, как: профессиональный язык, текст и контекст. В исследовании впервые систематизирован и наглядно представлен комплекс экономически маркированных англо-американизмов, опосредованных устным медиаинтервью Bloomberg TV German, с учетом их особенностей, проявляющихся на фонетическом, лексико-семантическом, словообразовательном, синтаксическом и интертекстуальном уровнях языка.
Материалом исследования послужили медиатексты телеинтервью семи программ канала Bloomberg TV: 1) Börsengeflüster (BG), 2) Chefsache (CS), 3) Forum (F), 4) Jumbos&Co (J&C), 5) Put&Call (P&C), 6) Seitenweise Wirtschaft (SWW), 7) Thema der Woche (TdW).
Перечисленные телевизионные интервью освещают такие экономические темы, как: актуальная конъюнктура финансовых рынков, работа и карьера, лидерство, управление рисками, управление активами, проблемы и перспективы развития рынков недвижимости, ценных бумаг, автомобилестроения и легкой промышленности, нано- и биотехнологий, альтернативных источников энергии и др.
Корпус текстов генеральной совокупности охватывает временной период в один год – с 1 февраля 2007 по 31 января 2008 года. Исследуемые тексты интервью представлены в форме цифровой видеозаписи. Общее число медиатекстов, вошедших в состав генеральной совокупности, составляет 362 единицы, временной объем записи – 3620 минут (60 часов). В качестве одной текстовой единицы корпуса взят видеотекст продолжительностью 10(±1) минут, который совпадает с минимальным хронометражем – хронометражем программы Forum. Продолжительность остальных телепередач составляет приблизительно 20(±1) минут каждой. Исследуемый текстовый корпус был отобран методом случайной выборки с использованием таблицы случайных чисел, и его объем составляет 78 текстовых единиц общей продолжительностью 780 минут (13 часов). Объем выборки равен 22%, т.е. приблизительно 1/5 части генеральной совокупности. В ходе исследования телеинтервью на канале Bloomberg TV нами было зафиксировано 1126 употреблений англо-американизмов. Среднее количество англо-американизмов на одну единицу текста составляет 15 употреблений профессионально маркированных единиц.
Лексикографической базой для семантического описания послужили: словарь англицизмов немецкого языка Anglizismen-Wörterbuch в 3-х томах под редакцией Б. Карстенсена и У. Буссе, представляющий собой актуальное специализированное издание; экономическая энциклопедия Duden. Wirtschaft von A bis Z под редакцией д-ра У. Грэбер-Зайсингера; отраслевой словарь финансовых и банковских терминов.
Теоретическую базу диссертационного исследования составили:
-
труды основоположников и последователей теории текста и дискурса (В. А. Андреевой, А. Н. Баранова, И. Р. Гальперина, Е. А. Гончаровой, В. И. Карасика, В. Г. Костомарова, Ю. А. Левицкого, Л. М. Нюбиной, К. А. Филиппова, Н. И. Формановской, В. Е. Чернявской, Е. И. Шейгал, И. А. Щировой; E. Coseriu, T. van Dijk, U. Fix, M. Jung, B. Sandig, J. Spitzmüller);
-
работы отечественных и зарубежных теоретиков языка и речи М. М. Бахтина, Г. О. Винокура, Т. Г. Винокур, Г. В. Колшанского, Н. Г. Комлева, Е. С. Кубряковой, А. А. Леонтьева, Л. В. Щербы; T. van Dejk, K. Brinker, внесших значительный вклад в разработку кардинальных проблем современной лингвистики, релевантных для данного исследования.
-
исследователей заимствования (В. Б. Быкова, Е. А. Земской, Л. П. Крысина, Д. С. Лотте, Д. И. Поливанова, А. В. Суперанской; B. Carstensen, H. Fink, M. Görlach, W. Viereck, U. Weinreich,);
-
работы терминологов и исследователей профессиональной речи (Г. О. Винокура, С. В. Гринева-Гриневича, Н. К. Гарбовского, А. И. Домашнева, Д. С. Лотте, А. А. Реформатского, А. В. Суперанской; R. Arnzt, H. Picht, P. A. Schmidt).
