Архилох
«Сердце, сердце!»
Сердце, сердце!
Грозным строем встали беды пред тобой.
Ободрись и встреть их грудью, и ударим на врагов!
Пусть везде кругом засады - твердо стой, не трепещи.
Победишь - своей победы напоказ не выставляй,
Победят - не огорчайся, запершись в дому, не плачь.
В меру радуйся удаче, в меру в бедствиях горюй.
Познавай тот ритм, что в жизни человеческой сокрыт.
Перевод В. Вересаева
Ямб «В остром копье у меня замешен мой хлеб…»
В остром копье у меня замешен мой хлеб. И в копье же
Из-под Исмара вино. Пью, опершись на копье!
Перевод В. Вересаева
«Мне не мил стратег высокий, с гордой поступью стратег…»
Мне не мил стратег высокий, с гордой поступью стратег,
С дивно-пышными кудрями, с гладко выбритым лицом!
Пусть он будет низок ростом, пусть он будет кривоног,
Лишь бы шел он твердым шагом, лишь бы мощь в душе таил.
Перевод Г. Церетели
« Я - служитель царя Эниалия 1»
Я - служитель царя Эниалия, мощного бога.
Также и сладостный дар муз хорошо мне знаком.
1 Эниалий - прозвище Ареса, бога войны. "Эниалий" значит "Воинственный",
"боевой".
Перевод В. Вересаева
«Можно ждать чего угодно1»
Можно ждать чего угодно, можно веровать всему,
Ничему нельзя дивиться, раз уж Зевс, отец богов,
В полдень ночь послал на землю, заградивши свет лучей
У сияющего солнца. Жалкий страх на всех напал.
Все должны отныне люди вероятным признавать
И возможным. Удивляться нам не нужно и тогда,
Если даже зверь с дельфином поменяются жильем
И милее суши станет моря звучная волна
Зверю, жившему доселе на верхах скалистых гор.
1 Стихи представляют собой отклик поэта на солнечное затмение либо 711-го,
либо 648 года до н.э. (точные даты жизни Архилоха неизвестны).
Перевод В. Вересаева
«Предоставь все божьей воле - боги часто горемык…»
Предоставь все божьей воле - боги часто горемык,
После бед к земле приникших, ставят на ноги опять,
А стоящих низвергают и лицом склоняют ниц.
И тогда конца нет бедам: в нищете и без ума
Бездомовниками бродят эти люди на земле.
Перевод Г. Церетели
Достарыңызбен бөлісу: |