Қазақстан Республикасы білім және ғылым министрлігі
С.Торайғыров атындағы Павлодар мемлекеттік университеті
Аударма теориясы мен тәжірибесі кафедрасы
ЖҰМЫС БАҒДАРЛАМАСЫ
Ауызша аударма практикасы пәнінің
050207 – Аударма ісі (ГОСО 2006) мамандығының студенттерге арналған
Павлодар
Мемлекеттік жалпыға міндетті
мамандықтың білім стандарты мен типтік бағдарлама
негізінде әзірленген
пәннің жұмыс бағдарламасына
бекіту парағы
|
|
Нысан
ПМУ ҰС Н 7.18.1/06
|
БЕКІТЕМІН
ОІ проректоры
______ Н.Э.Пфейфер
"___" ________200_ж.
Құрастырған: ф.ғ.д., ПМУ доценті К.К.Карімова
Аударма теориясы мен тәжірибесі кафедрасы
ЖҰМЫС БАҒДАРЛАМАСЫ
Ауызша аударма практикасы пәнінің 050207 – Аударма ісі (ГОСО 2006) мамандығының студенттерге арналған
Жұмыс бағдарламасы ҚР Білім және ғылым Министрлігінің Республикалық оқу-әдістемелік Кеңесімен 2006.06.22 күні еңгізілген, ҚР МЖМБС 3.08.277 – 2006 жалпыға бірдей білім беру стандартына сәйкес 050207 - Аударма ісі мамандығы және типтік оқу жоспары бойынша құрастырылған.
Кафедра мәжілісінде ұсынылған “_____”________200_ж., №__хаттама
Кафедра меңгерушісі ________________ Демесінова Г. Х .
ГПФ әдістемелік кеңесінде құпталған
200_ж. «_____»______________№____ хаттама
ӘК төрайымы_________ Е.Н. Жуманкулова КЕЛІСІЛГЕН Факультет деканы ______ Сарбалаев Ж.Т. «____»_____________200_ж.
Жжәқб МАҚҰЛДАДЫ
ЖжӘҚБ бастығы _________ Варакута А.А. «____»_____________200_ж.
1 Пәннің мақсаттары мен міндеттері
1.1Пәннің мақсаттары:
Курстың білім беру және тәрбиелік міндеттеріне студенттердің жұмысына деген жоғарығы кәсібилікті, өзінің делдалдық ісіне деген жауапкершілігіне қоса тілдік, физикалық және психологиялық дайындығын үнемі жоғарылату, фондық білімін тереңдету мен кеңейту қажеттілігін қалыптастыру жатады.
-
Пәннің міндеттері:
Аударма түрлерін жүзеге асыру жөніндегі білім дағдыларын және студенттердің іскерлігін қалыптастыру мен қатар курстың міндеттеріне білім алушылардың ауызша аудармаға дайындалу барысындағы өз бетінше атқаратын жұмыспен, ауызша аудармашының жұмысын дұрыс ұйымдастыруға байланысты дағдылар мен шеберлікті дамыту болып табылады.
1.3. Пәнді зерделеу нәтижесінде студент:
-оқытылатын шығармалардың мазмұнын, өзекті мәселелерін, жанрлык ерекшеліктерін, идеялык-көркемдік ерекшеліктерін,
-олардағы көтерілген мәселелерді;
1.4 Пәнді зерделеу нәтижесінде студент:
-ғылыми идеяларды, тұжырымдамалар мен теориялық құрылымдарды сын тұрғысынан талдауды;
-нақты деректерді талдау мен жинақтап, қорытынды жасауды;
-лингвистикалық, энциклопедиялық, лексикографиялық және арнаулы әдебиетте бағдарлауды;
-теориялық білімді дербес практикалық жұмыста қолдана білуі керек.
1.5 Пәнді зерделеу нәтижесінде студент:
- ауызша аудармашыға қойылатын талаптарды;
- қарым – қатынас психологиясын;
- шетел және ана тілдерінің теориясын;
- қазіргі заман жағдайларындағы аудармашылық қызметтің ерекшеліктерін істеу білу тиіс:;
2 Пререквизиттер: «Тіл біліміне кіріспе», «Мамандыққа кіріспе», «Аудармашының кәсіби қызметінің негіздері» және «Оқитын тіл теориясының негіздері» пәндерінен білім. Оқушының дербес жұмысы, сол сияқты дәрістер мен меинарлардағы жұмыс, оқытушының басшылығымен дербес жұмыс курсты оқытудың негізгі формасы болып табылады. Курстың теориялық қағидаларын бекіту мен практикада пайдалану аударманың түрлі салслары жөніндегі сабақтарда, сол сияқты курс жұмысын жазу барысында, оқу және өндірістік практика үрдісінде, диплом жұмысын жазғанда жүзеге асырылады.