Для достижения поставленных задач и цели исследования в работе были использованы следующие методы:
-
дефиниционный анализ (для анализа дефиниций текста и дискурса, их субкатегорий; термина и англо-американизма, их субкатегорий с целью создания оптимальных дефиниций, а также при семантическом анализе терминологических единиц);
-
количественно-статистический метод (для создания корпуса текстов, составления случайной выборки и количественного анализа выборки);
-
метод наблюдения (для отбора и систематизации эмпирического материала);
-
описательный метод и контекстуальный анализ (для описания и анализа англо-американизмов на фонетическом, лексико-семантическом, синтаксическом и интертекстуальном уровнях);
-
анализ по непосредственным составляющим (для представления словообразовательной структуры англо-американских терминозаимствований);
Теоретическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты исследования вносят вклад в теорию заимствования и теорию терминоведения, в теорию текста и дискурса благодаря расширенному углу зрения на заимствование, изучению данного лингвистического явления на различных языковых уровнях, а также благодаря выявлению параметров многомерности устного медиатекста телеинтервью в системе экономического медиадискурса.
Практическая значимость заключается в возможности использования материалов и результатов исследования в обучении немецкому языку в сфере профессиональной коммуникации (деловой и экономический немецкий язык – Geschäfts- und Wirtschaftsdeutsch); экономическому переводу (устному и письменному) с немецкого и на немецкий язык студентов лингвистических и экономических факультетов; а также при проведении спецкурсов по направлению «Устная деловая и экономическая коммуникация», в теоретических курсах по социолингвистике, лексикологии, культуре речи, лингвистике текста, при написании курсовых и дипломных работ. Приведенный в работе список англо-американизмов обладает определенной лексикографической значимостью и является полезным при составлении специализированных словарей и справочников.
Положения, выносимые на защиту:
1. В специализированном устном медиадискурсе как одном из ярких проявлений глобализованного медиапространства начала ХХI века отмечается стремление устных медиатекстов к языковой экономии. Термины и англо-американские терминозаимствования как их субкатегория являются системообразующим ядром устного экономического медиадискурса, многие из них не зафиксированы на данный момент в лексикографических источниках. Англо-американизмы становятся эффективным средством лаконичности и лапидарности, поскольку позволяют точно и в то же время компактно осуществлять процесс номинации профессионально маркированных понятий и явлений.
2. Англо-американизация устного ЭМД осуществляется на различных языковых уровнях: фонетическом, семантическом, словообразовательном, синтаксическом и текстовом. Язык-донор осваивает воспринимаемые единицы в соответствии со своими языковыми нормами, подчиняет их своим произносительным, лексическим и структурным формам.
3. Важным средством семантико-номинативного освоения англо-американских терминов в немецком языке является метафоризация. С позиций частеречной принадлежности метафора широко представлена среди англо-американских терминозаимствований-существительных и является продуктивным способом вторичного терминологического именования субъекта и объекта экономической деятельности.
4. На синтаксическом уровне устных текстов телеинтервью экспликация англо-американских неологизмов в ЭМД осуществляется посредством парентезы. Тематическое фокусирование происходит в начале текстов телеинтервью. Когезия в рамках устного медиаинтервью достигается посредством использования лексических повторов.
5. На интертекстуальном уровне в медиатекстах Bloomberg TV англо-американизация актуализируется посредством переключения кода (code-switching) в цитатной форме. Интертекстуальные межъязыковые переключения обусловлены высоким уровнем билингвизма агентов и клиентов исследуемого субдискурса, носят окказиональный характер и характеризуются параллельным использованием аудитивно-визуальной и письменно-визуальной форм реализации креолизованного медиатекста.
Апробация диссертационной работы. Основные положения диссертации отражены в 6 публикациях общим объемом 2,2 п.л., включая 2 статьи в рекомендованных ВАК РФ журналах – «Научном вестнике Воронежского государственного архитектурно-строительного университета» (Воронеж, 2009), «Вестнике Челябинского государственного университета» (Челябинск, 2010), а также в докладах на межвузовских, региональных и международных конференциях: «Университетский вестник» (Смоленск, 2006), «Актуальные проблемы германистики и романистики» (Смоленск, 2009), «Системные явления немецкого языка в речевой реализации» (Минск, 2010).
Достоверность результатов исследования обеспечена анализом обширного корпуса устных экономических телеинтервью в количестве 78 текстовых единиц общей продолжительностью 780 минут (13 часов), записывавшихся на протяжении 1 года и содержащих 1126 употреблений экономически маркированных англо-американизмов. Исследуемый текстовый корпус был отобран методом случайной выборки, репрезентативность которой обеспечивается тем, что в процентном соотношении ее объем равен 22%, т.е. приблизительно 1/5 части генеральной совокупности
Объем и структура работы. Основная часть диссертации состоит из введения, трех глав, выводов по главам и заключения. В диссертации имеется 15 таблиц и 7 рисунков. Содержание диссертации изложено на 160 страницах печатного текста. Библиографический список включает списки научной литературы и лексикографических источников, содержащие 180 наименований, в том числе 59 на иностранных языках; список телеинтервью ЭМД Bloomberg TV, вошедших в выборку, составляет 78 текстовых единиц; работа содержит 3 приложения, включающих списки встретившихся в выборке англо-американизмов, принятых в работе сокращений, перечень текстов выборки, а также примеры телеинтервью Bloomberg TV German. Общий объем работы составляет 188 страниц.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обоснованы актуальность исследования, определяются объект, предмет, цель и задачи работы, описываются методы исследования и анализируемый материал, раскрывается новизна, отмечается теоретическая и практическая значимость, представляются положения, выносимые на защиту.