Пәннің тақырыптық Нысан
жоспары ПМУ ҰС Н 7.18.2/10
3. ПӘН МАЗМҰНЫ
ПӘННІҢ ТАҚЫРЫПТЫҚ ЖОСПАРЫ
|
№ р/с
|
Тақырып атауы
|
Сағат саны
|
Дәр.
|
Тәж.
|
Зертх.
|
CӨЖ
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
1
|
Аударманың грамматикалық мәселелері
|
қ
|
10
|
қ
|
20
|
2
|
Аударманың лексико-семантикалық және фразеологиялық мәселелері
|
қ
|
10
|
қ
|
20
|
3
|
Аударма мәтіннің авторлық тұжырымдамасын ескеру
|
қ
|
12
|
қ
|
25
|
4
|
Аударма тілден тыс факторларды және аударылган мәтіннің адресаты
|
қ
|
13
|
қ
|
25
|
|
Барлығы:
|
|
45
|
|
90
|
4. Курстың компоненттері
Тәжірибелік сабақтардың мазмұны
Тақырып 1. Аударманың грамматикалық мәселелері.
Сөйлемді талдау. Аударма процесінде күрылымын таңдау. Шетел және ана тілдеріндегі күрылымдардың түрлік пішіндік және қызметтік сәйкестері. Грамматикалық қүрылымдарды берудің қызметтік қағидасы.
Тақырып 2. Аударманың лексико-семаитикалық және фразеологиялық мәселелері
Сөз мағынасы және аударма. Сөздің мағыналығы және сөз мағынасының бөлшектелмеуі, ана тілі мен шет тілінде сөз бірліктерінің мазмүны мен келемінің сай келмеуі. Жалпы есімдер мен географиялык атауларды, баспасөз орындарының атауларын беру ерекшеліктері.
Тақырып 3. Аударма мәтіннің авторлық түжырымдамасын ескеру
Автордың түпкі ойына аудармашының салыстырмалы талдау жасауы. Мәтіншілік байланыстарды талдау. Сипатталған оқиғалардың, жағдайлардың әрекет етуші түлғалардың авторлық түжырымдамасын беру.
Тақырып 4. Аударма тілден тыс факторларды және аударылған мәтіннің адресаты
Аударма тілден тысқары факторларды ескеру: туындыны жасаудың дәуірдің және автор жекетүлғасының жағдайлары, сипатталатын оқиғалар мен жағдаяттар туралы қосымша мәліметтер. Шетел және ана тілдеріндегі мәтінді қабылдаушылардың этномәдени өзгешеліктерін ескеру.
5. Студенттердің өздік жұмысының мазмұны
№
|
ОӨЖ түрі
|
Есеп беру формасы
|
Бақылау түрі
|
Сағат көлемі
|
6 семестр
|
1
|
Тәжірибе сабақтарына дайындық,
|
Жұмыс дәптері
|
Сабаққа қатысуы
|
15
|
2
|
үй тапсырмаларын орындау
|
Жұмыс дәптері
|
Сабаққа қатысуы
|
33
|
3
|
Баяндама дайындау
|
Баяндама
|
жазбаша
|
40
|
4
|
Бақылау шараларына дайындық
|
Мәтіндер аудару
|
жазбаша
|
2
|
Барлығы:
|
90
|
Мамандықтың (тардың) Нысан
жұмыс бабындағы оқу ПМУ ҰС Н 7.18.1/1
жоспарынан үзінді көшірме
050207 – Аударма ісі (ГОСО 2006) мамандықтарының оқу жұмыс жоспарына көшірме
Пәннің аталуы Ауызша аударма практикасы
Семестр
|
Кредиттар саны
|
Аудиториялық сабақ түрлері бойынша байланыс сағаттарының саны
|
Студенттің өздік жұмысының сағат саны
|
Бақылау түрлері
|
барлы-ғы
|
дәріс
|
практи-ка
|
зертха-налық
|
студия-лық
|
жеке
|
барлығы
|
СӨЖМ
|
7
|
2
|
30
|
|
15
|
н/п
|
н/п
|
н/п
|
60
|
30
|
экзамен
|
Барлығы
|
|
30
|
|
15
|
н/п
|
н/п
|
н/п
|
60
|
30
|
|
6. Қолданылатын әдебиет:
Негізгі
-
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика.-С.П., 2001г.
-
Комиссаров В.Н., Кораллова А.Л. Практикум по переводу с английского на русский.-М., 1990г.
-
Казакова Т.А. Практические основы перевода.-С-П., 2003г.
-
Казакова Т.А. Практикум по художественному переводу.-С-П., 2003г.
-
Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода.-М., 1997г.
Қосымша:
-
Дмитриева, Кунцевич. Курс перевода английского языка.
-
Кухаренко В.А. Практикум по интерпретации текста, М., 1987
Достарыңызбен бөлісу: |