В Главе I «Многомерность медиатекста телеинтервью в устном экономическом медиадискурсе», посвященной изучению текста телевизионного интервью, рассматриваются сложившиеся парадигмы исследования медиатекста, обосновываются мнения о многомерности этого понятия, сопоставляются понятия «текст» и «дискурс». Значительная часть главы отведена описанию специфики экономического медиадискурса: определяется механизм взаимодействия медиатекста, профессионального языка и аудитивно-визуальной составляющей в рамках креолизованного медиатекста, рассматриваются типы интервью, формы его реализации, феномен телевизионной устности, коммуникативные параметры телеинтервью. Определяется место термина в системе профессионального языка.
Популяризация специального знания на телевидении осуществляется посредством медиатекста, который приобретает сегодня множество модификаций. Интервью – изначально письменный текстотип, берущий свое начало в прессе и перешедший с развитием электронных СМИ на радио, а затем – на телевидение. Вместе с типом текста может заимствоваться и структура письменного медиатекста, базирующаяся на «принципе перевернутой пирамиды».
Текст телеинтервью – это институциональный диалог или полилог, для которых характерна вторичная устность и «множественность адресации». Телеинтервью через призму телевизионной устности следует рассматривать как первично письменный и вторично устный медиатекст. Данный текстотип относится к утилитарным текстам, т. е. текстам, имеющим практическую направленность. Значимыми здесь являются диалогическая форма его реализации (множественная диалогичность), интерпретативная составляющая, аудитивно-визуальный канал коммуникации.
С позиций аудитивно-визуальной составляющей текст телеинтервью следует отнести к паралингвистически активным креолизованным текстам. Изобразительная и вербальная составляющие образуют одно целое. Вербальный компонент представлен в письменной и устной формах. Невербальный компонент имеет звуковое и визуальное воплощение (иконические средства, шрифт, цвет), проксематические особенности.
Коммуникативное поведение каждого из коммуникантов может быть типизировано. Множественность адресации телеинтервью актуализируется посредством включения в коммуникативную ситуацию помимо коммуникантов в студии («коммуникационный круг» первого уровня) «дисперсной публики» («коммуникационный круг» второго уровня). Взаимодействие между обоими коммуникативными уровнями носит характер «псевдоинтеракции». Экономические телеинтервью в совокупности складываются в единый институционально-дискурсивный континуум – экономический медиадискурс.
Дискурс как объект исследования языкознания породил многообразие трактовок и все чаще конкурирует сегодня с понятием «текст». Дискурс – явление двойственной природы: макро- и микродискурс. Макродискурс есть множество тематически соотнесенных текстов, содержание которых находится во взаимодействии и демонстрирует признаки интертекстуальной связи, микродискурс – коммуникативное событие, т.е. текст в коммуникативном контексте. При этом на первый план следует выводить такие характеристики исследуемой медиадискурсивной единицы – телеинтервью, как: связность, вторичная устность, диалогичность, процессуальность, множественная адресация, аудитивно-визуальная форма реализации.
Экономический медиадискурс – это смешанный дискурсотип, складывающийся из двух доминирующих дискурсов – экономического и медийного. Мы можем говорить об интердискурсивности в отношении ЭМД – business-via-media-discourse, а также об интертекстуальности. Обе стороны исследуемого субдискурса демонстрируют признаки институционального дискурса. В «триедином» дискурсивном пространстве устного ЭМД Bloomberg сосуществуют три измерения – профессиональный язык, текст и контекст.
Специализированный экономический телеканал Bloomberg Television может служить наглядным примером специализации электронных СМИ. Дискурс Bloomberg TV имеет собственную «языковую униформу» (uniforme Sprache). Специальный характер канала отражается в использовании профессионального языка как одной из составляющих ЭМД. Ярко выраженная профессиональная направленность выражается в насыщенности ЭМД англо-американскими терминами, что затрагивает помимо лексического и морфологического также синтаксический и текстуальный уровни. Точность и экономия являются определяющими в ходе «технизированной» профессиональной коммуникации.
Достарыңызбен бөлісу: |